Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you and I
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

you and I: おたがいに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen?: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
you don’t go and kill oneself unless sb absolutely have to: 犬死するなよ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
human beings, young and old, men and women alike: 老若男女 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
death comes to old and young alike: 老少不定 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
are things all right between you and sb: (人)とはうまくいってるの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
young man full of ambition and high spirits: 少壮気鋭の徒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
be still young and sb have no ambition: この若さで仕事をやる気がない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
the young and ambitious: 若い野心家 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
do and you’ll still have ...: 〜してもまだ〜する余裕がある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
and I am afraid you will hardly understand it: だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
And you’re never to let a friend give you sth: とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
you and your friends: 君ら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
life’s a bitch and then you die: 人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
and you claim ... ?: それでもきみは〜つもりか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 56
... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
in between sb’s youth and sb’s apotheosis: 青二才だった(人)が今の身分になるまでには スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 250
one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
ask questions and make you squirm: 尋問し、相手をおどおどさせる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 95
look so young and confident, so attractive, so nicely dressed: 若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
they are American, all of them young and attractive: アメリカの若い美しい女が揃っている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 202
a young man with no money and no background: 資金も手づるもない若者 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 91
And remember last summer, when you went backpacking: そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
start handwashing your jeans and your bedsheets: ジーンズやシーツを手洗いする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
and would you believe it?: そうしたらどうでしょう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 264
keep it between you and me: おれとあんただけの問題にしておける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
if you kill sb, then it’s between you and me: もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
Have you tried a block and tackle?: 滑車を使ってみたか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
be a blunt and discourteous young man: 無遠慮な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
have again been such a nuisance and caused you such bother: こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 82
waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
how can you talk so high and mighty?: 大きなこといえた義理かい、自分はなんだよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
you are the ideal candidate for sth: きみなら(物に)ぴったりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 185
cannot take care of yourselves and your children: 自分のことも、子どものことも見てやれない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
if you tell a lie and get catch: 嘘をついてばれた場合 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
handsome chap like you: そんなにハンサムなんだからなあ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 236
you and the children: あなたがた御一家 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
there’s really no comparison between my circumstance and yours: わたしの場合とあなたの場合では、事情がぜんぜん違うから トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
you’re living in cloud-cuckoo-land: きみもよくよくめでたい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
can’t you tell me simply and concisely what it is?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 260
keep sb under control and with you: 〜を静かにさせておく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 196
live fast, die young and leave a good-looking corpse: 人生は太く短く、死顔は若く美しく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 137
spend your energy on understanding the multiple interacting causes, or system, that created the situation: その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the man is of young and dapper: 若い伊達男だ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 52
daydream of that stern and vivid young face: 若く凛々しい顔をおもいえがく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
You dream about food that is more varied and more delicious: 人々はいつもと違う食べ物やおいしい食べ物を夢に見ている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
nothing is demanded of you in payment: その代わりにどうしてくれということはない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 59
you can die by misadventure in a thousand ways: 人が非業の死を遂げる原因は千もある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
is it honouring your husband to dishonour his business: 亭主の商売にケチをつけることが、ええ、亭主を立てるってことなんか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 295
I had asked my wife to take our young children and leave the district: 妻に子供を連れてこの地区から出るように言ったのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
prick up your ears and listen: 耳をすまして聞いてごらんなさい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
well, you’re home nice and early: 真面目に早く帰ってくるじゃないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
be young easygoing, and pleasant: 気さくで若々しくいいかんじ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
think sb eccentric and foolish and too young to do: (人が)〜するなんて、なんてとっぴでばかげた小僧だと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
be losing one’s youth and energy: 若い気力もうせてゆく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
why did you evacuate your children and wife?: どうして先生は子供と奥さんを避難させたんですか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
an exceptionally fit and healthy young man: 人並みはずれて健康な若い男 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 216
expand into the youth market: 若年層の利用者を開拓する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 190
You’re staring at an expanse of black and white that stretches farther than two small arms can reach: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
young exquisites of ... balls and ... club windows: 〜の舞踏会や〜クラブの窓辺に現れる洒落気の多い青年 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
your eyes and brain extend the trajectory: あなたの目と脳が石の軌道を先読みする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
are you goin’ to stand there with your face hanging out: ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 522
one’s own youth is quickly fading at the hands of sb: (人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
the fittest and strongest young man sb can find: 健康そのものの若い男 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 209
a friend of your husband’s: ご主人にお世話になっているものですが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
near-exact replica of a full-page bedroom layout I’d liked in the Sears catalog and been allowed to get: シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
hide-and-seek or sardines or any of the you’re-it games: かくれんぼとか鬼ごっことか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
you get the grandkids over: 孫どもがやってくると トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
I wish you’d give me a little brandy: 少々ブランディがいただきたいものですねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
suddenly it meant everything to have a Gloria Vanderbilt swan label on the front pocket of your jeans: 前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
you and your goddamn wisecracks: このやろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
share your toothbrush with Grandma: おばあさんと同じ歯ブラシを使う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
you may do, and that naturally is granted: 〜したければ、当然そうしてくれてかまわない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
an impertinent, blood-thirsty, greedy and unkind young person: 生意気で、血に飢えてて、意地汚くて意地悪なおちびさん セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 69
you probably know the saying “give a child a hammer and everything looks like a nail.”: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
raise your hands: 手を挙げる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
you’ve got to hand it to sb: (人は)さすがだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
return into your hands: お手元もとにお返し申し上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
put your life in my hands: あたしに命をあずけてる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 547
ツイート