Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
extremely
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

仕事で来たもののその結果は芳しくない: on an abortive business trip ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 136
照明の効果を信じ、自分でも似たような細工をしている: be not above employing a little strategic lighting oneself デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
結果は虻蜂取らずに終わる: achieve absolutely nothing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 133
果たす:accomplish 辞遊人辞書
成果:accomplishment 辞遊人辞書
その結果:accordingly 辞遊人辞書
長年にわたる〜の濫用の結果だ: the accumulated result of all sb’s years of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い: a remarkable achievement for two short words メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 321
音響効果:acoustics 辞遊人辞書
果たして:actually ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
結果的には〜のために金を儲けてやった: actually made money for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
結果を予測決定する:adjudicate 辞遊人辞書
百パーセント天然果汁の宣伝文句を刷り込んだパラソル: a parasol that advertised veritable Jus do Fruit メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
効果的な宣伝作戦: a highly effective advertising campaign 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
(人に)ほっと一息つかせる効果がある: afford sb a certain relief アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
何か月もの交渉の果てに: after months of serpentine nagotiations メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
こんな殺伐なひと夏の度重なる失敗の果てに: after all the failures of this bleak summer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
〜した結果: after doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
その結果: in the aftermath トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう: have all fallen from ... into rusty bits and useless debris ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
ずっと前から、旅から旅への生活に疲れ果ている: have long been weary from all the migrations ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ: feel tormented as to why all of this has happened カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない: feel all used up and in no mood for romance 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい: be all very well for a start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
果して: at all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ: be almost too tired to remember things oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
〜も、いっこう嬉しいとも感じないほど弱り果てている: almost too much so to enjoy ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
変更の結果:alteration 辞遊人辞書
職務を立派に果たそうという責任感に燃えている: be ambitious to do a good job ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 420
結果的には〜も同然だった: that’s what it amounted to セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 328
家の中も同じように荒れ果てて、昔の面影はさらにない: nor was it more retentive of its ancient state, within ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった: had spent sb’s money and left sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
その結果:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
果たして:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
〜した結果〜する: ... and ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
高血圧に効果がある:antihypertensive 辞遊人辞書
雨の中のさっぱり釣果のない釣り: fishing in the rain without any success 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
ほどなくその成果が期待できる: expect results any day now ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる: handle the escape with the sort of tense aplomb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
その分析結果がここでは大いに参考になる: their results apply here フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
ただ結果によって料るほかはない: appreciate sth only in one’s effects ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77
その挫折の結果として起こる特殊な敵意: special type of hostility arising from its frustration 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
技術的な原因による不自然な結果:artifact 辞遊人辞書
結果の人為的な誤り:artifact 辞遊人辞書
その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている: as a result, the number of new cases per day was doubling every three weeks ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある: that so often puts sb off from forming suitable attachments アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
努力の甲斐もむなしく、成果はほとんどあがっていない: be only minorly successful in the attempt タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
〜しようとしたが、果たせなかった: attempted unsuccessfully to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
これといった成果のあとはない: no avail 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
苦難の果てに: grinding away ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 33
ひたすら疲れ果てる: get awfully tired プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
逆効果になる:backfire 辞遊人辞書
ろくでもない結果に終わる: get the worst end of the deal ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある: the good effects from ... outweigh the bad side effects ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
〜が逆効果: make sb worse ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
いずれにしても、重大な結果を招く: be bad news for both ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
ルイヨウショウマの液果:baneberry 辞遊人辞書
ルイヨウショウマの有毒漿果:baneberry 辞遊人辞書
努力に見あった成果をあげる: get the most bang for one’s effort ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
その結果はどうだったか、記憶装置に訊いてみましょう: how’s that for the old memory bank プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである: the analysis above is based on the results of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 166
戦果: fruit of the battle 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 22
良い結果を生む: bear desirable fruit 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 165
結果的に叩きのめされる: result in sb’s being beaten ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く: finally, after a minute or two of beating about the bush, one say ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
教育を受けた因果で: because of one’s education 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
〜の結果(人が)〜する: because ..., one do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
過去の因果で〜する: because of what happened to one, one does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
話がもつれて却って拙い結果を招く: things would become more complicated than ever 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 173
致命的な結果をもたらす: become a matter of fatal consequence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35
〜の副次的効果のひとつは〜という利点だ: one of the side benefits of doing ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
〜するのに一番効果的な時間を考える: determine the best time to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
いい結果が出る: would do better doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
(人の)予想以上の好結果を産む: it has worked out better than sb have expected バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 162
経済制裁が効果を発揮しつつある: sanctions are biting ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 144
荒れ果てた通り: bleak streets トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
まだくすぶっている果てしもない一面の焼け跡: one endless smouldering bombsite ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
原因結果の法則に縛られる: bondage of cause and effect トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
ほとほと倦み果ててしまう: what a bore プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
その結果〜: the bottom line is that ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
成果があがらないことにはどうしようもない: results is the bottom line オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
果敢なる野郎ども: death-or glory boys マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 238
果敢:brave レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 47
果敢に:bravely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
国ごとの結果は付録を見てほしい: the full country breakdown is in the appendix ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
分析結果:breakdown 辞遊人辞書
背の高いレンガ塀が目かくしの役を果たす: be enclosed by a high brick wall ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 225
〜(であることを人に)あらためて確信させる効果がある: bring home still more strongly to sb sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 10
任務を十分に果たす力を持っている: thoroughly understand one’s business スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
効果をはかる: calculate the effectiveness 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
たんなる義務以上のことを果たす: go beyond the call of duty デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 83
自分のおつとめを果たす: exercise one’s calling ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 124
ツイート