Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
school

主要訳語: school(34)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
娘にはこういう行儀作法をやかましくしつける: school one’s daughter strictly in such formalities 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
むれ:school 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 177
三年前にロースクールを出た: three years out of law school トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
(人を)ハイスク−ルに押しこむ: get sb into high school トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
有名ロースクール: a premier law school トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
学校時代を通じて: throughout all the years one attend school ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
学校に行く最大の楽しみ: the biggest thrill of school 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
学校をさぼる: skip school ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
(人が)学校の同僚で、一ヵ月ほど前からつきあっている: sb from school one have been seeing for the past month カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
学校は中退だった: left school early プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
時刻は学校が引けて: in the hours after school is out ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
学校はできない: hopeless at school 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
〜というのでは学校中の評判だ: have quite a reputation as ... at school 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
学校はおもしろかった: have a good day at school スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
あそこのカソリック学校の生徒です: go to this Catholic school up the street ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
学校へいって(人に)おそわる: go to school to sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 16
訓練学校上がりの若造達が入ってくる: get kids from training school クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
高い授業料を取る寄宿学校: expensive boarding school クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 392
学校の成績が良い: excel at things in school カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
学校に出てくる: come to school ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 204
遅刻せずに学校に行ける: can still get to school ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
学校向きの人間じゃない: be not cut for school ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
学校では勉強第一だ: be ahead of oneself in school トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
学校に出てこない: at school one don’t show up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
今日は学校はどうしたんだい?: aren’t you supposed to be in school today? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
学校が引けたあとで: after school ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
もっといろんなことを学校生活から得ている: get more out of school サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
学生時代の:school 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
校内試合: a school match ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
校内雑役係: a school dogsbody ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
少年院の一般施設: the school’s general population ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
新学年がはじまる: school start again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
同窓のよしみで(人と)つながっている: be connected by schooling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
古い流派の人間で: from the old school デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

登校する: walk to school 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
全校生徒: the whole school レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 272
学級新聞: the school paper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
教師として働く: teach school トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
教育を受ける: stay in school ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
雑記帳: school paper フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
下校: school lets out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
母校: one’s old school ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
真新しい学帽: new school cap 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
女子校の生徒: high school girl 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
名門校: best schools 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
就学前に: before one start school 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
学校や保育園から帰ってくると: after school 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
放課後: after school ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
学校の授業のないときに: when they weren’t teaching school サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
小学校時代の級友: the kids from grade school トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
女学生仲間: the girls at school 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
古い世代の: of the old school ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
高い代償を払って体得する: learn ... in a hard school ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
(人と)同級生である: have gone through school with sb オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
ハイスク−ル時代の仲間たち: guys from high school トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
その好奇心を勉強にふりむける: direct that curiosity toward one’s school work 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
ハイスク−ルも満足に出ていない: did not finish high school really トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える: can see schools of fish darting back and forth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
まだ世の中の汚れを知らぬげに: be still of the innocent school アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
〜の信者である: be from the school of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
少年院に入れられる: be at a reform school for boys ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
高校だけはなんとか卒業する: barely scrape one’s way through high school トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
古風な町医者: a local G.P. of the old school 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
学童たちに眼を光らせる: keep an admonitory eye on the school children セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 152
とっておきの学校の先生ぶり: sb’s best “schoolma’am” air ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 86
少年たちにまじって校舎にはいって行く: be swept into the schoolhouse among them ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
(話題は)学校、地面のアリの巣などなんでもよかった: it could have been anything-school, an anthill on the ground ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び: I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
学校に入る: apply oneself in school サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した: Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
まっさら生のままで入学させる: enroll sb in school “as is” 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
配属将校: the colonel assigned to the school 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
(〜学校)にいた時分: at the ... school サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
学生だった頃、わたしは倍々ゲームの怖さを学んだ: I had learned about the effect of doubling at school ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
かたわら夜間学校にもかよっている: I am attending night school on the side ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
優等生らしい清潔な笑顔を向ける: beam a scrubbed, schoolboy smile at sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った: we dissected whatever had gone on that morning at school any beefs we had with teachers, any assignments that struck us as useless ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家: of families who watched their better-off neighbors leave for the suburbs or transfer their children to Catholic schools ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
小学校以前のあの暗黒の昔: those blank spaces before one went to school 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ: chide sb in the curt, bloodless way that a schoolteacher corrects a dull pupil イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
小さいころから(人を)寄宿舎学校に入れっぱなしにする: send sb of a sequence of boarding schools ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
しけた教師: boring schoolmaster ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 355
ロー・スクール出たての弁護士: brand-new low-school graduate クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 358
新築の学校: a brand-new school フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
生徒いじめの教師: bullying schoolmasters フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
一時期は強制的に偏りを解消するためにバスで遠くの学校に子どもたちを通わせる取り組みが市全体で行われていた: there was, for a time, a citywide integration movement to bus kids to new schools ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
いためつけられたガキ: a busted schoolboy エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 67
〜にならぬよう訓練はおさおさ怠りない: carefully school oneself against ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 100
学校の集団生活: the social circles of the school プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
登校する: come to school 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
〜にくらべれば、(人)などは洟垂れの餓鬼大将でしかない: make sb a schoolyard bully by comparison セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 155
学生時代は水泳とボクシングも得意で: He’d been a competitive swimmer and boxer in school ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
あれもしよう、これもしようと考えていた潔癖で几帳面な少女: a conscientious, punctual schoolgirl alive with a hundred ideas マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 18
キッチン裏のベランダを改築して、高校二年生になった兄の部屋にした: renovating the back porch off our kitchen and converting it into a bedroom for Craig, who was now a sophomore in high school ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
学校を終える: finish one’s course at school 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 79
学校というのは擬装さ: it’s not a school at all, but that’s the cover デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし: our school principal immediately hit back with a letter to the editor, defending his community of parents and students ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
女学校のつつましいセイラー服をきている: be dressed demurely in school uniform 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
ほかの子供がみんな帰ってしまい、スクールバスの姿も消えてしまった: all the other kids and school buses have departed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
パブリック・スクール特有のあの間のびのした喋り方: speak in an effete public school drawl レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 149
グラマー・スクール出身だ: be educated at a grammar school セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 122
教育学の博士号を取得するために夜間学校に通い: gone to night school to get his PhD in education ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
私は小学校を卒業した: I finished elementary school ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
学校は面白い: enjoy one’s new school 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
アメリカじゅうの男の子: every schoolboy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
ろくに教育を受けさせてもらえない: be exposed to inadequate schooling クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
高校の受験間際: be now faced with high-school entrance exams 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
学校やなんかに関係した: from school and all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
学校の友達: one’s friends from school プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
紙は(人が)学校で使っているノートからひきちぎられたものだ: a sheet of paper from one’s school notebook スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
女子校の生徒: high school girls 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
自分はもう子供ではない: be not a schoolboy or a girl ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 37
中学の入学祝いに買ってもらう: be given on entering junior high school 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
学校にかよう: go to school スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
(人は)小学校の先生になった: sb eventually became a grade school teacher ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
小学校で教えている: be a grade-school teacher トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
小学一年生: a grade-schooler トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
低学年の子供たち:grade-schoolers フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten )
善行グループの役員: a member of the Middle School Good Citizen’s League スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
ノミニーはハーバード・ビジネス・スクールを卒業した: Nomenee would end up with a degree from Harvard Business School ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート