Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
R’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Rの項をめくる:
fumble
for
the
R’s
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
)
管理の手落ちにつけこむ:
take
advantage
of
administrator’s
blunders
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
母亡きあと:
after
one’s
mother’s
death
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
バッターボックスに入って(人と)対決する:
get
in
a
batter’s
box
against
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
時間の上では医師の所見の範囲内だ:
the
times
agree
fairly
well
with
the
doctor’s
report
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
万人が万人にとって敵である世:
world
where
all
men
are
each
other’s
enemies
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
母のためにがまんして(物事に)参加する:
go
along
with
sth
for
Mother’s
sake
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 13
アルツハイマー症候群:
the
Alzheimer’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
アルツハイマー:Alzheimer’s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
アルツハイマー病を患っている:
have
Alzheimer’s
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 409
アメリカン・ドリームの世界:
Herbert
Hoover’s
America
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた:
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
an
array
of
great-aunts
and
third
cousins
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ときおりヒステリックになるアナウンサーの声:
announcer’s
occasionally
hysterical
pitch
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
人目に触れる:
be
read
by
another’s
eyes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 242
冬の訪れが近いことを思わせる:
hold
the
first
hint
of
winter’s
approach
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
血痕つきの肉屋用エプロン:
stained
butcher’s
apron
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
大学に通う弟の授業料に充て、建築学を学ばせた:
help
pay
for
his
younger
brother’s
degree
in
architecture
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
(人と)(人が)ひしと抱きあう: sb
and
sb
are
in
each
other’s
arms
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら:
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
大晦日には決まって特別なかご入りのオードブルを買ったものだ:
On
New
Year’s
Eve
,
as
a
matter
of
tradition
,
she‘d
buy
a
special
hors
d’oeuvre
basket
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース:
a
truly
astonishing
case
of
writer’s
block
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
川岸にある:
at
the
river’s
edge
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく:
attend
closely
to
one’s
neighbor’s
business
by
dint
of
neglecting
one’s
own
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
そのまま行いすます:
live
an
austere
dowager’s
existence
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
女の「お」の字も知らないそぶりで微笑みを見せてやる:
give
sb one’s
innocent
bachelor’s
smile
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 268
座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら:
leaning
forward
with
one’s
elbows
on
the
back
of
the
driver’s
seat
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
アルツハイマーにかからないとしての話だよ:
barring
Alzheimer’s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
役者にとって悪夢以外の何ものでもない:
be
basically
an
actor’s
nightmare
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
「究極の打者」として認められる:
receive
the
batter’s
ultimate
recognition
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
わたし、大晦日には何度もここへきてるの:
I
been
in
dis’
place
many
New
Year’s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
素人のほんのまぐれ当たりだ:
be
beginner’s
luck
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 146
銀行の通帳を出して眺めている:
beguile
the
rest
of
the
evening
with
one’s
banker’s-book
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 22
出走を告げるベルが鳴る:
starter’s
bell
ring
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす:
leaving
sb
frightened
and
bewildered
in
the
doorway
of
the
wood-sawyer’s
house
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ:
my
grandfather’s
cooking
,
the
ongoing
games
of
bid
whist
,
and
the
exuberant
blasting
of
jazz
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人の)書けない障害をとりのぞく:
get
sb
over
sb’s
writer’s
block
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
互いが先を争ってぶつかりあう:
stumble
over
one
another
and
block
each
other’s
exit
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
お父上の血を受けついでいる:
there
you
can
see
the
working
of
one’s
father’s
blood
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 346
両手で反動をつけて車体の低い車から下りる:
boost
oneself
out
of
the
car’s
low
frame
with
one’s
hands
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 232
コミッショナー席に陣どる:
sit
in
the
Commissioner’s
Box
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
デカダンと紙一重のなまめかしさ:
a
coquetry
jut
a
hair’s
breadth
remove
from
dissoluteness
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 118
パン屋から火の手はあがる:
a
fire
break
out
in
a
baker’s
yard
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 213
正月料理の膳に就く:
serve
the
special
New
Year’s
breakfast
on
lacquered
trays
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
〜に年間の建設予算を全部使い切る:
use
up
one’s
whole
year’s
construction
budget
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
母親ゆずりのしっかりした骨格:
mother’s
strong
build
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
傍から見れば:
from
a
bystander’s
viewpoint
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
収集家は目の色を変える:
they
can
be
pretty
nice
collector’s
items
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 33
おたがいゴミの中身には神経質なものだ:
do
cast
a
careful
eye
over
one
another’s
garbage
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす:
caress
sb
coldly
like
some
monster’s
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
入金状況:
number’s
on
cash
received
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
〜で振り出された支配人小切手:
cashier’s
check
issued
at
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
トラヴェラーズ・チェックを現金に換える:
change
traveller’s
cheques
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 173
弟の部屋を喜び勇んでノックする:
knock
cheerfully
on
my
brother’s
door
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 62
おばあさん子になる:
become
one’s
grandmother’s
child
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
典型的な投手戦:
classic
pitcher’s
duel
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた:
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
a
few
stray
outliers
whose
blood
connection
remained
cloudy
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
鹿の毛並:
the
deer’s
coats
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
木枯しのきつい冬の晩がただった:
a
fiercely
cold
winter’s
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
貴重な収集品:collector’s item
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
二人の交わりに一瞬たりとも空白をはさみたくないという、恋する者の心情:
a
lover’s
desire
for
constant
communication
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 424
遊ぶ:
enjoy
one
another’s
company
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
みんないっしょに暮らせることに満足している:
be
content
with
each
other’s
company
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
お父上の容体が深刻である:
your
father’s
condition
is
serious
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 110
駄菓子や:
a
small
confectioner’s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
AA支配人以下、店員たちの年賀を受ける:
receive
New
Year’s
congratulations
from
AA
and
the
rest
of
the
staff
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 113
格別俳優の発声法といったくせを感じさせはしない:
have
no
conspicuous
actor’s
mannerisms
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 84
その金額の大部分は、父親の知合いから引きだされたもので:
Most
of
the
money
had
been
extracted
from
his
father’s
contacts
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
典型的な警官:
a
copper’s
copper
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
検死官:
coroner’s
representative
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
検死の報告書:
coroner’s
report
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 108
おたがいに取材先がかちあう:
cross
each
other’s
tracks
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
物みな息を潜める暗黒の冬:
the
silence
of
winter’s
dark
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
元旦:
New
Year’s
day
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
元旦:
New
Year’s
Day
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
この店の名物の強烈このうえないモヒートをガブ飲みする:
down
one’s
share
of
the
bar’s
famous
but
deadly
mojitos
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 49
たがいの砂漠の樹木を枯らす:
defoliate
each
other’s
deserts
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 262
父とはまったく雰囲気の違う人だった:
his
demeanor
was
nothing
like
my
father’s
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
これも全て医師の所見にかかっている:
all
this
depend
on
the
doctor’s
report
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 85
教卓:
teacher’s
desk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
いまはむろんご用済みとはいえ、例の靴つくりの腰掛と道具箱とが置かれている:
stand
the
disused
shoemaker’s
bench
and
tray
of
tools
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 167
コンピュータ資源を分割する:
divide
up
the
computer’s
resources
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
医師の指示に従い:
on
doctor’s
orders
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
専門医の名前を教える:
give
sb
a
doctor’s
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート