Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ups
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come back UPS: 宅配便で送り返される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
silly and absurd to be upset by a dream: 夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 16
anything that lets us meet across ethnic groups and country borders: 人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
grown-ups get to have all the fun, don’t they?: いいな、大人はな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
more upscale ambience: もっと上等な店 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 123
have the hiccups and has been crying: しゃくりをあげながらおいおいと泣いている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
go upstairs and do one’s homework: 二階で宿題を片付ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
experience chest pains when greatly upset or angered: なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
a set of antique China teacups: 古染の煎茶茶碗の揃ひ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
upset the balance of ...: 〜のバランスをめちゃくちゃにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
at the base of the upswept hair: 掻きあげた襟髪で 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
soar beautifully over the river upstream from ...: 〜の上流に優雅にかかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 13
because I was so upset: 夢中だったから 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
never become mean or violent, even when upset: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
some upstart with big ideas and small brains: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
we’d blitz them with follow-ups: 私たちはそれに関連する疑問を次々と投げかけた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
can be upset like a house of cards: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
care to pop upstairs a jiffy: ちょっと上にきてくれませんか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
carry one’s unlit pipe upside down in one’s mouth: 火のついていないパイプを、火皿をさかさにしてくわえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
the same way my mom carted us kids to the pediatrician for checkups: 母が私たち子どもを定期健康診断のため小児科に連れていくのと同じように ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ordinary classrooms for the various year groups: 各年別の普通教室 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
walk confidently upstairs: なんの気なしに上がって行く 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
confusing way of getting everything upside down: とんちんかんな習慣 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
the groups huddle in consultation: 組ごとにかたまって相談する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
one oneself would creep upstairs to the locked room: 例の鍵の固くかかった部屋にひそかに赴く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
forever exchange empty sake cups: 空の盃で献酬する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
be in one’s cups: きこしめしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
dangle sth upside down: さかさにしてふる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
decision-weenies upstairs: 上のほうでは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
think of upstairs and downstairs as two different universes: 二階と一階は別次元の世界なのだと考える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the perceived upswing in dissatisfaction and violence among sbs: (人の)あいだに目に見えてはびこるようになった不満と暴力 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
upscale district with shops, cafes, and bars: カフェや店やバーが軒を連ねる高級地域 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
it has its ups and downs: いいこともあったし、悪いこともある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
these ups & downs of mine: わたしの体験している苦楽 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 288
look upside down: 上下を逆に見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
be regularly turned upside down by sth: いつも〜でひっかきまわされる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
drag upstairs: 二階まで重い足をひきずって行く E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
drift upstairs: 上の階にふらふらとあがっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
things do seem to upset sb rather easily just lately: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
become less easily upset: 以前のようにいらいらすることがなくなる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 52
be elected as an independent in a stunning upset: 無所属議員として、大番狂わせにより当選する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 126
be emotionally upset: 感情が波立つ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
her little encounter has upset her: さっきのささいなやりとりが彼女の心に引っかかっている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 171
upset sb no end: (人は)当惑する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
have the entire run of the upstairs: 二階にあがるのは(人)ひとりだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
The blame instinct makes us exaggerate the importance of individuals or of particular groups: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the upshot of their whole exchange: 押し問答のあげく 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
will be extremely upset when ...: 〜と知ったらさぞ動顛することだろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 213
be extremely upset: 頭に血がのぼってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
fly upstairs: あわてて階段を駆け上がり デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
groups vary from circle to circle: ひとつひとつの円陣によってグループがちがう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
you fucking upset sb: あなたがカッとさせたりするから タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
do not mean to upset sb further: お腹立ちをあおる気はないんです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
gathering into little groups here and there: いくつもの塊になって 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
gather in groups to chat: 輪をつくって談笑する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 87
a gay upsurge of activity: 活力の快いほとばしり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 67
generalize across incomparable groups: 同じ例が当てはまらない集団をいっしょくたにする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
seem genuinely upset: 心底暗然としているようだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 45
be too upset to give sb one’s name: よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
nervous glances upstairs: 二階に気を兼ねたしぐさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
go upstairs: 二階へ向かう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
go upstairs: 二階へ上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
would have upset sb greatly: (人なら)手もなくうろたえてしまうところだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
be not greatly upset: それほど荒らされていない ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 85
six groups of letters: 6組の文字の組み合わせ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
tour groups: グループ・ツアーの旅行者 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 60
keep together in groups of ten or twenty: 十人二十人と隊伍を組む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
isolated groups: 三々五々にかたまって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
groups of women: 女たちが七八人ぐらいずつあつまって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 131
grown-ups: おじさんたち 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
grown-ups with time on their hands: 暇な大人たち 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
be hectic and upset: 混雑をきわめている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
choke back an attack of hiccups: しゃっくりを押さえる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
there should be no holdups on the way: 途中で足止めを食う心配はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 61
hurry upstairs: 二階へとっしんする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
hurry sb upstairs: 部屋へ追い上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
the problem of ignorant grown-ups will not be solved by teaching the next generation: 知識不足の大人が多いという問題は、次の世代を教育するだけでは解決できない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
The blame instinct makes us exaggerate the importance of individuals or of particular groups.: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
Big Guy Upstairs: 「天国の大男」こと神様 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 161
ツイート