Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
put to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

put to: ぶつけてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
put together a song and dance act: 歌とダンスを演し物にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
put together a routine of one’s best sounds: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
put to rest sb’s concerns about sth: (人の)心配に終止符を打つ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
be cruelly put to death: 虐殺される 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
put to death so many: かくも多くの死をもたらす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
put together a fair idea of sth: かなり近い推測に達する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
not to put too fine a point on it: もっとありていにいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
from what sb put together: いろいろ総合して考えてみるに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
be hard put to do: 〜するのが精一杯 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 391
put together a press release: 記者会見でいろいろまとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
the challenge is put to the test: 挑戦を受けて立つ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 153
put together: 作成する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
put together: 手をかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
be well put together: それなりにちゃんとまとまっている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
be put to work under sb: (人の)下にまわされて働くようになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
know more about sth than ... put together: 〜が束になってもかなわないほど(物事を)よく知っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 199
never be able to put one’s finger on anything conclusive establishing that ...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
all one know about ... is ..., about enough to put into a thimble: 〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
a capitulation that does not lessen one’s resolve to put sb absolutely out of one’s life: (人と)絶交する決意に変わりはない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
according to the bulletin put out by ...: 〜の発表でも〜らしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 112
concrete actions to put sth into practice: 実行に移すための具体的な行動 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
Actually, you have to ask for that to be put in: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
Deputy Administrator: 副委員長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
be afraid to put on public display: 公開を憚る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 124
put sb in against ... to see what happens: (人を)〜にぶつけて様子を見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
put some clothing out to air: 虫干をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
put one’s nose to the air like a Pointer: ポインターみたいに鼻をひくつかせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 165
put all one’s money into ...: 有り金残らず〜に使う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
enable one to put it all behind: すべてがふっきれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
allow sb to put one in the cab: タクシーに押し込まれる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 2
put an amazing amount of stock in one’s physical appearance: 案外と外見を気にするものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
amputator:切断手術者 DictJuggler Dictionary
to put it another way: 簡単に言ってしまえば〜ということになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 59
or to put it another way: 言い方を変えれば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
without any detriment to one’s reputation as a perfect gentleman: 別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
do anything in the world to gain a reputation: 好評を得るためにはいかなる手段も辞さない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 10
sputter an apology and an introduction to sb at the same time: 謝罪と(人の)紹介をもつれる舌で同時にやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
appeal to Science to put us straight: 科学に御出陣を願って、あと始末をしてもらう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
want sb to put in an appearance at ...: 〜に(人を)同席させたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
unintentionally put strength into the arm: 手に思わず力が入る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 57
barely suppress the urge to put one’s arm around ...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 79
put up around town: 町じゅうに貼ってあるく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
the right to put aside the artificial for the human: 体裁を捨てて人間的にふるまう権利 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 59
as if to put greater distance between sb: (人が)少しでも離れようとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
can not put away the automatic habits: 習慣をぬぎすてることができない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
put an ax to ...: 〜に斧をふるう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
it’s gone too far to just put the money back: 簡単に返せない額なんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
put one’s life back together: (人の)人生をとりもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
it is sb’s backing that put the sheriff into the office: 保安官という今の職につけたのは(人の)後押しのおかげだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
to put it baldly: 乱暴にいうなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
putting one’s ten fingers before one’s face to represent bars: 牢格子のつもりなのか、十本の指を顔の前にあてて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
be reputed to be intelligent and beautiful: 才色の誉れが高い 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
put sb to bed for the night: (人を)床に入れてやる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432
put the children to bed: 子供たちを寝かしつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
put all this stuff to bed: 問題のけりをつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
a beer will not do much to put sb back on an even keel: ビールひと缶ごときではハエにたかられたような気分しか味わえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
put the bits back together again: 調子をとりもどす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 120
put little bits together here and there: いろいろつなぎあわせて推理してみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
to put the matter bluntly: 有体に一口でいって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
put it to you bluntly: 単刀直入にきく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 425
put sb at the bottom: (打順を)下位に下げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
break into one’s computer: (人の)コンピュータに侵入する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 15
to put it briefly: 一言で言えば 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
build one’s reputation on satisfied customers: お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
put an end to the business: 結論をつける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
ready to be called up like a file in a computer: いつでも使えるコンピュータのファイルさながら グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 77
put through a call to ...: 〜に電話をかける 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
put one’s hand on my arm, a fragile touch careful not to waken: 私に目をさまさせないようにと、そっと私の腕に手を置く カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 39
put ... with some ceremony to one’s lips: ちょっと気取って唇にあてる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
grin to put this chicken farmer at ease: 田舎者を安心させる笑顔を見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
try to chisel into computers: コンピュータに押し入りを試みる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
put oneself close to ...: 〜のそばにいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
forget to put on one’s clothes: 服を着忘れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
be computed to ...: 換算すると〜になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
computers enable us to extrapolate trends into the future: コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
feed everything into a computer program: 全部コンピューターにぶちこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
computo-crud: コンピュータに隷属する単細胞 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
put all the confidence one can muster into one’s voice: かきあつめられるだけの力を声にこめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 191
have one’s reputation to consider: (人には)(人の)プライドがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 94
to put it crassly: 言い方が下種で悪いけど サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 53
put a damper on the topic: 話の腰を折る 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
all it takes is a home computer and a telephone to prowl through their databases: ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
put sb to death: (人を)死に追いやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
putting to death is a recipe much in vogue: 死刑ということが、ずいぶんとはやっている処方箋だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
put a decorous finger to ...: いとも上品に人差し指を〜にあてる サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
put one’s feelings on the matter into just such clear definition: こうはっきり自分の気持をつかむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 402
deftly put this and that together: あれこれ巧みに考えあわせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
deliberate act of putting oneself into a position of ...: ことさら自分を〜状態におく行為 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
try to put it delicately: なるべく遠回しな言い方をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 364
deputy director: 次長 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
put detailed questions to sb: 事細かに質問を浴びせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 139
as if determine to put them out: なんとかして灯を消そうとたくらんでいるようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
be difficult to put up with at all: いささか我慢しかねるしろものである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
In between disputes, I continued to play the piano: 言い合いをしながらも、私はピアノを弾きつづけ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
in dispute as to whether ...: はたして〜か、疑問視する声もある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
I think it is ridiculous to dispute about such things: どうも馬鹿らしい、そんなことに目くじらたてるなどと ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 14
ツイート