Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Ola
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
オーラ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

●Idioms, etc.

Ola who spent 24 hours cleaning and combining them by hand: オーラはその表を整理して、手作業で集計した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
I sent the four Excel spreadsheets home to Ola: オーラに4つのエクセルの表を送った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
accolade:称賛 DictJuggler Dictionary
accolade of friendship: 親愛の表現 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
the national accolades: 全国的名声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
adhere to one inviolate rule: 一つの規則を忠実に守る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
alcoholate:アルコラート DictJuggler Dictionary
algolagnia:苦痛嗜愛 DictJuggler Dictionary
algolagniac:サド・マゾヒスト DictJuggler Dictionary
a fleeting consolation, the pursuit of a vanished happiness in being alive: 過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 64
all waiting one’s dismissal from the desolate shore: ひたすらこの荒涼たる生からの解放を待っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
alveolar:歯槽の DictJuggler Dictionary
a little chocolate always cheer sb up: チョコレートをすこし口にすると、(人は)いつも元気が出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
always spot some isolated children: ひとりでさまよっている子供の姿がきっと見つかる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 29
Angola:アンゴラ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
with another volatile switch of mood: またがらりと調子をかえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
anthropolatry:人間崇拝 DictJuggler Dictionary
antisolar:太陽の真向かいにある DictJuggler Dictionary
apostolate:使徒会 DictJuggler Dictionary
software developers constantly coming up with new, pointless Ebola apps: ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the immediate shocking concerns of the day-the war in Syria, ISIS, Ebola, HIV, shark attacks: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
evoke isolated barks of semiamusement: 大声のわりには気のない笑いがまばらに応じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 159
I had been concerned about the Ebola outbreak: エボラ出血熱の流行のことを気にかけるようになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
some scholars believe ...: 一部には〜と言う学者もいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
bend to the task of consolation: 必死に慰め役をつとめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 30
become isolated and bereft of strength: 孤立無援に陥る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
we’d buy hand-packed ice cream--a pint each of chocolate, butter pecan, and black cherry: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ) ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the old boola-boola routine: 男同士の昔話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
a bunch of volatile Baltic patriots: 喜怒哀楽の激しい、バルトの愛国者たち ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 101
half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
a scholarly senior career government official: 学者肌のキャリア政府上級職員 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 407
chase sth down with Coca-Cola: コカコーラで流し込む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
the chef’s chocolate cake: シェフお得意のチョコレートケーキ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
chocolate:チョコレート DictJuggler Dictionary
clinging and delicious chocolate cake: ねっとり甘いチョコレートケーキ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
cold and isolated conditions: 寒々として孤立した場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
words of consolation come to sb’s lips: 慰謝の言葉を口に出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
computers enable us to extrapolate trends into the future: コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
can only confirm one’s sense of isolation: やはりある種の寂しさがつきまとう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 145
have a conscience that one can not violate: 曲げることのできない良心がそなわっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
one’s only consolation: せめてもの慰め クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
consolation:気慰め ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
eventually go elsewhere for consolation: よそへ動いて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
bring little consolation to sb: (人)の腹の虫が納まらない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
... is consolation: 〜で救われる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 142
talk about the violation of one’s constitutional fucking rights: 自分の憲法上の権利をまくしたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
Ebola outbreaks are defeated by contact tracers: エボラを抑え込むには、接触者をたどって隔離するしかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
cramped and desolate land: 貧しい狭隘な土地 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
be held inviolate in safe custody: 身辺の安全は保障、決して危害の加えられる恐れはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
the most distinguished scholar of one’s day: 一代の碩学 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
scholarly in demeanor: 学者らしい風貌 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
the view is shabby and desolate enough: 殺風景にうらぶれて見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 285
a desolate street, edged with leafless trees: 葉の落ちた木々が両端に並ぶうら寂しい通り ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
a desolate feeling possess one: たまらなく哀しい気持ちになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 84
the desolate firetraps sbs used to live in when sb is child: 子供のころに暮らしていたわびしいおんぼろ家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 537
desolate hotel room: 陰気なホテルの部屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
be as desolate as a late November day: 十一月も終るころの一日のように寒々として見える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 110
desolate:荒涼とした 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
desolate place: 索漠とした場所 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
a stanza of real poetry, a piece of sublime and desolate beauty by Blaise Cendrars: 今度はもっと本物の詩を、凄愴なまでに美しいブレーズ・サンドラルスの詩の一節を 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 18
the elevations were so high and desolate that ...: 海抜数千メートルの人里離れた場所なので〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
the desolate gloom of ...: 寂寞とした〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
it is a desolate sight: 荒涼たるものだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 171
desolate villages: 農村の荒廃 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 205
... give sb a surprisingly desolate feeling: 〜というのはなんだか思いがけないほど心細い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 244
desolately:荒涼として DictJuggler Dictionary
desolation:みじめ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
desolation:寂莫 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
a sensation of desolation more intense than anything I have previously known: これまで味わった事のない悽愴の思い 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 103
Solarians can approach each other with only the greatest of difficulty: ソラリア人同士が接近するのは至難のわざだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
disconsolate:がっくり肩を落とした 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
wander back down the hills, silent and disconsolate: むっつりと黙りこくってつまらなそうにぶらぶらと丘を下って行く ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 104
the disconsolate huddle of humanity: みじめな人間のひとかたまり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
it makes sb feel more disconsolate: そして(人は)ますます心もとなくなる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 189
some disconsolate individuals: 不幸な人間 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 37
stare disconsolately at the other: 悲しそうに相手を見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 267
return disconsolately to ...: 憤懣やるかたなく〜にもどる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 26
isolate a disparity in ...: (場所に)妙にそぐわない点があることに気づく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 70
have the usual drilling sense of isolation: いつもの孤独感が心をえぐる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
eat at one’s own isolated table: 自分たちだけ離れた席で食べる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
Ebola:エボラ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
Ebola:エボラ出血熱 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート