Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
and
now
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
and
now
: いよいよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
and
now
: けれども
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 49
and
now
: こうなったら
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
and
now
: さ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
and
now
: さあこれで
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 69
and
now
: さてと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
and
now
: そこではじめて
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 384
and
now
: そのくせ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
and
now
: それがいまではどうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 389
and
now
: それにひきかえ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
and
now
: いまそれがいまではどうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 389
and
now
: これからいよいよ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 52
and
now
: それがどうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
and
now
: だから
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
and
now
look
: それがこのざまさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 153
and
now
I’m
waiting
for
...: さあ、あとは〜を待つばかりだ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 184
...
,
and
now
...: となると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
looking
now
at
...
,
and
now
at
...: 〜と〜とを交互に見くらべる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
...
,
and
now
...: 〜だ。今度は〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
and
now
that
...: あれから直ぐ、〜した
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
I
understand
now
that
even
a
happy
marriage
can
be
a
vexation
: 今となっては、私にも、幸せな結婚生活でさえも悩みの種になると理解できる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
and
now
what
: さて、どうしたものだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
)
now
and
again
: たびたび
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
now
and
again
: ところどころ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 8
now
and
again
: どうかすると
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
now
and
again
: 時々
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 18
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
tell
sb
about
all
the
years
between
Then
and
Now
: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
be
known
in
the
East
as
...
,
and
...
,
and
...: 東洋では〜とか〜とか〜といった名で知られている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
as
if
they
feel
braver
and
righter
knowing
...: 〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
know
the
rough
spots
like
the
back
of
one’s
hand
: 急流のルートをつかんでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
have
come
this
far
,
and
can’t
back
out
now
: いまさら後にはひけない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
one
of
the
oldest
and
best-known
luxury
shops
in
...: 〜でも名高い老舗
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
it
deserves
to
be
in
a
better
place
and
I
know
it
: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
between
now
and
midnight
: 真夜中までに
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 209
sky
and
hills
mingled
in
one
bitter
whirl
of
wind
and
suffocating
snow
: 空も丘もただ激しい颶風と息づまるような雪とに一つになって掻きまぜられている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 21
my
mother
maintained
the
sort
of
parental
mind-set
that
I
now
recognize
as
brilliant
and
nearly
impossible
to
emulate
: 今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
with
encyclopedic
knowledge
and
brilliant
minds
: すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 354
marriage
is
hardly
a
thing
that
one
can
do
now
and
then
: 結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 111
had
best
be
candid
now
: ここは包みかくさず話すのがいちばんだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 176
know
that
one
have
to
play
this
one
very
carefully
and
very
smart
: こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
They
think
their
colleagues
and
friends
will
be
offended
if
they
start
checking
their
knowledge
: 仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
know
comfort
and
social
interaction
: 楽しみがあり、いろんな人とのつきあいがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
run
away
and
be
completely
lost
,
whereabouts
unknown
: 逃げて出たきり行方不明になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
knowledgeably
,
almost
obsessively
concerned
with
eating
and
drinking
: 食べることと飲むことに取りつかれていると言っていいくらい、その方面にくわしい
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 138
condemn
now
and
forevermore
: 断罪する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
with
what
I
recognized
now
as
a
responsible
and
conforming
face
: 分別くさい世間なみな顔つきになって
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 220
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
and
surprised
: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
provide
consistent
and
knowledgeable
service
: いつも変わらず、機知に富んだサービスを提供する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 19
renovating
the
back
porch
off
our
kitchen
and
converting
it
into
a
bedroom
for
Craig
,
who
was
now
a
sophomore
in
high
school
: キッチン裏のベランダを改築して、高校二年生になった兄の部屋にした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
our
country
has
now
entered
a
period
of
trial
and
danger
: 今は国家多難のときだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 219
becoming
suddenly
coy
and
knowing
: 愛想のいいしたり顔になる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 42
every
now
and
then
, one
of
sb’s
crimes
land
sb
in
jail
: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
be
cute
,
sharp
,
and
know
what
one
is
doing
: なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
in
the
quiet
and
pale
darkness
of
snowfall
: しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 20
the
first
great
snows
are
falling
those
days
and
nights
: 初雪が夜を日についで降りつづいている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
now
quite
old
and
past
one’s
gallivanting
days
: 年のせいか道楽も下火になっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
demand
to
know
whether
...: 〜なのかといってやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
demand
outright
to
know
about
...: 〜のことをあからさまにきかれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
I
demand
this
stop
now
: もうやめなさい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
demand
to
know
: おうへいにたずねる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 211
demand
to
know
: 問い詰める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 200
know
how
soon
and
devastatingly
sb’s
luck
is
to
end
: これからが甚だもっていけない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 106
be
dipping
now
one
wing
and
the
other
,
as
though
testing
them
: 両翼をためすようにかわるがわる撓らせる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 7
the
number
of
confirmed
cases
had
reached
a
peak
two
weeks
earlier
and
was
now
dropping
: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち、それ以降は減っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
tragedies
of
the
droughts
and
famines
happening
right
now
: いま発生している干ばつや飢饉による悲劇
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
have
one’s
ear
to
the
ground
and
know
that
...: (人の)鋭い聴覚がとらえたところによると、〜だという
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 250
look
up
sb
and
embarrass
sb
by
making
sb
acknowledge
one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
we
enjoy
feeling
we
really
understand
or
know
something
: わかった!理解できた!と感じられるとうれしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Cuban
epidemiologists
had
investigated
and
were
now
seeking
outside
help
: キューバの感染症研究者がこの神経症状を調査したが原因がわからず、外部の助けを求めることにした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
know
sb’s
every
mood
and
habit
: (人の)気分や習性を知りつくしている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
every
now
and
then
: 定期的に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
now
everything’s
spic
and
span
: ようやっと片づいたところ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 20
feel
the
now
-familiar
rising
and
falling
in
’s
chest
: 今ではすっかり馴れっこになっている胸の高鳴りと塞ぎを意識する
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 144
well
known
as
a
man
of
fashion
and
taste
: 洒落者で趣味人でもあるはずの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 117
and
one
now
feel
its
lack
: いまになってそれが悔やまれる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 16
a
flake
of
snow
grazes
one’s
cheek
and
comes
to
rest
on
the
sleeve
of
one’s
raincoat
: 雪が頬をかすめてレインコートの腕にとまる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
naturally
, sb
get
flustered
now
and
then
: 時おり混乱をきたすのも無理ない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 161
spend
hours
and
hours
getting
now
here: いくら時間をかけても、徒労におわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
I
looked
right
and
left
and
saw
now
here
to
go
: 左右に目をやったが、逃げ場はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
sth
and
God
knows
what
: (物)だのなんだの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
know
good-and-well
what
one
is
doing
: なにもかもようく呑みこんでいる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
be
now
ready
to
move
on
to
grander
thing
: いよいよ大ねたに取りかかろうとしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
meet
and
greet
unknown
fate
: 未知の運命にぶつかり、喜んで迎え入れる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
you
probably
know
the
saying
“give
a
child
a
hammer
and
everything
looks
like
a
nail.”
: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
right
hand
doesn’t
know
what
the
left
hand
is
doing
: 横の連絡がうまくとれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
knowing
one
have
a
problem
on
one’s
hands
: こいつはやべえな、と思いながら
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 236
know
how
to
play
this
hand
: ぬかりはない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 127
I
can
now
hold
up
my
hand
and
say
...: これは誓って本当だけど、〜
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 321
she
is
queer
to
handle
till
sb
know
her
way
: あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
hands-on
knowledge
: 実務の知識
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
sometimes
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
useful
: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
have
come
to
know
...
from
newspaper
and
magazine
photos
: 〜に新聞や雑誌の写真で見覚えがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
knowledgeable
shaking
and
nodding
of
heads
: したり顔で肯き合いながら
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 121
that
the
world
might
know
hope
and
joy
: 人に希望と喜びを与えるために
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
be
only
to
be
obtained
now
by
interest
and
importunity
: 今では伝手でも求めて、うるさくお願いするのでなければ、なんにもお許しが出ないという始末だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
with
peace
unknown
and
rest
impossible
: 静穏は約束されず休息のないことだけが確実な
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
I
know
sb
and
sb
are
inseparable
: (人と人とは)切っても切れぬ仲のはずだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 220
know
the
scope
and
meanings
of
...
inside
and
out
: 〜について隅々まで知悉している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
know
...
inside
and
out
: 〜を隅から隅まで知りつくす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
Testing
their
knowledge
can
release
an
avalanche
of
curiosity
and
new
insights
: みんなの知識を調べてみることで、好奇心と新しい視点が次々と引き出されるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
knowing
one’s
own
worth
and
the
sureness
of
one’s
instinct
: 自分の能力とかんの確かさには自信がある
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 164
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート