Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しながら
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287

●Idioms, etc.

いくつもミスを指摘しながら: offering a stream of corrections ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人に)敬意を表しながら: with due acknowledgment to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
〜の顔つきをしながら: trying to look and act as much like ... as possible 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
〜しながら: after doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
しかしながら: but, then again メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる: I would have no way of communicating with the agitated crowd in front of me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
身もだえしながら頼む: say quite agonised ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
ムッとしながら: with an offended air 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
(人が)顔をまっかにしながら: with one’s face all red サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
暗い夜道をびくびくしながら歩く: walk nervously down a dark alley プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
死ぬ覚悟をしながら生きながらえる: have lived, always with death at the back of one’s mind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける: browse, amble, watch one’s tail イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
にやにやしながら叫ぶ: yell, amiably O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 196
〜とにやにやしながら言うばかりである: would simply smile and say ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
〜しながらも: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
ぷりぷりしながらいう: begin angrily ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
腹が立つやらあきれるやらでただ絶句しながら: in angry disbelief クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 325
〜の上で足踏みしながら、あと一分ばかり待つ: stomp around on ... another minute トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
またまた欣喜雀躍しながら心に留める: make another ecstatic mental note セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
押し問答しながら〜をくぐってはいる: argue one’s way through ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 131
〜しながらも: even as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
協力的ににこにこしながら答えてやる: ask sb back, helpful and bright シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 40
(物を)持てあましながら: seemingly devoting full attention to sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 157
半ばうとうとしながら: half awake 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 32
うとうとしながら横になっている: be lying, half awake プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
(人の)突きつめたような視線を意識しながら: well aware of the obtrusive gaze of sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 329
びくびくしながら:awkwardly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
ステディカム・ショット。後退しながら: steadicam back タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 200
尻ごみしながらくさめをする: fall to backing away and sneezing ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 73
どぎまぎしながら、(人を)にらみつける: glare at sb in baffled outrage ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 76
にこにこしながら〜を(人に)説明する: beamingly explain ... to sb O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 97
相好を崩しながら(物事を)(人に)説明する: beamingly explain sth to sb O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
〜しながら〜する: ... before doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
突然堪忍袋の緒が切れたように歯がみしながら言う: grate with a sudden bellow of impatience デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 138
茫然としながらも見張りを続けていた: keeping his stupefied watch beside the door トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
〜したり〜したりしながら無為に時間を潰す: bide out one’s time doing, doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
ほっとしながら、バターを塗りたくった大きなマフィンにかぶりつく: bite gratefully into a large and buttery muffin セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
テレビでニュースを大音量で流しながら: the evening news blaring on the television nearby ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
肩にかけた酒袋をゆさゆさと揺らしながら: wine sack bouncing on sb’s back マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 554
油で炒めて少なめの汁で蒸しながら煮る:braise DictJuggler Dictionary
ごまかしながら世渡りをする: breeze through life 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
唇に手をあててしっと制しながら言い返す: counter, bringing one’s fingers to one’s lips to quiet sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 74
こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる: these occupations bring sb round to the December months ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
別のテーブルで仕事しながら: busy at another table ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
取り乱すまいと注意しながら語る: say, working to maintain a calm tone グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 160
〜までダンスしながら行くか: can do-si-do to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く: carry three spoils of the day, in wolf-procession, through the streets ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
用心しながら、口をはさむ: interrupt, but cautiously サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 121
用心しながら太った男の車に近づいた: I approached the fat man’s car cautiously ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 213
小銭を何度も追加しながら: with dropping of small coins サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
腹を丸出しにしながら: leaving one’s midriff completely exposed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
用心しながら:concertedly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
混乱しながらも: if confused トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
どうしたらよいか、とつおいつ思案しながら、何度か〜を往復する: walk to and fro in ... considering what to do ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
コスモポリタン気分がやや薄らぐのを意識しながら: feeling considerably less cosmopolitan ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 137
計測と評価を繰り返しながら進んでいくしかない: These risks should be approached through constant evaluation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
苦笑しながら: with a look of consternation 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 16
ぺこぺこしながら: with a cringing manner ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 111
ドキンとしながら見ている: when one see ..., it is enough to make one cringe 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら: She turned her back on the crowd, pointed with her other hand to the crook of her arm ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
うっとりしながら不気味なうなり声をあげつづける: moan and revel in eerie cries タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
大きく旋回しながら: in a long curve ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 356
おのれの炯眼に感服しながら: deeply impressed with oneself べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 175
しながらも:despite ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる: leap from the water a different man 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
驚きがさめやらず、自分のあつかましさに当惑しながら: still caught by surprise and dismay at one’s temerity マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 77
冗談でごまかしながら: dismissing the matter with a joke 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
言い合いをしながらも、私はピアノを弾きつづけ: In between disputes, I continued to play the piano ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ほとんど上気しながら: feeling almost dizzy with excitement 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 98
(人に)遠慮しながら〜に向かう: dodge sb on one’s way to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ: go on saying to oneself, in a dreamy sort of way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
押しながら私道にでる: walk sth back down the driveway スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
うつらうつらしながらも: in one’s drowsy state ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
酔漢が〜しながら通りすぎる: drunkards have reeled by doing ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
げんなりしながら:dully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
膝まで深い土ほこりを蹴散らしながら: knee-high in dust ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
いらいらしながら耳をいじくる: work frustratedly on one’s ear カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
妙にドギマギしながら: looking oddly ill at ease 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
かっかとしながら: exasperated レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 154
いらいらしながら: in exasperation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
村人たちはニコニコしながら、うれしそうにわたしを見つめている: the villagers were smiling at me expectantly ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート