Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
imply
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜されれば〜は避けられない
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
〜という表情だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
〜と聞くと〜のような感じがする
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3

そこから起こる
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 28
つげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
である
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
ということができる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 23
ふきこむ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 16
ふくみがある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 286
ふりをする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 126

暗示する
   
DictJuggler Dictionary
含みがある
   
言う
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 62
告げる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
思い込む
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
同じ
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 39

●Idioms, etc.

what sb implies: (人の)言わんとすること レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 214
one imply: (人の)口吻でわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
imply that ...: 〜ということを言おうとする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
spiritual reality sth implies: (物の)背後にある精神的現実 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
sb’s tone implies that ...: 〜とでも言いたげな口ぶりだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 97
mean to imply anything: 何の底意もない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 233
in its essence it implies exclusion: その本質からして排他的だ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 68
don’t want to imply anything: 別になにもふくむところはない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 194
as you imply ...: おっしゃるとおり、〜 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 92
as if to imply ...: 〜といいだげに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
ツイート