Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
間に
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
between
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
while
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
●Idioms, etc.
無駄手間に我慢がならない:
cannot
abide
unnecessary
activity
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 11
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える:
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
国際間にとびかう:
from
abroad
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
いつの間にか:absentmindedly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
人間によって大気に蓄積されてきた二酸化炭素:
Most
of
the
human-emitted
CO2
accumulated
in
the
atmosphere
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
その時間にいつも〜している:
be
accustomed
to
doing
at
that
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
初対面の人間に、あるいは会って間もない人間:
on
first
or
even
short
acquaintance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
(人の)瞳がいつの間にか奥深く澄んでくる: one’s
eyes
acquire
a
deeper
clarity
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
仲間に入れる:affiliate
DictJuggler Dictionary
恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと:
When
we
are
afraid
and
under
time
pressure
and
thinking
of
worst-case
scenarios
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
幾度も繰返している間に:
after
so
many
repetitions
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 39
真っ昼間に:
in
the
middle
of
afternoon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
(人と)(人の)間に大分年の差がある:
there
is
a
considerable
difference
in
age
between
sb
and
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
AとBの間に〜に関する共通の理解が成り立つ:
A
and
B
agree
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている:
be
already
plunging
way
,
way
ahead
into
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
世間に注目されはじめる:
be
in
the
air
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 160
世間にごろごろころがっているアル中患者:
the
alcoholics
of
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
世間には〜と呼ばれる人種はざらにいる:
there
are
all
sorts
and
sizes
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 50
目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない: sb’s
attitude
not
showing
any
respect
at
all
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 86
とんでもない時間に:
at
all
odd
hours
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 195
あれよあれよという間に:
all
of
a
sudden
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
出てくるときは千差万別の人間になっている:
all
kinds
and
varieties
of
men
come
out
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
あれよという間に:
all
in
a
moment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
ふたりの立ってる狭い隙間にボールを投げ込む:
throw
down
the
alley
between
them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
自分以外の人間にのみ与えられた感情:
an
emotion
allotted
to
others
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
〜と〜の間に、一線を引く:
allow
it
is
the
difference
between
...
and
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
何時の間にか:already
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
いつもの時間に:
always
at
the
same
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
(人の)癇癪は、仲間に逆らわれると、いよいよたかぶる: sb’s
anger
rise
so
high
at
these
objection
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる:
become
a
secret
angry
,
dangerous
man
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
次の瞬間にも(人は)〜することだろう:
in
another
moment
sb
will
do
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 157
アッという間に:
in
another
moment
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
人間に似た:anthropomorphic
DictJuggler Dictionary
兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感:
us-them
antipathy
found
among
disparate
units
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
客の空いたあい間に:
when
there
aren’t
any
other
customers
around
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
いまこの瞬間に:
any
minute
now
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
世間に向って働らき掛ける:
expect
anything
from
the
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
あっという間に恋に落ちたようだけど、けっこう本気みたいだ:
a
very
sudden
but
apparently
solid
romance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です:
murder
applies
specifically
to
human
beings
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 66
きめておいた時間に:
at
one’s
appointed
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
(物)なんていうのは世間によくある:
there
are
too
many
sth
around
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 145
〜に間に合うように:
so
one
can
be
around
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
〜する間に:as
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 130
〜する間にも:
even
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
(人は)〜した瞬間に即死する:
be
dead
as
soon
as
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
当座の間に合わせにと〜の金を無心する:
ask
for
a
temporary
loan
of
...
to
tide
sb
over
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
いつの間にか眠る:
eventually
fall
back
asleep
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される:
have
the
most
painful
and
private
aspects
of
...
transformed
into
public
news
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる:
palace
guards
and
attendants
have
showed
me
to
the
anteroom
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 42
この答えは、傍聴人たちの間にすばらしい反響を起す:
this
answer
have
a
happy
effect
to
the
audience
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
こちらが役所の人間になったつもりで口をきく:
sound
like
a
person
in
authority
yourself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
出来合いの一番安いのを買って間に合わす:
buy
the
cheapest
sth
available
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
秘密を世間にかくしておくわけにはいかない:
can
hardly
avoid
publicity
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
いつの間にやら:
without
being
aware
of
it
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 43
まるで異空間にいるように遠い:
seem
miles
away
,
in
a
totally
different
space
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
世間に背中を向ける:
turn
one’s
back
on
the
rest
of
the
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
いつの間にか行方不明になる:
disappear
one
day
and
never
come
back
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
中国とモスクワの間に配備される:
be
based
between
China
and
Moscow
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
目立ってつきあいやすい人間になる:
become
noticeably
more
friendly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
年をとって分別をわきまえた温厚な人間に変わっている:
have
become
someone
old
and
wise
and
gentle
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 239
暴力的な人間になる:
end
up
the
violent
man
one
become
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
初対面の人間に出くわす:
look
at
someone
sb
isn’t
met
before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
そしてあっと言う間に:
before
you
know
it
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 204
まだ夜も明けていないこんな時間に:
before
the
crack
of
dawn
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
しらない間に〜:
before
one
knows
it
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
何時の間にか:
before
one
knew
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
〜という相談が(人の)間に起こる:
begin
to
discuss
plans
for
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
何週間にもわたって水面下で働きかけをした:
began
a
weeks-long
process
of
behind-the-scenes
lobbying
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ここ何年もの間になかったほど運がよかったのは:
the
best
break
one
had
in
years
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
(人と)(人の)間には何の蟠まりもない:
there
is
no
ill-feeling
between
sb
and
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
〜の間にはさまってくるくるとまわる:
spin
between
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
間に日曜がはさまると:
with
Sunday
falling
in
between
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
拳をのばして(人の)眉間に打撃を加える:
thrust
out
one’s
fist
and
punch
sb
between
the
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
〜の仲間に溶け込む:
blend
in
with
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
ドアと(人)の間に立ちふさがる:
block
sb’s
way
to
the
front
door
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 473
(人と)〜との間に横たわる大きな障害:
a
stumbling
block
between
oneself
and
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
(人と)(人の)間になにがしかの絆が生まれる:
create
some
bond
between
sb
and
sb
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 102
彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない:
at
bottom
he
is
little
more
than
a
company
man
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
ここ何年もの間になかったほど運のよかったのは:
the
best
break
one
had
in
years
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
眉間に皺をよせる: sb’s
eyes
crease
toward
the
bridge
of
sb’s
nose
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 45
世間に吹聴する:broadcast
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 25
(人は)眉間に深いしわをよせる: one’s
brows
draw
together
in
a
frown
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
仲間に話しかける:
tell
one
of
one’s
buddies
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
痛いくらい強く(人の)肩と胸の間に顔を押しつける:
bury
one’s
face
in
sb’s
chest
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
いくらでも時間に余裕を持っているように見える:
never
seem
busy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
電話の合間に:
between
calls
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
イヌたちの間にごたごたが起こる:
cause
trouble
for
the
other
dogs
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 178
人間には、もう元には戻れないということがある:
it
is
too
late
to
change
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
短期間に集中すること:charrette
DictJuggler Dictionary
だれでも自分の望む人間になれます:
we
could
be
whomever
we
chose
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
まさにその瞬間に〜したという次第だ:
chose
that
time
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
(人の)ひまな時間にくる:
choose
sb’s
free
period
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
こうした落付きのない間にも:
despite
the
unsettling
circumstances
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
あっという間に:
in
a
city
minute
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート