Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
chorus
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くちぐちに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
はやし立てる
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95

口をそろえて
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
合唱
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
唱和
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224

●Idioms, etc.

demand in chorus: 異口同音に問い返す マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 401
receive choruses of praise from sb: 口をそろえて称賛してくれる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 44
launch forth with an up-tempo chorus of ...: アップテンポで〜を歌いだした フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
hear the chorus of angels singing: 有頂天になる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
a chorus of voices break in: いっせいに声が上がる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 128
a chorus of ...: うちそろった〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
a chorus of “...” rises from ...: 口々に「〜」と挨拶する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
ツイート