Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しながら
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
and
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
●Idioms, etc.
いくつもミスを指摘しながら:
offering
a
stream
of
corrections
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人に)敬意を表しながら:
with
due
acknowledgment
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
〜の顔つきをしながら:
trying
to
look
and
act
as
much
like
...
as
possible
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
〜しながら:
after
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
しかしながら:
but
,
then
again
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる:
I
would
have
no
way
of
communicating
with
the
agitated
crowd
in
front
of
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
身もだえしながら頼む:
say
quite
agonised
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
ムッとしながら:
with
an
offended
air
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
(人が)顔をまっかにしながら:
with
one’s
face
all
red
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
暗い夜道をびくびくしながら歩く:
walk
nervously
down
a
dark
alley
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
死ぬ覚悟をしながら生きながらえる:
have
lived
,
always
with
death
at
the
back
of
one’s
mind
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける:
browse
,
amble
,
watch
one’s
tail
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 87
にやにやしながら叫ぶ:
yell
,
amiably
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 196
〜とにやにやしながら言うばかりである:
would
simply
smile
and
say
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 76
〜しながらも:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
ぷりぷりしながらいう:
begin
angrily
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
腹が立つやらあきれるやらでただ絶句しながら:
in
angry
disbelief
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 325
〜の上で足踏みしながら、あと一分ばかり待つ:
stomp
around
on
...
another
minute
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
またまた欣喜雀躍しながら心に留める:
make
another
ecstatic
mental
note
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
押し問答しながら〜をくぐってはいる:
argue
one’s
way
through
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
〜しながらも:
even
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
協力的ににこにこしながら答えてやる:
ask
sb
back
,
helpful
and
bright
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 40
(物を)持てあましながら:
seemingly
devoting
full
attention
to
sth
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 157
半ばうとうとしながら:
half
awake
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 32
うとうとしながら横になっている:
be
lying
,
half
awake
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
(人の)突きつめたような視線を意識しながら:
well
aware
of
the
obtrusive
gaze
of
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 329
びくびくしながら:awkwardly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
ステディカム・ショット。後退しながら:
steadicam
back
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 200
尻ごみしながらくさめをする:
fall
to
backing
away
and
sneezing
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 73
どぎまぎしながら、(人を)にらみつける:
glare
at
sb
in
baffled
outrage
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 76
にこにこしながら〜を(人に)説明する:
beamingly
explain
...
to
sb
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 97
相好を崩しながら(物事を)(人に)説明する:
beamingly
explain
sth
to
sb
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 145
〜しながら〜する: ...
before
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
突然堪忍袋の緒が切れたように歯がみしながら言う:
grate
with
a
sudden
bellow
of
impatience
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 138
茫然としながらも見張りを続けていた:
keeping
his
stupefied
watch
beside
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
〜したり〜したりしながら無為に時間を潰す:
bide
out
one’s
time
doing
,
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
ほっとしながら、バターを塗りたくった大きなマフィンにかぶりつく:
bite
gratefully
into
a
large
and
buttery
muffin
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 27
テレビでニュースを大音量で流しながら:
the
evening
news
blaring
on
the
television
nearby
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
肩にかけた酒袋をゆさゆさと揺らしながら:
wine
sack
bouncing
on
sb’s
back
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 554
油で炒めて少なめの汁で蒸しながら煮る:braise
DictJuggler Dictionary
ごまかしながら世渡りをする:
breeze
through
life
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
唇に手をあててしっと制しながら言い返す:
counter
,
bringing
one’s
fingers
to
one’s
lips
to
quiet
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 74
こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる:
these
occupations
bring
sb
round
to
the
December
months
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
別のテーブルで仕事しながら:
busy
at
another
table
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
取り乱すまいと注意しながら語る:
say
,
working
to
maintain
a
calm
tone
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 160
〜までダンスしながら行くか:
can
do-si-do
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く:
carry
three
spoils
of
the
day
,
in
wolf-procession
,
through
the
streets
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
用心しながら、口をはさむ:
interrupt
,
but
cautiously
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 121
用心しながら太った男の車に近づいた:
I
approached
the
fat
man’s
car
cautiously
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 213
小銭を何度も追加しながら:
with
dropping
of
small
coins
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
腹を丸出しにしながら:
leaving
one’s
midriff
completely
exposed
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
用心しながら:concertedly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
混乱しながらも:
if
confused
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
どうしたらよいか、とつおいつ思案しながら、何度か〜を往復する:
walk
to
and
fro
in
...
considering
what
to
do
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
コスモポリタン気分がやや薄らぐのを意識しながら:
feeling
considerably
less
cosmopolitan
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 137
計測と評価を繰り返しながら進んでいくしかない:
These
risks
should
be
approached
through
constant
evaluation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
苦笑しながら:
with
a
look
of
consternation
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 16
ぺこぺこしながら:
with
a
cringing
manner
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 111
ドキンとしながら見ている:
when
one
see
...
,
it
is
enough
to
make
one
cringe
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら:
She
turned
her
back
on
the
crowd
,
pointed
with
her
other
hand
to
the
crook
of
her
arm
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
うっとりしながら不気味なうなり声をあげつづける:
moan
and
revel
in
eerie
cries
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
大きく旋回しながら:
in
a
long
curve
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 356
おのれの炯眼に感服しながら:
deeply
impressed
with
oneself
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 175
しながらも:despite
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 156
別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる:
leap
from
the
water
a
different
man
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
驚きがさめやらず、自分のあつかましさに当惑しながら:
still
caught
by
surprise
and
dismay
at
one’s
temerity
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 77
冗談でごまかしながら:
dismissing
the
matter
with
a
joke
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
言い合いをしながらも、私はピアノを弾きつづけ:
In
between
disputes
,
I
continued
to
play
the
piano
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ほとんど上気しながら:
feeling
almost
dizzy
with
excitement
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 98
(人に)遠慮しながら〜に向かう:
dodge
sb
on
one’s
way
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ:
go
on
saying
to
oneself
,
in
a
dreamy
sort
of
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
押しながら私道にでる:
walk
sth
back
down
the
driveway
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
うつらうつらしながらも:
in
one’s
drowsy
state
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
酔漢が〜しながら通りすぎる:
drunkards
have
reeled
by
doing
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 134
げんなりしながら:dully
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
膝まで深い土ほこりを蹴散らしながら:
knee-high
in
dust
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
いらいらしながら耳をいじくる:
work
frustratedly
on
one’s
ear
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
妙にドギマギしながら:
looking
oddly
ill
at
ease
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
かっかとしながら:
exasperated
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 154
いらいらしながら:
in
exasperation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
村人たちはニコニコしながら、うれしそうにわたしを見つめている:
the
villagers
were
smiling
at
me
expectantly
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ツイート