Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
べき
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
appropriate
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 17
sufficiently
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
●Idioms, etc.
べき:
call
for
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 87
憎むべき:abominable
DictJuggler Dictionary
〜に言うべきことがまるで何もない:
have
absolutely
nothing
to
say
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
しかるべき地位のある異教徒:
the
acceptable
Gentiles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
片づけるべきことはかたづける:
accomplish
something
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 625
責任を負うべき相手は(人)だ:
be
accountable
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
きちんとあるべきところに収まる:
get
one’s
act
together
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 183
いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる:
drift
sb
on
faster
and
faster
,
more
and
more
steadily
to
the
terrible
action
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
人形の指にはボールソケットを導入すべきである:
ball
joints
should
be
added
to
the
fingers
of
dolls
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
特筆すべきは:
in
addition
to
everything
else
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
驚くべきニュースのショックからたちなおる:
adjust
one’s
mental
attitude
to
amazing
piece
of
news
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 13
このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである:
be
prepared
to
hear
some
disparagement
attempted
of
this
admirable
servant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
どのへんまで打ち明けるべきか:
how
much
to
admit
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
(人の)首をつっこむべき問題ではない:
be
not
sb’s
affair
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
なすべきことにとりかかる:
begin
setting
an
agenda
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 136
兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ:
my
brother
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
not
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる:
used
for
keeping
all
thing
in
their
places
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
あれだけの量はちょっと食べきれない:
can’t
possibly
eat
them
all
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
他にとるべき道がないとようやくさとる:
finally
,
realizing
there
is
no
alternative
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 45
ほかにとるべき道はない:
there
are
no
alternatives
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 42
おどろくべき光景が展開されている:
see
an
amazing
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
ライトウェート級で驚くべき技を見せる:
make
such
amazing
light-weights
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
〜というべきであろう:
and
so
it
was
that
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 19
まだほかにも考えるべき点がある:
another
wrinkle
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ:
sheer
blessing
of
another
human
being’s
embrace
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない:
be
obviously
not
a
question
that
one
can
answer
intelligently
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
(人に)〜するべきだと力説する:
be
really
anxious
for
sb
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 264
怖るべきがたがた道:
an
appallingly
bumpy
road
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 285
しかるべき好意の表現とともに:
with
suitable
signs
of
appreciation
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
しかるべき筋に伝える:
notify
the
appropriate
authorities
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 295
しかるべき解雇手当:
appropriate
long-term
severance
pay
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 107
しかるべき:appropriate
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した:
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
itself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜するべきか否かについて議論を戦わせる:
argue
pros
and
cons
of
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 329
〜するべきである理由をくだくだと述べつづける(人): sb’s
remaining
arguments
for
doing
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 231
注目すべき存在だ:
be
arresting
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 106
一致して二、三のおそるべき可能性を導きだしている:
have
separately
and
jointly
arrived
at
disturbing
possibilities
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 414
チャンスが飛び込んできたと言うべきかな:
opportunity
knocking
,
as
if
were
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 490
それぞれいるべき位置にいる:
be
deployed
as
they
should
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 259
作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース:
a
truly
astonishing
case
of
writer’s
block
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
驚くべきこと:astonishing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
〜というのはべつに恥じるべきことではない:
no
disgrace
can
be
attached
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
(人の)愛情はすべて注がれるべきだ:
need
sb’s
undivided
attention
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 556
しかるべき筋からの命令:
proper
authorization
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
(人が)恐るべき数字を残している: one’s
statistics
are
awesome
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
直面すべきことに直面する度胸のある:
have
the
balls
to
face
what
one
should
have
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
この城館が呈すべきはずの光景:
a
picture
of
the
chateau
as
it
is
to
be
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに:
before
one
can
figure
out
what
to
do
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
(人の)育ての親ともいうべき: sb’s
teacher
and
benefactor
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 120
空前絶後ともいうべき途方もない陥穽:
the
biggest
catch
in
the
history
of
catches
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 109
ツケがまわるべきところにまわるんだ:
there’ll
be
some
bills
coming
due
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
軽蔑すべき人:blackguard
DictJuggler Dictionary
しかるべき地方債に変えておく:
be
in
the
right
municipal
bonds
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
たくましくというべきか、またやみくもにというべきか:
in
a
way
that
is
both
heartening
and
foolhardy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
ビル自体が麻薬中毒者の巣窟ともいうべきありさまだ:
the
building
is
full
of
junkies
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
しかるべき役人への内密の電話:
quiet
telephone
call
to
the
right
bureaucrat
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
まずやるべきこと:
the
first
order
of
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない:
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
(人の)口を出すべきことではない:
be
none
of
sb’s
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
なににもまして地獄に落ちるべきもの:
should
call
it
everything
that
is
damnable
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ:
the
United
States
should
seek
to
compare
itself
not
to
Cuba
,
a
communist
country
,
but
to
other
capitalist
countries
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
(人と)性交すべきではない:
should
have
no
carnal
knowledge
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
物事がうまく行っているときに讃えるべきは、この人たちなのだ:
These
are
the
people
we
should
celebrate
when
things
are
going
well
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
しかるべき黒幕連中:
certain
silent
partners
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 146
(人に)は自分の本拠地ともいうべき場所がある:
there
is
a
certain
milieu
that
is
sb’s
realm
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
少しは許すべきものだ:
be
permissible
to
a
certain
extent
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画:
the
terrible
portrait
whose
changing
features
show
one
the
real
degradation
of
one’s
life
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
しかるべきルート:
proper
channels
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
実に愛すべき好人物:
a
man
of
great
charm
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 74
注意すべき人物のリストとその特徴をしるした書類:
a
checklist
and
description
of
the
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
いとおしむべきもの:
something
to
be
loved
and
cherished
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 106
〜と考えるべきだろうと思う:
choose
to
think
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする:
be
at
a
loss
to
claim
one’s
own
from
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
固より(人は)するべきはずだ:
it
is
clear
that
sb
should
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
事務屋さんの恐るべき努力:
filing
clerk’s
nightmare
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 411
きちんと整理され、収まるべきところに収まる:
click
into
place
with
the
well-ordered
precision
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 128
今日は記念すべき日になる:
today
will
be
the
clincher
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 32
告白とも言うべきもの:
the
closest
thing
to
an
admission
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 71
来たるべきものを察する:
suspect
what
is
coming
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
ここが統計の統計たる所以とも言うべきところ:
here
comes
the
statistic
of
statistics
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
しかるべき時間の中に収まっている:
occupy
time
comfortably
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 152
もはやいうべき言葉がない:
hardly
call
for
comment
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 100
はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い:
can
never
be
sure
if
one
have
grounds
for
complaint
or
not
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 105
納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手:
someone
to
win
over
,
or
maybe
to
somehow
conquer
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ありうべきけっか:
possible
consequences
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
一般に公開すべきでない:
be
not
for
everyone’s
consumption
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
しかるべきコネ:
the
right
contacts
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 134
心底唾棄すべき:contemptible
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 458
自立自衛以外にたのむべきものがない:
the
only
safe
course
is
self-reliance
and
self-defense
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
〜するべきである:
the
best
course
is
to
do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 341
この人の特徴とも言うべき礼儀正しさをもって:
with
the
courtesy
which
always
distinguishes
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 155
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート