Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とが
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
offence
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
onus
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
(人の)ものを何か読んだことがある:
there
is
a
story
of
sb’s one
read
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ:
have
a
lot
of
work
ahead
of
me
before
ten
tomorrow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
まるで見当違いのことが出てきたのには(人は)唖然となる:
be
genuinely
taken
aback
by
the
irrelevancy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 125
やっとの思いで〜することができる:
be
just
able
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
(人を)あきらめることができる:
able
to
let
sb
go
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 334
これから信じられないことが起こるぞ:
you
won‘t
believe
what
you’re
about
to
see
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
ふいに(人の)ことが、頭にうかぶ:
have
an
abrupt
thought
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
決して消えることがない:
be
never
absent
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 83
〜に言うべきことがまるで何もない:
have
absolutely
nothing
to
say
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
〜することが厳禁だ:
it
is
absolutely
prohibited
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 179
〜の愚行に対して声を大にしてとがめる:
emphasize
the
absurdity
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 101
ふまれてもふまれても笑うことができる:
will
not
give
in
even
to
abuse
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
不測の事態に臨んで常に動じることがない:
accept
each
challenge
philosophically
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 71
深遠な言葉にふさわしい旋律をつくることができる:
can
build
an
acceptable
melody
with
meaningful
words
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 21
(物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ:
be
impressed
by
sb’s
access
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
ちょっとまずいことがある:
have
an
accident
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
すべてを計画すると何かいいことがあるの?:
what
does
planning
everything
accomplish
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 282
〜に縛られることがない:
not
according
to
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 160
思い通りにことが運んでいる:
everything
is
going
according
to
plan
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
(物を)針の穴を通すような絶妙のコントロールで投げることができる:
can
throw
sth
with
unerring
accuracy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
正確なことが思い浮かんでこない:
can
not
recall
things
accurately
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる:
a
strong
,
firm
voice
accusingly
asks
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 113
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない:
maybe
they
could
achieve
even
more
,
though
,
if
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
頭にひっかかることがある: one’s
neck
is
acting
up
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 527
年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある:
often
act
with
a
playfulness
far
beneath
one’s
age
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い:
specialize
in
knowing
where
the
action
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
そんなことが行われているとはつゆ知らない:
never
know
about
the
activity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
〜している自分の姿をありありと思い描くことができる:
can
actually
see
oneself
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ:
actually
have
done
something
less
than
laudable
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
まだいいことがある:
in
addition
to
every
other
good
thing
about
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
わからないふりをして見せることがある:
be
not
inclined
to
admit
that
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 112
そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない:
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moments
is
very
gracious
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
その大きな家を維持することができない:
can
no
longer
afford
that
big
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる:
manage
to
keep
loose
track
of
sb
in
the
years
after
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
あのことがあって、かれこれ一年になる:
it
is
a
year
after
the
incident
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
あんなことがあったあとだもの:
after
what
happened
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 458
あとがき:afterword
DictJuggler Dictionary
久しぶりに体を動かすことができてやれやれである:
be
relieved
to
be
moving
again
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
警察にたいしてまずことがある:
get
something
against
police
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
以前のように、何かにとりつかれたみたいに移動するということがなくなる:
become
less
agitated
about
traveling
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
(人の)身の上にこれからすごいことが起こる:
have
got
a
big
day
ahead
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
そのお陰で、チームは三点リードすることができた:
it
put
the
team
ahead
by
three
runs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
咎める気配と狼狽とが、同時に感じられた:
conveyed
simultaneous
reproach
and
alarm
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある:
need
only
to
be
alert
and
attend
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 12
いっさいのことがはっきりわかる:
see
exactly
what
it
all
meant
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
いっていることがみなまではききとれない:
don’t
catch
all
the
words
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
どんなことがあっても〜するわけにはいかない:
we
must
be
sure
at
all
times
not
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな:
not
really
think
about
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
そんなことが簡単にできるの?:
is
it
really
all
that
easy
?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 32
そうすれば正面から取り組むことができる:
can
deal
with
sth
once
and
for
all
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 295
せいてはコトをしそんじるってことがあるからね:
a
little
over-precipitance
may
ruin
all
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 43
まずは生き延びることがすべてに先立つ仕事である:
survival
is
an
all-encompassing
game
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 273
そんな心配は杞憂であることが分かる: one’s
fears
is
allayed
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 187
〜までは見てとることができない:
not
...
enough
to
allow
sb
to
see
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
〜の口もとが自然にほころぶ:
allow
oneself
a
smile
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 47
〜をとっくりと見ることができる:
allow
oneself
a
good
study
of
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 12
AのおかげでBは〜することができる:
A
allows
B
to
do
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 32
家に一人でいることが多かった:
have
spent
a
lot
of
time
at
home
,
alone
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 155
(人の)一存で決めることができる: sb
alone
have
the
authority
to
decide
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 340
AとBとが入ってくる:
A
comes
into
the
room
along
with
B
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 287
プログラムを書くことが先だ:
write
some
code
,
already
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある:
already
have
so
many
things
on
one’s
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
〜という話は前に聞いたことがある:
already
knew
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない:
think
,
although
that
,
of
course
,
is
impossible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
えてして〜なことが多い:always
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 358
白羽の矢が立つことが多い:
have
always
been
in
request
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 110
負けたことがない:
win
always
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 200
右でも左でも投げることができる:ambidextrous
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ:
and
if
it
does
come
,
while
we
live
to
see
it
triumph
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
こういう〜やら〜やらの話を聞いたことがある:
hear
about
these
sth
and
sth
and
such
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
あんな天使みたいな子、見たことがなかった:
he
was
the
most
angelic
person
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる:
experience
chest
pains
when
greatly
upset
or
angered
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
〜への入り口を見つけることができる:
give
sb
an
angle
on
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 296
お気に召さないことがあるの:
you
are
not
angry
with
me
?
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 61
〜であることがなんだか癪だ:
be
annoyed
that
...
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 92
〜ことが(人の)癪の種だ:
it
annoys
sb
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 394
こちらが疑問に答えることが先だったのに:
you
have
to
answer
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
もう答えることがなくなった:
have
run
out
of
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
なんにかぎらず乱れたことが大嫌い:
hate
anything
messy
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 142
(人に)もしものことがあれば:
should
anything
happen
to
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 103
(人に)もしものことがあれば:
if
anything
happened
to
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない:
never
offer
a
spontaneous
opinion
on
anything
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
(人に)万一のことがあっては:
if
anything
should
happen
to
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
(人に)万一のことがあって:
if
anything
ever
happens
to
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
あのことがずっと気になっている:
haven’t
thought
about
anything
else
since
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
〜に万一のことがあったら大変だ:
don’t
want
anything
to
happen
to
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
世の中に起こることが何もかもいやだ:
do
not
like
anything
that’s
happening
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
何を恥じることがあろう:
have
no
apology
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
〜ということが、(人の)目に明らかになる:
it
becomes
apparent
to
sb
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある:
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
〜ことがよくわかっている:
appreciate
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
(ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける:
listen
approvingly
to
the
catalogue
of
sb’s
complaints
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
自分が減らされるということがない:
be
not
as
apt
to
delete
one’s
resources
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 44
〜ことが困るのである:
difficulties
arise
because
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
ただの一度もそんなことをしたことがない:
have
not
been
able
to
get
around
to
doing
it
once
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
(人)とこれまで一度も接したことがない:
have
never
been
around
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった:
my
mom’s
relatives
tended
to
gather
at
sb’s
house
around
the
corner
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
もし(人と)自分が出会うことがあったなら:
if
only
a
meeting
could
be
arranged
between
oneself
and
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 173
ツイート