Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
edged
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be acknowledged as something of an international authority in this field: この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
all suggestions gratefully acknowledged: どんな提案も謹んで拝聴する ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 120
would be acknowledged in ...: 〜のなかで触れられることになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
barely acknowledged part: ふだんはその存在を意識しないような部分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
acknowledged authority on ...: 自他ともに許す〜の権威 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
acknowledged master: 自他ともに認める(〜の)名人 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
acknowledged:自他共に許す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
the acknowledged intellectual of the crew: 誰もが認める船中一の知恵者 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 142
a knife-edged silhouette against ...: 〜にくっきりとシルエットを浮かびあがらせて〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 175
build up into full-fledged rain: 本降りの気配になっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
dread sb’s clever-edged tongue: (人に)手きびしいことをいわれるのではないかと不安だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 179
with hard-edged courtesy: 丁重に、しかしはっきり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
deckle-edged stationery: 縁が未裁断の便箋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
a desolate street, edged with leafless trees: 葉の落ちた木々が両端に並ぶうら寂しい通り ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
sb’s voice be edged with ...: (人)の声に、〜がかすかにまじる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
a fully fledged member: 立派なメンバー ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 325
frilly-edged:びろびろした フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
a full-fledged American: 一人前のアメリカ人 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
gilt-edged:金ぶちつきの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
hard-edged features: とげとげした顔だち ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
could have hedged: もう少し手かげんをしてもよかった マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 131
be hedged and qualified: 輪郭をぼやかし、限定する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 408
be pledged to meet sb for the weekend: (人と)週末の約束をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
be pledged to do: 〜する約束をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
unacknowledged:自分では認めたくない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 43
there is the grey water white-edged: 白いものの混じった灰色の波が続く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 198
... wedged between ...: 〜を〜のあいだにめり込ませ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
sit with sb wedged tight in the seat between us: (人を)真ん中にして狭い車内にすわる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 444
be wedged in so tightly: しっかりはまりこんでいる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 328
ツイート