Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
まる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
entire
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
full
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
fully
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

まるで見当違いのことが出てきたのには(人は)唖然となる: be genuinely taken aback by the irrelevancy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
おそれいってあやまる: apologize abjectly 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 152
まるまる二か月ばかしも: for about two whole months サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
がたんと停まる: come to an abrupt stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
はっとたちどまる: pull up abruptly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
ぴたりと止まる: cease abruptly ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 146
仕事にかけてはまるでお話にならない男: an absolute imbecile in one’s profession ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 82
まるっきり意味がわからない: be absolutely ignorant of the language オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 271
〜に言うべきことがまるで何もない: have absolutely nothing to say to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
(物に)まるで関心がない: have absolutely no interest in sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
まるで:absolutely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する: refuse categorically, absolutely, in toto and entirely セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 112
いすくまる: stand absolutely still 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
てんでまるきり勉強しようとしない: make absolutely no effort at all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
まるで咎めるような口吻である: be almost an accusation マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 168
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say, as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
こいう堪え性のないやり方は、まるで女だ: the act seems petulant, almost girlish ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 70
まるで(その人)らしからぬ行動をする: act clean out of character ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
(人の)数々の目にあまる振舞: sb’s many scandalous acts 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 42
きちんとあるべきところに収まる: get one’s act together 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 183
まるで〜みたいな顔をしている: act as if ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 261
まるでまざまざと見たように: if I had actually seen ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
まるで:actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
(人に)対して己を飾る気はまるでない: don’t wish sb to believe one better than one actually is 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
深まる:add メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
まるでいくら感心しても感心したりないかのように: can not sufficiently admire sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ: don’t even have any aesthetic value スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
まるで〜なような顔をしている: affect the attitude of being ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
〜にもあてはまる感慨をいだく: in affinity with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
ホテルに泊まるほどの懐具合でもない: can’t afford an hotel room レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
不安で心の休まることのない: be always afraid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
一同の背後で重い玄関のドアが閉まる: heavy door of the house close after them ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
また次の曲が始まる: the music starts again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
〜にぶつかってようやく止まる: fetch up against ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
(人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる: build a strong circumstantial case against sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
片方の手をまるめてもう一方の手をつつみこむ: curl one hand against the other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
不快きわまるものだ:aggravating ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
(物事を)することに話がまとまる: agree to do sth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
話がまとまる:agree クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 125
〜ことで話はきまる: agree to do ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか: can’t let sb get ahead of you フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
相変らず何かを求めて、まるで飢えかわいたもののように: with strikingly greedy air, as if one hunger for something ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
いくらか警戒心が弱まる: begin to feel less alarmed ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 38
目という目があつまる: become the focus of all eyes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
またいっせいに始まる: all do it at once プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
金なんかまるでない: have hardly any money at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
女なんて生きものはまるで化物だ: women are all evil at heart 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
つまるところ: when all was said and done デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
部屋じゅうの眼が〜に集まる: we all stare at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
つまるところはそれだ: that’s all that matters ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
まるっきり〜ではない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
まるで〜などない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
まるであたりまえのように: no surprise at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
万事めでたくおさまる: make everything all right ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
まるでヒステリーでも起こしたように言葉がほとばしり出る: it all comes out in a almost hysterical rush ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
〜の無邪気まるだしで: in all the grand innocence of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
〜をまるで忘れてしまった: haven’t remembered ... at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
まるで不倶戴天の仇をにらむかのように: for all the world as if there were some mortal unavenged between us E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
まるっきり: at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
まるで腑抜のようになっている: seem almost half-witted 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 93
もじゃもじゃ髪の、まるで野蛮人よろしくといった風体の男: a shaggy-haired man, of almost barbarian aspect ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
まるでだしぬけに近い: almost come as a surprise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
まるで芥子粒のよう: seem almost lost セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 53
(人に)とってまるで無意味だ: be to sb almost totally without significance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
まるで〜するみたいな格好だ: be almost doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
まるで〜のように: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
ベッドのところで立ち止まる: pause alongside sb’s bed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
まるでちがう生き物: a different creature altogether ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ: those outfits always have a broad spectrum ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない: be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
目をまるくする: be amazed コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 201
露骨にならぬていどに目をまるくする: stare in polite amazement ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 59
まるで不毛: amazingly barren ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
まるで奇跡のように:amazingly べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 130
まるっきり話のわからん男ではない: find sb amenable enough ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 365
つまるところはそういう意味だ: that’s what it amounts to ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 114
つまるところ: finally amounts to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 155
火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って: with the rising and falling of the blaze ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
それからそれへ膨らんで止まることを知らない: and so on and so forth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 249
およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする: and charming grandmammas of sixty dress and sup as at twenty ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
荒い言葉のやりとりが始まる: there are angry words between ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
踝が埋まるほど〜を敷き詰める: fill ... ankle-deep with sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに: one right after another like the street lamps coming on 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 139
返答に詰まる: find oneself without an answer 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
人が集まる場所:anthill 辞遊人辞書
まるで勝手がわからない: don’t know anything about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
あやまるよ: I apologise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
手をついてあやまる: bow low and apologize 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
(人には)二人がまるで口論しているように映る: make the couple appear quarrelsome to sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある: some people’s appearance is at war with their self-image イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
まるで〜している図である: giving the appearance that ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 33
喝采は怒濤のように高まる: the applause rises like an angry sea ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
〜のことはまるでわかってもいない: not know sth from green apples ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
追う側にもひとしくあてはまる: apply equally to the hunter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
〜に最もよくあてはまる: apply best to ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
料理にまるで理解も関心もない一家: no one in this house has the least appreiciation or interest in cooking 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 128
ツイート