Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
four
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

四輪駆動車:4x4 辞遊人辞書
朝の四時: 4:00 a.m. トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
ざっと数えて四、五百人が: about four or five desultory folk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
この四年ばかり: in about four years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ: do not return until the morning of the fourth day of one’s absence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
四角ばったいいかたで: in an academic tone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る: rub grease across the shirt in glaring dark-gray stripe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる: an elevator stops on the fourth floor to admit sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 141
四千ボルトの電流を通されたあとのよう: the body after 4,000 volts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
四苦八苦したすえに: after a great deal of puzzling ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 59
〜したときは、もう午後四時をまわっていた: it was after four when ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
四十四年を経たあとも、〜だった: no less ... after forty-four years than after the first year フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
四対一: four against one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
大小老幼とりどりの四足の悪鬼: four-footed fiends of various sizes and ages E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
四十歳を迎えたあたりから: around the age of forty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
延べ四千マイル以上を旅する: travel an aggregate of over four thousand miles ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく: the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
おきをすくって四方八方に投げ散らす: scoop live coals into the air in all derections ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 47
四人とも: all four of us トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
四方を壁にかこまれたような感じがする: feel surrounded on all sides トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
31口径の弾は四方八方から殺到してくる: The .31-caliber fire is flying all around sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 52
四方八方から押しつぶされたような外観を呈している: seem crushed and flattened on all sides トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
四方を見まわす: look in all directions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
四方八方を向きだす: be looking about in all direction セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 160
四方の勢力から見放される: be cast aside by one and all 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 162
四六時中: all the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
四方の: all sides トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
四方八方に: all over the place デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
頑丈な脚柱は四本が四本とも: all four of the massive legs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
四六時中: all around the clock ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 274
四十に手のとどこうという: almost forty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
四六時中、僕たちとともにいるわけではない: will not oneself dwell with us always ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
四六時中〜から吹き込む土埃を浴びる: be always under a shower-bath of mud from ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
せいぜい三十代か四十代: thirties and forties, anyway ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に: as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
四肢: one’s arms and legs 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
四方の〜を見上げる: glance around at ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
見たところ四十前後: around forty or so カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 37
家族四人の顔が揃う: the whole family is assembled 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
四十代の半ばともなると: at age forty-five フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
キャッスルロック・ハイに在学中の四年間: during one’s four years at Castle Rock High スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる: get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
出産にだって、もう四回も立ち合った: have attended four births already タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
こよなく魅力的な、四十代前半の女性: extremely attractive women in their early forties クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 241
かれこれ四十年のつきあいになる: go back forty years 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
五・四・三・とボールをまわし終える: finish throwing the ball around the horn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
草野球のグランドが四面とれる: have four sandlot baseball diamonds 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
(人を)四番に据える: bat sb cleanup ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 104
がっぷり四つに組んで(物を)奪いあう: be locked in battle for sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 203
四十度かたむいたところで動かなくなる: had only gone forty degrees before the mechanism froze クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
四十を過ぎるまで: be forty years old before ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
四対○とリードを許す: fall behind 4-0 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
中四日か中五日というローテーションで登板する: work on a rotation of four to five days between outings プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
年に二千四百時間を計上する: bill twenty-hour hundred hours a year トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
四角四面な: be bound by formalities 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
すんなりとほそい、やや細すぎる四肢: elegant, perhaps overly slim body 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
間四角にきりたった箱型の:box-like 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 319
とたんに四つの火がパッと燃えるのが見える: four lights break out there ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
四つ足ども: brutes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
モルタルの安手な四角い家: cheap squarish building 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
四年のうちにはなにがあるかわからんぞ: a lot can happen in four years イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 91
四年にわたって流血がつづく: four years of carnage ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
四輪者を一台ずつ仕留める: catch every wagon マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 317
創刊四周年を迎える: celebrate its fourth year of publication 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
実は水路が四通八達している: there are channels in here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
おだやかな音で四時を告げる: softly chiming four スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
顎は三重四重顎だ: have three or four fat chins カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
四番を打つ: hit in the cleanup slot ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
階段を四階まであがる: climb the three flights ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
二十四時間休みなしに: around the clock ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 12
音がいちどきに四方八方から聞こえてくる: the sound seems to come from everywhere at once プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
四方を壁で囲まれた明るい場所: this confined bright space マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 137
四六時中:constantly ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 435
風が四つ辻を吹きぬけていく: the wind gusted round corners レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
四隅をのばす: pull the corners taut 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
二、三、四と指を折って余る時日を勘定する: count the number of days that are left to one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
四分音符:crotchet 辞遊人辞書
四角い小部屋:cubicle ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
まる四日四晩というものは、この恐るべきテロ行為によって、すっかり暗いものにされる: four days and nights had been darkened by deed of horror ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
一日二十四時間: every minute of the day ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
この二十四時間、〜した: have spent the last day doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
明四月一日正午: the next day, April 1, at noon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
一日四食: have four square meals a day 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
ツイート