Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もある
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
another
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 46

●Idioms, etc.

辞書でもあるのかい: do you have a dictionary? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 243
奔走のせいもある: can be attributed mainly to all the running about 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい: a long account of sth is nothing to bother sb with マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 107
チケットを買うおカネもある: they can afford a ticket ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人に)対して暗に警戒する所もあるようだ: appear to be on one’s guard against sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける: make it sound like an agonized confession カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 80
奥まった場所はいくらでもある: there are just too many of the little alcoves クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
時間はいくらでもある: have all the time in the world レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
たった一人の給仕でもある: be also the only waiter メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 267
〜ということもあるがそれだけではなく・・・: partly ... but also ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
〜もあるらしいね: also, there is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
あるいは〜という手もある:alternatively サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 143
〜だが、そうとはいいきれない節もある: ..., although it is hard to tell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
答えられないこともある: cannot always answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
〜するのは気が引けることもある: don’t always like doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
〜がおかしくもあり、心打たれもする: be amused and touched by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
庭のようなものもある: there are gardens and such カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
〜ってのもある: and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
〜と思うと、どこか戸惑いもある: partly one be annoyed, feeling that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
〜もある: in another ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 92
どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない: be just another obscure printshop ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 41
〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある: another voice rises up in response スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
大人の腕ほどもある太い尻尾を打ちつける: beat his tail, which is as fat as an arm 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
〜という話もある: a story goes around once that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
この常套句を新鮮な閃きででもあるかのように歓迎する: welcome the cliche as an inspiration セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 175
〜しようとする(人の)魂胆だと僻目に見る向きもある: charge that this is merely an attempt by sb to do セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 93
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある: the manner of sb, while it is secret, is authoritative too ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
先見の明があって金もある後援者: a man farsighted enough and wealthy enough to back me ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 190
〜のせいもある: part of it’s because ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
なにもお目にかけることもあるまいと思う: don’t think my self bound in Honour to discover スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
不思議なこともあるもんじゃないか: don’t you think it’s pretty bloody odd ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
マイナスもプラスもある: work both ways クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
がつがつしたところ、これ見よがしなところもあるが: underneath the neediness and the bravado デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 60
それぞれの中に少なくともある程度の恨みや不信感が育っていく: it bred within each of them at least a basic level of resentment and mistrust ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
その仕事ぶりを褒められたこともある: some said brilliant ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 56
気にさわる部分もある: can be a pain in the bun ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
いわば大きく揺さぶられた狂的集団心理の感染でもある: but a wild infection of the wildly shaken public mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
だが、〜ということわざもあるではないか: but ..., one way or another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
(人に)何度か便宜をはかってやったこともある: sb called me for a few favors ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 184
〜という手もある:can レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 59
命を落とす原因なんていくらでもある: There are so many things that can kill them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
(物も)くそもあるか: what could you care about sth? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
場合によってはそのためにこそということもある: sometimes that is the case プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という: want to plan a dinner and “catch up on things” プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
(人には)決して知りえないことがいくつもある: there are certain things that sb cannot possibly know オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 8
どこかはぐらかされた気持ちもある: somehow feel cheated クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
人並みに、危うく死にかけたこともある: have had one’s share of close calls ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 23
うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ: there’s always a chance that something will come up to let him ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 24
小生意気な反面、感傷的な一面もある: one’s conceitedness is matched by a sentimental streak 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
〜がうしろめたくもある: confess guiltily to oneself that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 151
かなりの財産家で地位もある: be a man of some wealth and consideration ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 106
一種の気晴らしでもある: be good for one’s constitution ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 88
〜にコンタクトをとる可能性もある: will probably contact ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
あんたがつけくわえる点もあるはずだがね: what is your contribution アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 297
ただひたすら〜する手もある: one could just do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
〜するだけの度胸もあり勇気もある: have the courage and strength to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
グローバル経済全体が壊滅する可能性もある: It could crash the entire global economy ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
それが不必要なストレスになったり、間違った判断につながったりすることもある: it can also create unnecessary stress and poor decisions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
まるでそれが合図ででもあるかのように: more or less on cue トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
もっとねじくれた理由もある: there is a more cynical reason ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 88
レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある: a culinary reputation could get ruined pretty damned quick ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 162
〜という日もある: some days ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
(人の)気がかりの種でもある: worry sb a good deal アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41
知識も能力もある熱心な人たちが数多くいた: I met many skilled, highly educated, and dedicated professionals ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
うっかり身をひくとけがをさせるおそれもある: one fear to detach oneself lest one should hurt sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある: do not understand many of the technical details of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
人が非業の死を遂げる原因は千もある: you can die by misadventure in a thousand ways デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
ちと弱ったこともある: bit of a dilemma ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 290
はたして〜か、疑問視する声もある: in dispute as to whether ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある: have to do a lot of guesswork プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
〜のせいもある: have something to do with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
いいこともあったし、悪いこともある: it has its ups and downs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
どこにでもあるやつだ: everybody has seen dozens カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
事実は小説より奇なりという言葉もある: there are stranger things in heaven and earth than some of us dream of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
〜の長さをそっくり縦にしたくらいもある: just about as long a vertical drop of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある: in heavy overnight dumps and daytime, sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
案ずるより産むが易し、ということもある: maybe it’ll be easier than we think ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 227
教えられることもしばしばある: often highly educational トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
そう言われるのを待っている気味もある: readily enough it seems セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 282
〜と共に〜でもある: ... be equaled only by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
もともと形がなく、秩序もない無意識そのもののようでもある: it seems as essentially formless and unruly as the unconscious mind 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 33
〜もある:even ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
〜することもある: even do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
〜という線もあるかもしれない: maybe even ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
ただし(人は)〜してしまうこともある: even if sb sometimes do ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
会社の連中の手前もある: everyone from the office is here 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
〜については異論もあるだろう: not everyone would have thought of sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
〜にはこういう一面もある: this trait is evident among ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 135
まるで憩いを求めて得られない悪霊ででもあるかのように: like an evil spirit, seeking rest and finding none ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
(〜すること)もあるが、: with exception of ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 26
ツイート