Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ruined
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あばらやのような
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
こわれた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
さんざん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105

荒れ果てた
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
使い物にならない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
駄目にされた
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
駄目になる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
崩れかかった
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
崩れさった
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 209
ツイート