Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
one
thing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one
thing
: ひとつだけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
with
one
thing
and
another
: なんだかんだで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
what
with
one
thing
and
another
: それやこれやで
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
one
thing
led
to
another
: 話はつぎからつぎへとはずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
one
thing
leads
to
another
: これがきっかけで話が進む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
one
thing
leads
to
another
: 自然の成行きというやつだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 210
jump
from
one
thing
to
another
: 次から次へと仕事に追いまくられる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
hector
sb
on
one
thing
or
another
: (人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
about
one
thing
or
another
: 何かのことで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
...
is
one
thing
...
is
another
: 〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
“..
.
just
one
thing
” sb
answered
: (人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
at
least
ascertain
one
thing
beyond
the
shadow
of
a
doubt
...: 〜が判ったのが唯一の収穫と言える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
can
do
one
thing
: 一つだけとりえがある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
one
thing
that
do
seem
certain
is
that
...: 少なくとも〜は確実だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
chat
about
one
thing
and
another
: あれこれとおしゃべりをはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
there’s
just
one
thing
I’m
still
not
clear
about
: しかし、ひとつ疑問に思うんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 452
the
one
thing
in
which
you
believe
completely
: 存在を信じられる唯一のものだと心から信じられる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 360
there’s
just
one
thing
I’m
destined
for
: 俺はそいつだけにふさわしく生まれついている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
did
do
one
thing
: 少なくともひとつの結果を生んだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
there’s
only
one
thing
to
do
!: よし、しょうがない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
like
a
drunk
incapable
of
focusing
on
one
thing
: 酔ったようにうつうつと定まらぬ視線で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
for
one
thing
: だいたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
for
one
thing
: どうしてかというと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
get
one
thing
straight
: ひとつはっきりさせておく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 134
get
one
thing
straight
: 一つだけはっきりさせておく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
there’s
one
thing
about
...
you
should
know
: 言っておくけれど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
one
thing
leads
to
another
: さまざまな出来事がある
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 53
only
one
thing
matters
: 肝腎なのはただひとつ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 94
can
only
mean
one
thing
: その用事もおよそ知れている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 69
have
one
thing
on
one
’s
mind
: (人の)頭はあるひとつのことでいっぱいになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
one
thing
at
a
time
: 用事は一度に一件ずつ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
one
thing
that
sb
doesn’t
wish
for
is
...: (人の)欲しくないものの筆頭は〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
one
thing
for
sure
: それだけはたしかだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
one
’s
one
thing
: (人の)いちばんだいじなもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
it
will
be
one
thing
to
do
: 〜するのならともかく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
it’s
one
thing
if
...: 〜ならともかく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
for
one
thing
: たとえば
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
for
one
thing
: 一つには
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
there
is
one
thing
plain
to
be
seen
that
...: 〜なことだけはたしかだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 274
point
out
to
sb
one
thing
: (人に)言っておきたいことがある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 327
only
one
thing
puzzles
sb: たったひとつだけ解せないことがある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 78
one
thing
one
can
say
for
sb: これは(人の)特徴だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
this
is
one
thing
that
...: これだけは
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
the
one
thing
: 一つだけ感心なこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
for
one
thing
: ただこういうことはある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
for
one
thing
: だいいち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
for
one
thing
: というのは
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 366
for
one
thing
: まずだいいちに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
if
nothing
else
,
one
value
one
’s
ability
to
judge
other
people
: ひとを見る目だけは、育ててきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
never
be
able
to
put
one
’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
One
of
the
most
peculiar
thing
s
about
sth
was
: (事)にまつわるもっとも特異な経験のひとつは、...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
there
is
absolutely
nothing
to
be
done
for
sb: 処置をほどこすすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
something
one
is
obliged
to
accept
: 諦めねばならぬ事柄
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 448
feel
as
if
one
have
accomplish
something
: ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 92
be
not
something
to
which
one
be
accustomed
: (人には)なじものないもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
nothing
have
actually
gone
wrong
: 実際には何も不都合はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
actually
have
done
something
less
than
laudable
: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
add
something
to
one
’s
meager
diet
: 少しは腹の足しする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
admit
an
emotion
about
which
one
can
do
nothing
: どうにもならぬ心を打明ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moments
is
very
gracious
: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
feel
as
though
one
have
a
chance
to
affect
thing
s: みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
life
was
one
depressing
thing
after
another
: なさけないこと夥しい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
do
something
against
one
’s
interests
: 自分の意に沿わないことをやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 48
be
made
to
say
thing
s
against
one
’s
will
: 云いたくないことまで云わされる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
at
an
age
when
one
should
have
better
thing
s
to
do
: いい年をして
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
We
like
to
believe
that
thing
s
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
with
strikingly
greedy
air
,
as
if
one
hunger
for
something
: 相変らず何かを求めて、まるで飢えかわいたもののように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 308
see
something
of
one
self
coming
alive
in
sb: (人の)中に自らの分身を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
with
all
of
one
’s
work
thing
s
in
a
box
: 仕事の道具を詰めた道具箱を下げて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
plan
something
all
along
in
that
half-stewed
head
of
one
’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
don’t
look
anything
like
A
,
all
we
can
see
is
B
in
one
’s
face
: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
be
not
something
