Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もある
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
another
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 46
●Idioms, etc.
辞書でもあるのかい:
do
you
have
a
dictionary
?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 243
奔走のせいもある:
can
be
attributed
mainly
to
all
the
running
about
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい:
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
チケットを買うおカネもある:
they
can
afford
a
ticket
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人に)対して暗に警戒する所もあるようだ:
appear
to
be
on
one’s
guard
against
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける:
make
it
sound
like
an
agonized
confession
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 80
奥まった場所はいくらでもある:
there
are
just
too
many
of
the
little
alcoves
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
時間はいくらでもある:
have
all
the
time
in
the
world
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
たった一人の給仕でもある:
be
also
the
only
waiter
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 267
〜ということもあるがそれだけではなく・・・:
partly
...
but
also
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
〜もあるらしいね:
also
,
there
is
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
あるいは〜という手もある:alternatively
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 143
〜だが、そうとはいいきれない節もある:
...
,
although
it
is
hard
to
tell
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
答えられないこともある:
cannot
always
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
〜するのは気が引けることもある:
don’t
always
like
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
〜がおかしくもあり、心打たれもする:
be
amused
and
touched
by
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
庭のようなものもある:
there
are
gardens
and
such
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
〜ってのもある:
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
〜と思うと、どこか戸惑いもある:
partly
one
be
annoyed
,
feeling
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
〜もある:
in
another
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 92
どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない:
be
just
another
obscure
printshop
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 41
〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある:
another
voice
rises
up
in
response
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
大人の腕ほどもある太い尻尾を打ちつける:
beat
his
tail
,
which
is
as
fat
as
an
arm
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
〜という話もある:
a
story
goes
around
once
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
この常套句を新鮮な閃きででもあるかのように歓迎する:
welcome
the
cliche
as
an
inspiration
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 175
〜しようとする(人の)魂胆だと僻目に見る向きもある:
charge
that
this
is
merely
an
attempt
by
sb
to
do
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 93
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある:
the
manner
of
sb
,
while
it
is
secret
,
is
authoritative
too
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
先見の明があって金もある後援者:
a
man
farsighted
enough
and
wealthy
enough
to
back
me
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 190
〜のせいもある:
part
of
it’s
because
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
なにもお目にかけることもあるまいと思う:
don’t
think
my
self
bound
in
Honour
to
discover
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
不思議なこともあるもんじゃないか:
don’t
you
think
it’s
pretty
bloody
odd
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 122
マイナスもプラスもある:
work
both
ways
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
がつがつしたところ、これ見よがしなところもあるが:
underneath
the
neediness
and
the
bravado
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 60
それぞれの中に少なくともある程度の恨みや不信感が育っていく:
it
bred
within
each
of
them
at
least
a
basic
level
of
resentment
and
mistrust
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
その仕事ぶりを褒められたこともある:
some
said
brilliant
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 56
気にさわる部分もある:
can
be
a
pain
in
the
bun
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
いわば大きく揺さぶられた狂的集団心理の感染でもある:
but
a
wild
infection
of
the
wildly
shaken
public
mind
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
だが、〜ということわざもあるではないか:
but
...
, one
way
or
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
(人に)何度か便宜をはかってやったこともある: sb
called
me
for
a
few
favors
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 184
〜という手もある:can
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 59
命を落とす原因なんていくらでもある:
There
are
so
many
things
that
can
kill
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
(物も)くそもあるか:
what
could
you
care
about
sth
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
場合によってはそのためにこそということもある:
sometimes
that
is
the
case
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という:
want
to
plan
a
dinner
and
“catch
up
on
things”
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
(人には)決して知りえないことがいくつもある:
there
are
certain
things
that
sb
cannot
possibly
know
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 8
どこかはぐらかされた気持ちもある:
somehow
feel
cheated
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
人並みに、危うく死にかけたこともある:
have
had
one’s
share
of
close
calls
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 23
うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ:
there’s
always
a
chance
that
something
will
come
up
to
let
him
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 24
小生意気な反面、感傷的な一面もある: one’s
conceitedness
is
matched
by
a
sentimental
streak
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
〜がうしろめたくもある:
confess
guiltily
to
oneself
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 151
かなりの財産家で地位もある:
be
a
man
of
some
wealth
and
consideration
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 106
一種の気晴らしでもある:
be
good
for
one’s
constitution
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 88
〜にコンタクトをとる可能性もある:
will
probably
contact
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
あんたがつけくわえる点もあるはずだがね:
what
is
your
contribution
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 297
ただひたすら〜する手もある: one
could
just
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
〜するだけの度胸もあり勇気もある:
have
the
courage
and
strength
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
グローバル経済全体が壊滅する可能性もある:
It
could
crash
the
entire
global
economy
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
それが不必要なストレスになったり、間違った判断につながったりすることもある:
it
can
also
create
unnecessary
stress
and
poor
decisions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
まるでそれが合図ででもあるかのように:
more
or
less
on
cue
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
もっとねじくれた理由もある:
there
is
a
more
cynical
reason
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 88
レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある:
a
culinary
reputation
could
get
ruined
pretty
damned
quick
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 162
〜という日もある:
some
days
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
(人の)気がかりの種でもある:
worry
sb
a
good
deal
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
知識も能力もある熱心な人たちが数多くいた:
I
met
many
skilled
,
highly
educated
,
and
dedicated
professionals
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
うっかり身をひくとけがをさせるおそれもある: one
fear
to
detach
oneself
lest
one
should
hurt
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある:
do
not
understand
many
of
the
technical
details
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
人が非業の死を遂げる原因は千もある:
you
can
die
by
misadventure
in
a
thousand
ways
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 126
ちと弱ったこともある:
bit
of
a
dilemma
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 290
はたして〜か、疑問視する声もある:
in
dispute
as
to
whether
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある:
have
to
do
a
lot
of
guesswork
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
〜のせいもある:
have
something
to
do
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
いいこともあったし、悪いこともある:
it
has
its
ups
and
downs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
どこにでもあるやつだ:
everybody
has
seen
dozens
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
事実は小説より奇なりという言葉もある:
there
are
stranger
things
in
heaven
and
earth
than
some
of
us
dream
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
〜の長さをそっくり縦にしたくらいもある:
just
about
as
long
a
vertical
drop
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある:
in
heavy
overnight
dumps
and
daytime
,
sideways
squalls
,
in
demoralizing
sloppy
sleet
and
fairy-tale
billows
of
fluff
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
案ずるより産むが易し、ということもある:
maybe
it’ll
be
easier
than
we
think
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 227
教えられることもしばしばある:
often
highly
educational
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 352
そう言われるのを待っている気味もある:
readily
enough
it
seems
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 282
〜と共に〜でもある: ...
be
equaled
only
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
もともと形がなく、秩序もない無意識そのもののようでもある:
it
seems
as
essentially
formless
and
unruly
as
the
unconscious
mind
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 33
〜もある:even
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
〜することもある:
even
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 211
〜という線もあるかもしれない:
maybe
even
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
ただし(人は)〜してしまうこともある:
even
if
sb
sometimes
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
会社の連中の手前もある:
everyone
from
the
office
is
here
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
〜については異論もあるだろう:
not
everyone
would
have
thought
of
sth
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
〜にはこういう一面もある:
this
trait
is
evident
among
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 135
まるで憩いを求めて得られない悪霊ででもあるかのように:
like
an
evil
spirit
,
seeking
rest
and
finding
none
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
(〜すること)もあるが、:
with
exception
of
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 26
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート