Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
all
this
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
all
this
: こういった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
all
this
: この手紙の一字一句
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
all
this
: これだけいろいろなもの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
all
this
: 以上のこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
all
this
: 一部始終
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 67
bit
academic
,
all
this
actually
: どうも空理空論のきらいがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
all
this
is
no
mean
accomplishment
: なみたいていていのことではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
in
addition
to
all
this
: そのほか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
after
coming
all
this
way
: せっかくここまで来たのであるから
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
after
one
did
all
this
: これだけの手を打ったうえで、はじめて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
after
all
this
: すべてを考えあわせて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
all
this
I
was
told
: これはみんな人から聞いた話である
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 25
one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
all
this
is
sb’s: これを(人は)一手に所有している
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
you’ve
had
all
this
waiting
for
nothing
: こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
you’re
hanging
all
this
on
...: その根拠は、〜だけでしょう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
: わざわざ来た甲斐があった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
with
all
this
luggage
: こんなお荷物なのに
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
with
all
this
free
time
: 暇にまかせて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 160
what
is
all
this
noise
about
...
?: いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
the
exception
to
all
this
is
...: 〜だけは別だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
shouldn’t
be
telling
you
all
this
: よけいなことをしゃべっちまった
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 33
ponder
all
this
: 話の前後関係をじっくり考えてみる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
leak
all
this
stuff
: すっかりばらしてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
know
all
this
: それもこれも知っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
in
the
course
of
all
this
: そんな作業を続けているうちに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
for
all
this
: とはいうものの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
all
this
was
amusing
: なかなか洒落たことをする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 197
all
this
time
: 先刻から
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 16
all
this
time
: 長い年月を
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
all
this
schmaltz
: こんなお体裁ぶり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 355
all
this
for
less
than
...: 〜もしない〜にこれだけいろいろなものがはいっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
after
all
this
care
and
attention
: こんなに到れり尽くせりにしてもらって
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 36
all
owing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
: かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
all
this
is
anathema
to
sb: (人の)あずかり知らぬところである
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 201
there
is
all
this
stuff
around
: どこもかしこも埃だらけだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
put
all
this
stuff
to
bed
: 問題のけりをつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
be
behind
all
this
: 裏で糸を引いている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 391
all
this
business
about
...: 〜についての経緯
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
be
pleased
with
all
this
unexpectedly
good
business
: 思いがけない売行に気をよくする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
would
you
call
this
...
?: これを〜と呼べるだろうか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
what’s
all
this
bloody
claptrap
about
doing
: 〜をごたごたいうのはなんだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
we
won’t
rest
until
we
clear
all
this
up
: この決着をつけるまでは引き下がらん
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 43
say
,
clearly
enjoying
all
this
immensely
: 面白くって仕方がない、というような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
it
is
dangerous
to
be
too
confident
about
all
this
: 油断はならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 31
be
so
delighted
with
all
this
excitement
that
...: あたりの活気にすっかり気をよくしているので
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 410
all
this
depend
on
the
doctor’s
report
: これも全て医師の所見にかかっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 85
why
on
earth
sb
be
telling
all
this
: いったい何の話だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
eat
a
meal
without
all
this
trouble
: 何事もなく静かに御飯を食べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
how
will
all
this
end
: 一体どんなことになるのかしら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 141
one’s
familiarity
with
all
this
: こうしたことに対する慣れ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
forget
all
this
: こういう話は一切きかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
take
in
all
this
at
a
glance
: 一瞬のうちにこれらのものを見てとる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
go
through
all
this
trouble
: これほど手間をかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 171
go
through
all
this
misery
: 憂き目を見る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 86
all
this
happening
: 今回のこのドタバタ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 191
all
this
bustle
only
make
sb
feel
increasingly
alone
: そうしたざわつきが、いっそう(人を)ひとりにする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
how
jolly
all
this
looks
: ここは明るくていい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 27
know
all
this
at
once
: とっさにそう判断する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
you
know
all
this
: こんなことは、あなたは先刻ご承知です
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 134
where’s
all
this
leading
?: いったいどういうことです
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 158
all
this
is
lost
on
sb: 全然(人の)耳にははいらない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
make
all
this
up
: 話はみんなでっち上げだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 270
sorry
about
all
this
mess
: どうもとんだ有様で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
sth
that
set
all
this
in
motion
: そもそものきっかけになった〜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 270
all
this
moving
: このような落ち着きのない生活
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
The
odd
thing
was
that
notwithstanding
all
this
he
was
still
afraid
: 奇妙なのは、そんなに自信があるくせに、それでもまだ怖いことだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 385
be
truly
overwhelmed
by
all
this
: いやはや恐れいりました、なにもかも
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 446
sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
be
actually
trying
to
pretend
this
is
still
about
...: 〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
accomplishes
this
quite
naturally
: ごく自然にこれをやってのける
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
I
think
I
better
take
this
up
with
sb
actually
: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
a
scene
like
this
actually
happened
: 実際に目にした光景
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
assuming
it
wouldn’t
sound
all
that
affected
in
this
kind
of
company
: この相手なら気障にならないはずなので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
after
all
the
failures
of
this
bleak
summer
: こんな殺伐なひと夏の度重なる失敗の果てに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
this
means
...
after
all
: こうなっては〜ね
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 174
This
is
your
house
,
after
all
: 御前の宅だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
All
this
week
: 今週はずっと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
all
men
have
their
determined
portions
in
this
life
: 人それぞれに分がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
this
is
not
the
time
to
take
any
chances
at
all
: このさいどんな危険もおかせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
this
is
not
going
well
at
all
: これはただではすみそうにない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
this
is
all
very
well
: それはそれで結構
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 302
this
is
all
it
takes
: 済んでみれば何ということはない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 81
this
Gethenian
is
,
after
all
a
king
: このゲセン人はましてや王である
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 164
this
event
is
not
for
one
at
all
: さては自分のことなどではないのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
this
beats
all
: もううんざり
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
say
sb
this
and
that
all
the
time
: (人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
in
all
of
this
: それにしてもいったい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
I
wonder
what
this
was
all
about
: 何事があったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
feel
tormented
as
to
why
all
of
this
has
happened
: いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
clap
one’s
hands
like
one
is
all
for
this
: してやったりとばかりに拍手する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
all
of
this
: ことの一部始終
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
A
could
only
guess
at
what
the
intent
of
the
B
was
in
all
owing
this
: それをするすると通したBの真意を測りかねていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
what
did
you
gather
from
this
all
usion
to
...: 〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
I
shouldn’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
but
...: こんなところで何ですけれど
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
the
practical
aspects
of
this
arrangement
call
for
...: この取り引きに際しては、〜が肝腎である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 91
with
this
one
word
sb
associates
all
kinds
of
sth: (人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 178
this
one
really
had
me
beat
: このときばかりはわたしもお手上げだった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 72
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
quietly
fall
into
this
bizarrerie
: この奇癖に黙々として同化されてゆく
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
man
,
it’s
stuff
like
this
that
really
bugs
me
: まったくコレだからいやになるんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
this
still
isn‘t
what
I’d
call
comical
: これは笑いごとじゃあない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
there
is
no
call
for
this
new
surprise
: いまさらぎょっとすることはない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 18
pall
before
the
heat
rests
over
this
place
of
the
centre
: どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 190
this
certainly
sound
like
a
tall
tale
: どうみても作り話としか思えない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 215
have
never
been
challenged
like
this
: こんな一丁前の口をきかれたことは一度もない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
a
challenge
this
early
in
the
game
: ゲーム開始早々から思いがけない反撃
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
it
all
comes
down
to
this
: こんな羽目に
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 588
generally
conform
to
this
type
: 大抵そのての女だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
contemplate
all
of
this
: 考えこんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
be
determined
to
succeed
at
all
costs
this
time
: 何にが何でも今度こそ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 234
in
this
crazy
football
weather
: フットボールでも始めたくなるようなとんでもない天候のもとで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
this
is
damn
all
compared
to
...: 〜にくらべたら、これしきはなんでもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
one’s
difficulty
at
the
guard-house
in
this
small
place
have
been
such
: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
give
sb
this
terrifically
dirty
look
: すごく感じの悪い顔をしてみせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
disrupt
sb’s
life
in
this
really
outrageous
fashion
: 傍若無人にも(人の)生活をめちゃめちゃにする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 83
this
violent
emotional
disturbance
that
we
call
infatuation
: 恋愛と呼ばれる激しい感情的動揺
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 45
all
of
this
and
more
sb
can
get
the
world
to
do
for
one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
be
swallowed
up
into
this
environment
: この雰囲気のなかにすっぽり受けいれられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 52
essentially
,
this
is
to
say
that
...: それは〜ということである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 130
prefer
to
keep
sb
talking
in
this
unusually
expansive
mood
: せっかく(人が)常になく打ち解けて話している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 274
eyeball
sb
over
this
: この問題で(人と)対決する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 197
that
this
technically
feasible
: これが技術的に実行可能だという事実
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
still
to
this
day
I
catch
the
scent
of
Pine-Sol
and
automatically
feel
better
about
life
: 私は今でも松の匂いのする液体クリーナーの香りを嗅ぐたびにすがすがしい気分になる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
this
all
has
a
fresh
and
appealing
sound
to
sb: (人には)大変耳新しい
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 101
this
bit
of
spite
,
as
it
turned
out
,
do
me
no
good
at
all
: ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
be
not
really
great
at
this
yet
: まだこの手のことに慣れていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
how
shall
I
put
this
: どう言えばいいか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
make
this
drive
literally
hundreds
of
times
: それこそその道筋を何百回となく行き来している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 536
all
of
this
might
have
intimidated
anyone
else
: こんな目にあえば、ふつうなら怖じ気づいてしまうだろう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
keep
wanting
to
know
who
this
is
calling
: こっちの素性をしつこく知りたがる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 223
this
is
not
really
a
lie
: これはあながち嘘ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
take
this
instruction
literally
: この命令を杓子定規にうけとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 121
ツイート