Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
and now
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

and now: いよいよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
and now: けれども 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 49
and now: こうなったら ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 142
and now: さ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
and now: さあこれで ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 69
and now: さてと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
and now: そこではじめて バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 384
and now: そのくせ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
and now: それがいまではどうだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 389
and now: それにひきかえ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
and now: いまそれがいまではどうだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 389
and now: これからいよいよ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 52
and now: それがどうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
and now: だから タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
and now look: それがこのざまさ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 153
and now I’m waiting for ...: さあ、あとは〜を待つばかりだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 184
..., and now ...: となると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
looking now at ..., and now at ...: 〜と〜とを交互に見くらべる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
..., and now ...: 〜だ。今度は〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
and now that ...: あれから直ぐ、〜した 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
I understand now that even a happy marriage can be a vexation: 今となっては、私にも、幸せな結婚生活でさえも悩みの種になると理解できる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
and now what: さて、どうしたものだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten )
now and again: たびたび 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
now and again: ところどころ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 8
now and again: どうかすると 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
now and again: 時々 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 18
break out in the air and words sb know so well: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
tell sb about all the years between Then and Now: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
be known in the East as ..., and ..., and ...: 東洋では〜とか〜とか〜といった名で知られている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
as if they feel braver and righter knowing ...: 〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
know the rough spots like the back of one’s hand: 急流のルートをつかんでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
have come this far, and can’t back out now: いまさら後にはひけない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
one of the oldest and best-known luxury shops in ...: 〜でも名高い老舗 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
it deserves to be in a better place and I know it: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
between now and midnight: 真夜中までに ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 209
sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow: 空も丘もただ激しい颶風と息づまるような雪とに一つになって掻きまぜられている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 21
my mother maintained the sort of parental mind-set that I now recognize as brilliant and nearly impossible to emulate: 今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
with encyclopedic knowledge and brilliant minds: すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 354
marriage is hardly a thing that one can do now and then: 結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 111
had best be candid now: ここは包みかくさず話すのがいちばんだろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 176
know that one have to play this one very carefully and very smart: こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
They think their colleagues and friends will be offended if they start checking their knowledge: 仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
know comfort and social interaction: 楽しみがあり、いろんな人とのつきあいがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
run away and be completely lost, whereabouts unknown: 逃げて出たきり行方不明になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
knowledgeably, almost obsessively concerned with eating and drinking: 食べることと飲むことに取りつかれていると言っていいくらい、その方面にくわしい メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 138
condemn now and forevermore: 断罪する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
with what I recognized now as a responsible and conforming face: 分別くさい世間なみな顔つきになって シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 220
now it is sb’s turn to be confused and surprised: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 143
provide consistent and knowledgeable service: いつも変わらず、機知に富んだサービスを提供する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 19
renovating the back porch off our kitchen and converting it into a bedroom for Craig, who was now a sophomore in high school: キッチン裏のベランダを改築して、高校二年生になった兄の部屋にした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
our country has now entered a period of trial and danger: 今は国家多難のときだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 219
becoming suddenly coy and knowing: 愛想のいいしたり顔になる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 42
every now and then, one of sb’s crimes land sb in jail: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
be cute, sharp, and know what one is doing: なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
in the quiet and pale darkness of snowfall: しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 20
the first great snows are falling those days and nights: 初雪が夜を日についで降りつづいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
now quite old and past one’s gallivanting days: 年のせいか道楽も下火になっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
demand to know whether ...: 〜なのかといってやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
demand outright to know about ...: 〜のことをあからさまにきかれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
I demand this stop now: もうやめなさい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
demand to know: おうへいにたずねる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 211
demand to know: 問い詰める 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 200
know how soon and devastatingly sb’s luck is to end: これからが甚だもっていけない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 106
be dipping now one wing and the other, as though testing them: 両翼をためすようにかわるがわる撓らせる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 7
the number of confirmed cases had reached a peak two weeks earlier and was now dropping: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち、それ以降は減っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the tragedies of the droughts and famines happening right now: いま発生している干ばつや飢饉による悲劇 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
have one’s ear to the ground and know that ...: (人の)鋭い聴覚がとらえたところによると、〜だという ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 250
look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
we enjoy feeling we really understand or know something: わかった!理解できた!と感じられるとうれしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
Cuban epidemiologists had investigated and were now seeking outside help: キューバの感染症研究者がこの神経症状を調査したが原因がわからず、外部の助けを求めることにした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
know sb’s every mood and habit: (人の)気分や習性を知りつくしている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
every now and then: 定期的に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
now everything’s spic and span: ようやっと片づいたところ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 20
feel the now-familiar rising and falling in ’s chest: 今ではすっかり馴れっこになっている胸の高鳴りと塞ぎを意識する スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 144
well known as a man of fashion and taste: 洒落者で趣味人でもあるはずの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 117
and one now feel its lack: いまになってそれが悔やまれる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
a flake of snow grazes one’s cheek and comes to rest on the sleeve of one’s raincoat: 雪が頬をかすめてレインコートの腕にとまる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
naturally, sb get flustered now and then: 時おり混乱をきたすのも無理ない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 161
spend hours and hours getting nowhere: いくら時間をかけても、徒労におわる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
I looked right and left and saw nowhere to go: 左右に目をやったが、逃げ場はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
sth and God knows what: (物)だのなんだの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
know good-and-well what one is doing: なにもかもようく呑みこんでいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
be now ready to move on to grander thing: いよいよ大ねたに取りかかろうとしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
meet and greet unknown fate: 未知の運命にぶつかり、喜んで迎え入れる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
you probably know the saying “give a child a hammer and everything looks like a nail.”: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the right hand doesn’t know what the left hand is doing: 横の連絡がうまくとれない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 211
knowing one have a problem on one’s hands: こいつはやべえな、と思いながら レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 236
know how to play this hand: ぬかりはない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 127
I can now hold up my hand and say ...: これは誓って本当だけど、〜 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 321
she is queer to handle till sb know her way: あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
hands-on knowledge: 実務の知識 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
have come to know ... from newspaper and magazine photos: 〜に新聞や雑誌の写真で見覚えがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
knowledgeable shaking and nodding of heads: したり顔で肯き合いながら マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 121
that the world might know hope and joy: 人に希望と喜びを与えるために フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
be only to be obtained now by interest and importunity: 今では伝手でも求めて、うるさくお願いするのでなければ、なんにもお許しが出ないという始末だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
with peace unknown and rest impossible: 静穏は約束されず休息のないことだけが確実な マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
I know sb and sb are inseparable: (人と人とは)切っても切れぬ仲のはずだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 220
know the scope and meanings of ... inside and out: 〜について隅々まで知悉している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
know ... inside and out: 〜を隅から隅まで知りつくす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
Testing their knowledge can release an avalanche of curiosity and new insights: みんなの知識を調べてみることで、好奇心と新しい視点が次々と引き出されるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
knowing one’s own worth and the sureness of one’s instinct: 自分の能力とかんの確かさには自信がある シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 164
ツイート