in
one
’s
line
of
work
at
all
: 修行のどこを探しても出てこない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
as
everything
is
all
sort
of
blurred
before
one
’s
eyes
: 何だか眼がちらちらする感じだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
one
could
do
anything
one
wanted
--
well
,
almost
: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
be
almost
too
tired
to
remember
thing
s
one
self: 疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
something
one
already
knew
: (人が)先刻承知していること
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
already
have
so
many
thing
s
on
one
’s
mind
: 他に考えなくちゃいけないことが山ほどある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
something
one
have
always
found
a
strain
: 元来が苦手のそうした役目
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
only
sb
one
can
think
of
who
is
always
reminding
one
of
thing
s: 自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
something
seemed
to
have
gone
amiss
: どうしたのか
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
and
one
never
do
a
wrong
thing
: そうかといって悪事を犯すこともまったくない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
one
of
the
annoying
thing
about
sb: (人の)癪にさわる点
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
yell
different
thing
s
to
one
another
: たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
pile
thing
s
on
top
of
one
another
: 押しつけ積み上げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
want
something
which
will
relieve
one
’s
feelings
of
anxiety
: 不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
can
say
any
goddam
thing
one
want
: いいたいことをいえる立場だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
not
something
one
said
out
loud
to
anybody
: 大きな声ではいえなかったが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
the
last
thing
anyone
thought
is
that
...: 〜などとは、だれも思いもつかなかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
be
not
something
anyone
wants
to
do
who
do
: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
arts
should
not
be
controlled
by
anything
or
anyone
: 芸術は何ものの支配をも受けない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
there
isn’t
anything
to
be
done
: 手の打ちようがない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 571
there
is
more
art
done
with
sth
than
with
anything
else
: 〜で描かれた絵を越えるものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
one
’s
heart
isn’t
hammering
or
racing
or
anything
like
that
: (人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
never
tell
sb
anything
about
one
self: (ひとに)決して身の上話をしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
never
let
anything
prevent
one
from
at
least
doing
: 何をおいても〜だけはする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
money
is
not
anything
to
sb: (人のような)人間は金には無頓着だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 35
if
one
have
heard
anything
about
...: 〜のことはお聞き及びですか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
have
anything
like
that
on
one
’s
mind
: そういうことはぜんぜん考えていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
get
anything
better
than
one
’s
former
job
: 前より条件のいい勤め口がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
don’t
have
anything
one
want
to
do
: 暇をもてあます
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
do
anything
one
want
: 好きなことをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
can
not
bring
one
self
to
say
anything
to
sb: 言いだせない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
can’t
keep
anything
on
one
’s
stomach
: 食べたものを全部もどしてしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
be
way
beyond
anything
that
one
know
about
: (人の)常識をはるかに超える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
be
stubborn
if
one
’s
anything
: 何はともあれ頑固さにかけては右に出るものがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
look
at
everything
around
one
with
obvious
shiftiness
: きょときょと周囲を見回す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
arrange
everything
to
suit
one
self: 自分らの都合のいいことばかりする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 59
one
’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
it
is
as
though
one
have
not
heard
a
thing
: (人は)何一つ聞こえたそぶりもみせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
get
something
done
about
it
as
soon
as
possible
: なるべく早く首尾をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
as
if
one
know
everything
that
is
troubling
sb: (人の)心を翳らせているものが何であるか自分はすっかりお見通しであると言わんばかりに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
as
if
one
haven’t
suggested
the
same
thing
: 似たような口をきいたことなどおくびにも出さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
ask
for
something
one
is
unfitted
to
do
: 柄にもないことをやってくれと言われる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
assume
everything
or
everyone
in
one
category
is
similar
: 同じグループの物や人はすべて似通っていると思い込む
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
everything
one
say
is
based
on
the
assumption
that
...: 〜と断定してしまった上で話をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
pronouncing
on
thing
s
in
a
tone
of
total
authority
and
assurance
: ずうずうしいほどずけずけした物言いをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
thing
s
that
attached
one
to
sb: 自分と(人)との絆
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
one
’s
scathing
attacks
on
...: 〜に手きびしい批評をくだす(人の)言葉
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
be
with
nothing
particular
that
requires
one
’s
attention
: どうせすることは何もない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
awkwardly
juggle
something
from
one
hand
to
the
other
: こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 191
something
in
the
back
of
one
’s
brain
: 後頭部に巣くっているなにか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
get
off
one
’s
backside
and
try
to
straighten
thing
s
out
: 腰をあげて解決に乗りだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
can
bear
anything
but
the
uncertainty
sb
leave
one
in
: こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
with
something
of
refinement
and
delicacy
in
one
’s
bearing
: 洗練された優雅な身のこなし
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
cling
to
life
because
of
the
thing
s
one
hopes
will
happen
: 将来起こって欲しいと願っていることを心の支えにして人生にしがみつく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 17
tend
to
have
a
bee
in
one
’s
bonnet
about
thing
s ...: 〜は十八番だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
many
thing
s
one
never
understood
before
: 自分がこれまで知らなかったこと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
beg
sb
to
hurry
thing
s
along
before
one
started
screaming
: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
be
quite
different
from
anything
one
has
seen
before
: 尋常のものではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
begin
thinking
of
thing
s
one
ought
to
say
: 言い訳の準備をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
can’t
put
one
’s
finger
on
the
something
behind
it
: そこに何が隠れているのか、見当もつかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 67
believe
everything
one
reads
: 書いてあることを鵜呑みにする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
one
have
been
the
best
thing
that
ever
happened
to
sb: (人に)会えて、ほんとによかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
it
is
the
best
thing
one
have
ever
done
: あれは(人の)会心の作だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 167
decide
that
the
best
thing
for
one
to
do
is
to
do
: 〜する方針をとる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート