Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in turn
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
結果として
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

●Idioms, etc.

in turn: 〜も ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
in turn: あとを受けて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
in turn: あらためて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
in turn: お返しに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
in turn: お返しに、今度は 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
in turn: これを受けて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
in turn: すると ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 310
in turn: 意趣返しに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
in turn: 一転して ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 138
in turn: 逆に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
in turn: 当然 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
peer in through all the ground-floor windows in turn: 一階の窓という窓から順繰りに覗く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
in turn one have one’s own anger: (人の)ほうだって腹に据えかねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
baldly set out each in turn: 順に単刀直入にもちだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
A blame B; B in turn say ...: AがBを非難すれば、Bは〜だという トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
AA in turn be controlled by BB: AAをおどらせているのがBBだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 110
each one of sb in turn does: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
in turn one get nothing but just ...: 〜の見返りに(人が)もらったのはただ〜だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
imply in turn that ...: いいかえれば〜ということができる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 23
revenge oneself, in turn upon sb: (人に)むかってその無念をはらす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 199
in turn one do: それなのに(人が)あろうことか〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
do not return until the morning of the fourth day of one’s absence: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
the accidental dropping or turning of a card: ふと札を落したり、表を見せたりする ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 81
one time accidentally turning the hair green: 一度思いがけず緑の髪になっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
suddenly turn into adult: やみくもに大きくなっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
turn on the lamp again: ランプのスイッチを入れなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
turn back to sb again: (人に)向きなおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
turn sb against sb: (人を)(人に)敵対させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
turn against sb: 不利になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
the tide of war have begun to turn against us: 戦局が次第にわるくなる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 16
the collar of sb’s jacket turns up against the cold: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
turn agin one’s dooty: 道に外れたことをする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 120
the air is turning cold: あたりが少しずつ冷えこんでくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
turn with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
turn one’s head up in the air: 頭をくいと上にあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
have turned all the men’s heads down in that part: あのあたりの男という男を悩殺している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
always turn up again: 必ず足がつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 190
turn out to be amazingly good at ...: 思いがけず〜が強い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
turn into a skeletal ancient: 古ぼけた骸骨に化す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
And in its turn that impulse had caused me to ...: ところがその衝動が更に〜させ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 78
hasn’t turned up in any real numbers yet: 〜の数はそれほどたいしたことない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
turn the peaceful premises into an armed camp: 平和な社屋を武装地帯に変える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 178
turn up as a intermediary: 仲裁人面をしてあらわれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 302
ask if one have a favour in return for one’s pain: 〜してやる代わりに、ひとつ頼みがあると持ちかける ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 128
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
in return for one’s assistance: (人の)協力と引き換えに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
turn one’s attention to the matter of doing: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
indicate that ... by turning one’s attention to ...: 〜とばかりに、〜を眺めはじめる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
I avoid sb’s eyes in return: わたしも(人の)目を引かぬようにする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 98
turning one’s spindly back: そげたような背をみせて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
turn one’s skinny back on sb: 肉の削げた肩を見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
there can be no turning back: そこから足を抜くことが絶対に出来ぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 71
return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
before he returned to his task of saving the country: 彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
he ... began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
turn sb into a believer: おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 186
beyond a turn in the line of mangroves: マングローヴの林が湾曲している先に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
never returned to the heavy binges: 深酒を浴びることは二度となかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
one’s mood suddenly turns indescribably black: 気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
turn to sb to fill in the blank: (人に)助け船を求める セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 219
have a blind eye turned to be forgotten ...: 黙認され、許容される 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
a kind of very fat turnip-shaped body: 異様に太ったかぶらみたいな体型 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
turn in a bonus intercept: 思いがけぬ通話をキャッチする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 164
turn to this white girl and bow in worship before her: この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
turn one’s brains to crime: 悪いことのために頭を使う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 230
it’s time to turn off the bubble machine: そんなへらへらマシンは通用しない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
respond, bypassing the formality of returning sb’s greeting: あいさつぬきでいきなり言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
like the sheets of calendar being turned: 暦をめくるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
sb’s carefree games turn into real work: 気ままな戯れがきびしい仕事に変貌する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 131
return to ... carrying sth: (物を)抱えて(場所へ)もどる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
turn ... into a central issue in the growing war between ...: 〜は(人の)あいだでますます激化していった戦争の最大の火種になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
ceremonies marking a turning point in life: 人の節目のセレモニー 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
eagerly turning from ceremony to business: 社交儀礼をあっさり片づけ、商売に戻る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
now all your certainty returns: また心に落ち着きが戻ってくる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
turning-the-other-cheek: 右の頬を打たれたら左の頬を出せ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
a shit play turns into clover: 瓢箪から駒 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 188
feel one’s own hand turn cold in the hand: 握られている手が氷のようになったかと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
cold-bloodedly perform the only action that can turn events at this point: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 202
the skin’s coming off and it’s turned a funny color: 皮が剥けて色が変っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
turn the human interest columns: 社会面をめくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 396
turn common sense into common practice: 当り前のことを当り前にできる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 67
return the compliment by doing ...: そのお返しとして〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 61
contrive a situation in which sb’s return would mean real trouble: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
return fire in short, controlled bursts: 短く的確に銃を撃ち返す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 21
in strident, conversational turn: 声変わりのした声を張り上げている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
the evening turns cool: 日が暮れてからあたりが冷えこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
turn the telephone cord in one’s fingers: 電話のコードを指でくるくると巻きつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
turn the corner on one’s feelings for sb: (人)とのことを思い出にしてしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
could be turning into a human hand grenade: いつなんどき歩く手榴弾に化けてもおかしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
turn toward the mountain covered with shrub: 雑木の生い繁っている山へと道をとる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 13
the creak of prayer wheels turning: ラマ教の礼拝に使うマニ車がきしむ音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
She turned her back on the crowd, pointed with her other hand to the crook of her arm: わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
in the turned cylinder: ぐるぐる回る丸缶の中で ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
everything turns dark in one’s head: (人の)頭の中は真っ白になる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 39
in the nocturnal darkness: 夜目に 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 255
turn up in the darnedest place: 意外なところから出てくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 467
have spent days waiting for sb’s rage to return: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
turn a deaf ear on sb’s warnings: (人の)忠告に耳を貸さない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 272
take a despairing turn: 暗鬱の度が加わる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 363
force one’s finger to the television dial and turn it on: 意を決してテレビのスイッチを入れる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
turn into slightly warped ding-a-ling: いささか世を拗ねた偏屈者になっていく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
turn in the direction of sb’s gaze: (人の)視線の先を追って身体をよじる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
turn around and start to walk in the direction of ...: (場所)へ踵を回らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
turn into the driveway: (人の)車がドライブウェイに入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
every face is turned to sb in eager anticipation: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 320
eagerly turning from ceremony to business: 社交儀礼をあっさりと片づけ、商売に戻る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
emerge out of a turning: どこかの脇道からひょっこり現れる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 232
end up turning the nullification outward: その抹殺指向を外に向けていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
turn out to be invariably interesting and enriching: 必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 111
ツイート