Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
reads
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

atavistic dreads of a thousand ages past: 一千年前の人類の祖先たちの恐怖 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
believe everything one reads: 書いてあることを鵜呑みにする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
feel the warmth in one’s belly as it spreads out: 胃の腑に熱いものがじわーっとしみわたるのが感じられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
will find the threads that tie people together, a common register: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
heavy threads dangle from ...: 〜から太い糸目が出る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
I learned that their records, in long and messy Excel spreadsheets, were not being combined: それぞれの記録はエクセルに乱雑に打ち込まれていた。しかし、まだ集計されていないことがわかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the fighting spreads, larger weapons are brought into play: かくて、いろんな武器でチャンバラが始まった 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 161
gather up the scarlet threads of life: 人生の真紅の糸をたぐり集める ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 144
the headline reads: ...: 〜という見出しが添えられている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
no bridge reads to it: そちらへ渡る橋はない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
nameless dreads: いいしれぬ恐怖 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
clock reads XX o’clock: 時計はXX時をさしている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
suburban wealth spreads beneath ...: 〜の下に裕福な郊外が伸びている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
a tree spreads its branches into the night: 木が夜陰のうちに枝を張る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
spreadsheet:スプレッドシート DictJuggler Dictionary
spreadsheet:財務会計ソフト DictJuggler Dictionary
spreadsheet:集計表 DictJuggler Dictionary
I sent the four Excel spreadsheets home to Ola: オーラに4つのエクセルの表を送った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
spreadsheet:表計算ソフト DictJuggler Dictionary
spreadsheet:簿記用紙 DictJuggler Dictionary
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート