Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
torrent
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
河の流れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
早口
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
流れ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 74

●Idioms, etc.

without interrupting this torrent of questions: 矢継ぎ早に問を発しながら セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
torrents of wind and sand blow around sb: 風と砂が(人の)まわりでうずまく ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 66
quite a rushing torrent: 勢いよくほとばしっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 289
pelting torrents of rain: 篠つくような叩きつける雨脚 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
ツイート