Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
school
郎
グ
国
主要訳語: school(34)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
娘にはこういう行儀作法をやかましくしつける:
school
one’s
daughter
strictly
in
such
formalities
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
むれ:school
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 177
三年前にロースクールを出た:
three
years
out
of
law
school
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
(人を)ハイスク−ルに押しこむ:
get
sb
into
high
school
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
有名ロースクール:
a
premier
law
school
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
学校時代を通じて:
throughout
all
the
years
one
attend
school
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
学校に行く最大の楽しみ:
the
biggest
thrill
of
school
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
学校をさぼる:
skip
school
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
(人が)学校の同僚で、一ヵ月ほど前からつきあっている: sb
from
school
one
have
been
seeing
for
the
past
month
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
学校は中退だった:
left
school
early
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
時刻は学校が引けて:
in
the
hours
after
school
is
out
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
学校はできない:
hopeless
at
school
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 392
〜というのでは学校中の評判だ:
have
quite
a
reputation
as
...
at
school
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
学校はおもしろかった:
have
a
good
day
at
school
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
あそこのカソリック学校の生徒です:
go
to
this
Catholic
school
up
the
street
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
学校へいって(人に)おそわる:
go
to
school
to
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 16
訓練学校上がりの若造達が入ってくる:
get
kids
from
training
school
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
高い授業料を取る寄宿学校:
expensive
boarding
school
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 392
学校の成績が良い:
excel
at
things
in
school
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
学校に出てくる:
come
to
school
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 204
遅刻せずに学校に行ける:
can
still
get
to
school
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
学校向きの人間じゃない:
be
not
cut
for
school
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
学校では勉強第一だ:
be
ahead
of
oneself
in
school
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
学校に出てこない:
at
school
one
don’t
show
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
今日は学校はどうしたんだい?:
aren’t
you
supposed
to
be
in
school
today
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
学校が引けたあとで:
after
school
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
もっといろんなことを学校生活から得ている:
get
more
out
of
school
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
学生時代の:school
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 94
校内試合:
a
school
match
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
校内雑役係:
a
school
dogsbody
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
少年院の一般施設:
the
school
’s
general
population
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
新学年がはじまる:
school
start
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
同窓のよしみで(人と)つながっている:
be
connected
by
school
ing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
古い流派の人間で:
from
the
old
school
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 16
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
登校する:
walk
to
school
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
全校生徒:
the
whole
school
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 272
学級新聞:
the
school
paper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
教師として働く:
teach
school
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
教育を受ける:
stay
in
school
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
雑記帳:
school
paper
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
下校:
school
lets
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
母校: one’s
old
school
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
真新しい学帽:
new
school
cap
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
女子校の生徒:
high
school
girl
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
名門校:
best
school
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
就学前に:
before
one
start
school
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
学校や保育園から帰ってくると:
after
school
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
放課後:
after
school
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
学校の授業のないときに:
when
they
weren’t
teaching
school
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
小学校時代の級友:
the
kids
from
grade
school
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
女学生仲間:
the
girls
at
school
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
古い世代の:
of
the
old
school
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
高い代償を払って体得する:
learn
...
in
a
hard
school
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
(人と)同級生である:
have
gone
through
school
with
sb
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
ハイスク−ル時代の仲間たち:
guys
from
high
school
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
その好奇心を勉強にふりむける:
direct
that
curiosity
toward
one’s
school
work
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
ハイスク−ルも満足に出ていない:
did
not
finish
high
school
really
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える:
can
see
school
s
of
fish
darting
back
and
forth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
まだ世の中の汚れを知らぬげに:
be
still
of
the
innocent
school
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
〜の信者である:
be
from
the
school
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
少年院に入れられる:
be
at
a
reform
school
for
boys
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
高校だけはなんとか卒業する:
barely
scrape
one’s
way
through
high
school
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
古風な町医者:
a
local
G.P
.
of
the
old
school
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
学童たちに眼を光らせる:
keep
an
admonitory
eye
on
the
school
children
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 152
とっておきの学校の先生ぶり: sb’s
best
“schoolma’am”
air
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 86
少年たちにまじって校舎にはいって行く:
be
swept
into
the
school
house
among
them
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
(話題は)学校、地面のアリの巣などなんでもよかった:
it
could
have
been
anything-school
,
an
anthill
on
the
ground
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び:
I
joined
a
group
of
about
twenty
students
from
different
grades
,
set
off
in
a
self-contained
classroom
apart
from
the
rest
of
the
school
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
学校に入る:
apply
oneself
in
school
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した:
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
itself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
まっさら生のままで入学させる:
enroll
sb
in
school
“as
is”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
配属将校:
the
colonel
assigned
to
the
school
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
(〜学校)にいた時分:
at
the
...
