Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
べき
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
appropriate
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 17
sufficiently
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184

●Idioms, etc.

べき: call for ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 87
憎むべき:abominable DictJuggler Dictionary
〜に言うべきことがまるで何もない: have absolutely nothing to say to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
しかるべき地位のある異教徒: the acceptable Gentiles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
片づけるべきことはかたづける: accomplish something ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 625
責任を負うべき相手は(人)だ: be accountable to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
きちんとあるべきところに収まる: get one’s act together 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 183
いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる: drift sb on faster and faster, more and more steadily to the terrible action ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
人形の指にはボールソケットを導入すべきである: ball joints should be added to the fingers of dolls ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
特筆すべきは: in addition to everything else ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
驚くべきニュースのショックからたちなおる: adjust one’s mental attitude to amazing piece of news ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 13
このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである: be prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
どのへんまで打ち明けるべきか: how much to admit トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
(人の)首をつっこむべき問題ではない: be not sb’s affair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
なすべきことにとりかかる: begin setting an agenda オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 136
兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ: my brother had privately agonized over whether to go or not ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる: used for keeping all thing in their places ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
あれだけの量はちょっと食べきれない: can’t possibly eat them all 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
他にとるべき道がないとようやくさとる: finally, realizing there is no alternative アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 45
ほかにとるべき道はない: there are no alternatives ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
おどろくべき光景が展開されている: see an amazing thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
ライトウェート級で驚くべき技を見せる: make such amazing light-weights トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
〜というべきであろう: and so it was that ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 19
まだほかにも考えるべき点がある: another wrinkle ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ: sheer blessing of another human being’s embrace トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない: be obviously not a question that one can answer intelligently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
(人に)〜するべきだと力説する: be really anxious for sb to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 264
怖るべきがたがた道: an appallingly bumpy road 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 285
しかるべき好意の表現とともに: with suitable signs of appreciation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
しかるべき筋に伝える: notify the appropriate authorities イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
しかるべき解雇手当: appropriate long-term severance pay ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 107
しかるべき:appropriate デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した: Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜するべきか否かについて議論を戦わせる: argue pros and cons of doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 329
〜するべきである理由をくだくだと述べつづける(人): sb’s remaining arguments for doing アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
注目すべき存在だ: be arresting ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
一致して二、三のおそるべき可能性を導きだしている: have separately and jointly arrived at disturbing possibilities クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 414
チャンスが飛び込んできたと言うべきかな: opportunity knocking, as if were フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 490
それぞれいるべき位置にいる: be deployed as they should be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 259
作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース: a truly astonishing case of writer’s block プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
驚くべきこと:astonishing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
〜というのはべつに恥じるべきことではない: no disgrace can be attached to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
(人の)愛情はすべて注がれるべきだ: need sb’s undivided attention ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 556
しかるべき筋からの命令: proper authorization デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
(人が)恐るべき数字を残している: one’s statistics are awesome プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
直面すべきことに直面する度胸のある: have the balls to face what one should have トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
この城館が呈すべきはずの光景: a picture of the chateau as it is to be ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに: before one can figure out what to do about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
(人の)育ての親ともいうべき: sb’s teacher and benefactor 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 120
空前絶後ともいうべき途方もない陥穽: the biggest catch in the history of catches フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 109
ツケがまわるべきところにまわるんだ: there’ll be some bills coming due トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
軽蔑すべき人:blackguard DictJuggler Dictionary
しかるべき地方債に変えておく: be in the right municipal bonds トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
たくましくというべきか、またやみくもにというべきか: in a way that is both heartening and foolhardy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
ビル自体が麻薬中毒者の巣窟ともいうべきありさまだ: the building is full of junkies スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
しかるべき役人への内密の電話: quiet telephone call to the right bureaucrat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
まずやるべきこと: the first order of business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない: well, it’s got no business there, at any rate ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
(人の)口を出すべきことではない: be none of sb’s business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
なににもまして地獄に落ちるべきもの: should call it everything that is damnable プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ: the United States should seek to compare itself not to Cuba, a communist country, but to other capitalist countries ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
(人と)性交すべきではない: should have no carnal knowledge of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
物事がうまく行っているときに讃えるべきは、この人たちなのだ: These are the people we should celebrate when things are going well ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
しかるべき黒幕連中: certain silent partners エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 146
(人に)は自分の本拠地ともいうべき場所がある: there is a certain milieu that is sb’s realm ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
少しは許すべきものだ: be permissible to a certain extent 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画: the terrible portrait whose changing features show one the real degradation of one’s life ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
しかるべきルート: proper channels ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
実に愛すべき好人物: a man of great charm メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
注意すべき人物のリストとその特徴をしるした書類: a checklist and description of the people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
いとおしむべきもの: something to be loved and cherished 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 106
〜と考えるべきだろうと思う: choose to think that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする: be at a loss to claim one’s own from ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
固より(人は)するべきはずだ: it is clear that sb should do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
事務屋さんの恐るべき努力: filing clerk’s nightmare フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 411
きちんと整理され、収まるべきところに収まる: click into place with the well-ordered precision デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 128
今日は記念すべき日になる: today will be the clincher マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 32
告白とも言うべきもの: the closest thing to an admission ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 71
来たるべきものを察する: suspect what is coming トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
ここが統計の統計たる所以とも言うべきところ: here comes the statistic of statistics フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
しかるべき時間の中に収まっている: occupy time comfortably ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 152
もはやいうべき言葉がない: hardly call for comment マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 100
はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い: can never be sure if one have grounds for complaint or not ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手: someone to win over, or maybe to somehow conquer ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ありうべきけっか: possible consequences クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
一般に公開すべきでない: be not for everyone’s consumption ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
しかるべきコネ: the right contacts フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 134
心底唾棄すべき:contemptible デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 458
自立自衛以外にたのむべきものがない: the only safe course is self-reliance and self-defense 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
〜するべきである: the best course is to do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 341
この人の特徴とも言うべき礼儀正しさをもって: with the courtesy which always distinguishes one セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 155
ツイート