school
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
学生だった頃、わたしは倍々ゲームの怖さを学んだ:
I
had
learned
about
the
effect
of
doubling
at
school
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
かたわら夜間学校にもかよっている:
I
am
attending
night
school
on
the
side
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
優等生らしい清潔な笑顔を向ける:
beam
a
scrubbed
,
school
boy
smile
at
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った:
we
dissected
whatever
had
gone
on
that
morning
at
school
any
beefs
we
had
with
teachers
,
any
assignments
that
struck
us
as
useless
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家:
of
families
who
watched
their
better-off
neighbors
leave
for
the
suburbs
or
transfer
their
children
to
Catholic
school
s
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
小学校以前のあの暗黒の昔:
those
blank
spaces
before
one
went
to
school
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ:
chide
sb
in
the
curt
,
bloodless
way
that
a
school
teacher
corrects
a
dull
pupil
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
小さいころから(人を)寄宿舎学校に入れっぱなしにする:
send
sb
of
a
sequence
of
boarding
school
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
しけた教師:
boring
school
master
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 355
ロー・スクール出たての弁護士:
brand-new
low-school
graduate
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 358
新築の学校:
a
brand-new
school
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
生徒いじめの教師:
bullying
school
masters
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 7
一時期は強制的に偏りを解消するためにバスで遠くの学校に子どもたちを通わせる取り組みが市全体で行われていた:
there
was
,
for
a
time
,
a
citywide
integration
movement
to
bus
kids
to
new
school
s
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
いためつけられたガキ:
a
busted
school
boy
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 67
〜にならぬよう訓練はおさおさ怠りない:
carefully
school
oneself
against
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 100
学校の集団生活:
the
social
circles
of
the
school
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
登校する:
come
to
school
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
〜にくらべれば、(人)などは洟垂れの餓鬼大将でしかない:
make
sb
a
school
yard
bully
by
comparison
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 155
学生時代は水泳とボクシングも得意で:
He’d
been
a
competitive
swimmer
and
boxer
in
school
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
あれもしよう、これもしようと考えていた潔癖で几帳面な少女:
a
conscientious
,
punctual
school
girl
alive
with
a
hundred
ideas
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 18
キッチン裏のベランダを改築して、高校二年生になった兄の部屋にした:
renovating
the
back
porch
off
our
kitchen
and
converting
it
into
a
bedroom
for
Craig
,
who
was
now
a
sophomore
in
high
school
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
学校を終える:
finish
one’s
course
at
school
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 79
学校というのは擬装さ:
it’s
not
a
school
at
all
,
but
that’s
the
cover
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし:
our
school
principal
immediately
hit
back
with
a
letter
to
the
editor
,
defending
his
community
of
parents
and
students
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
女学校のつつましいセイラー服をきている:
be
dressed
demurely
in
school
uniform
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 130
ほかの子供がみんな帰ってしまい、スクールバスの姿も消えてしまった:
all
the
other
kids
and
school
buses
have
departed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
パブリック・スクール特有のあの間のびのした喋り方:
speak
in
an
effete
public
school
drawl
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 149
グラマー・スクール出身だ:
be
educated
at
a
grammar
school
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 122
教育学の博士号を取得するために夜間学校に通い:
gone
to
night
school
to
get
his
PhD
in
education
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
私は小学校を卒業した:
I
finished
elementary
school
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
学校は面白い:
enjoy
one’s
new
school
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
アメリカじゅうの男の子:
every
school
boy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
ろくに教育を受けさせてもらえない:
be
exposed
to
inadequate
school
ing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
高校の受験間際:
be
now
faced
with
high-school
entrance
exams
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
学校やなんかに関係した:
from
school
and
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 248
学校の友達: one’s
friends
from
school
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
紙は(人が)学校で使っているノートからひきちぎられたものだ:
a
sheet
of
paper
from
one’s
school
notebook
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
女子校の生徒:
high
school
girls
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
自分はもう子供ではない:
be
not
a
school
boy
or
a
girl
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 37
中学の入学祝いに買ってもらう:
be
given
on
entering
junior
high
school
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
学校にかよう:
go
to
school
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
(人は)小学校の先生になった: sb
eventually
became
a
grade
school
teacher
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
小学校で教えている:
be
a
grade-school
teacher
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 326
小学一年生:
a
grade-schooler
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
低学年の子供たち:grade-schoolers
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
)
善行グループの役員:
a
member
of
the
Middle
School
Good
Citizen’s
League
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
ノミニーはハーバード・ビジネス・スクールを卒業した:
Nomenee
would
end
up
with
a
degree
from
Harvard
Business
School
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート