Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
f.g.
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
画面の手前
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
●Idioms, etc.
abandon
the
good
f.g.
t
on
sth: 〜のことで逃げ腰になる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
the
f.g.
ting
temporarily
abates
: 戦乱がひとまず小康状態に入る
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 33
above
all
, one
hideous
f.g.
re: 中でもひときわ目立つ恐ろしい姿
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
acquire
a
thick
coating
of
grit
: 埃をかぶる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
f.g.
res
move
across
the
screen
: 画面の上で映像が動いている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
f.g.
t
a
rearguard
action
: 不利な戦いを挑む
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
sb’s
actions
are
not
motivated
by
thought
of
gain
: あれは欲得ずくでやったことじゃない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
the
actual
f.g.
re
of
sb: (人の)実像
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
actually
f.g.
t
the
wars
: 本格的に参戦する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
advance
,
a
threatening
f.g.
re: 脅すように近づいてくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 175
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
: 根も葉もない海外雄飛の夢
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
after
a
period
of
groping
one’s
way
through
the
darkness
: 暗中模索の末に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
be
lots
of
girls
after
sb: (人に)熱をあげる女の子は多い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
slow
shadows
against
the
fog
: 霧に映ったのろい影法師
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
aggravate
the
sense
of
guilt
sb
feels
toward
...: ますます〜に対して負目を感じる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 251
stand
with
air
of
gossiping
gallantry
: ご機嫌取りの世間話にお茶を濁している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
have
an
air
of
gracious
living
: 奥ゆかしげだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 17
f.g.
re
on
air
: 空中に浮かぶ物体
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
exuding
an
unfamiliar
air
of
glamor
: いやに別嬪らしくなって
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 64
the
ones
who
f.g.
re
it
out
all
by
themselves
: 自分の頭で考える奴
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
all
know
how
well
sb
f.g.
ts: (人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 332
a
kind
of
go
along
with
it
: ええ、とか、ああ、とか相槌を打つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
already
f.g.
red ...: 〜とは思っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
this
particular
form
of
discrimination
altered
the
destinies
of
generations
of
African
Americans
: こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
always
had
exactly
the
same
appreciation
of
good
food
: ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
there
has
always
been
that
certain
kind
of
guilt
about
doing
...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
be
always
quickest
with
f.g.
re: いちばん数字につよい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
always
ready
for
a
f.g.
t: 臨戦態勢におこたりのない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
the
light
summer
wind
stirs
amidst
the
trees
of
garden
: かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
exchange
furtive
smiles
of
guilty
amusement
across
the
table
: そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
an
array
of
great-aunts
and
third
cousins
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
lamplight
struggle
out
through
the
fog
,
and
one
looks
at
one’s
watch
: 霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
another
embargo
on
the
export
of
gold
: 金輸出再禁止
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
the
answer
is
not
in
the
feverish
pursuit
of
centrifugal
activities
: 遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 52
be
of
great
antiquity
: 時代物の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 188
can’t
f.g.
re
anything
out
: 頭がうまく働かない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
sb’s
appalling
sense
of
guilt
: (人の)異様なまでの自責の念
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
greet
sb
with
an
appropriate
look
of
grief
: 殊勝な面持ちで、(人に)一礼する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
get
in
frequent
f.g.
ts
and
arguments
with
sb: (人と)しょっちゅう喧嘩や口論をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
an
Aristotelian
f.g.
re: アリストテレスの画像
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
an
Army
f.g.
ter
pilot
: 陸軍のジェット・パイロット
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
a
refugee
army
: 難民の群れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
arrange
this
sort
of
complicated
f.g.
re: こんなに複雑な髪型をきちんと拵える
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 16
a
f.g.
t
could
be
arranged
: 闘犬の手はずが整う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 208
the
hotel’s
reduced
array
of
guests
scattered
about
: 滞在客はめっきり減って、あちこちに散らばっている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
the
hotel’s
reduced
array
of
guests
scatter
: 閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
arts
of
gracious
etiquette
: 行儀作法
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
as
a
rushing
storm
of
grief
blew
through
him
: 体内を吹き荒れる悲しみの嵐のなか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
as
a
f.g.
re
to
fill
a
doorway
that
...: というのは、(人さえ)、戸口に頑張っていれば〜だからだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
care
not
a
fig
for
...
,
either
,
as
far
as
that
goes
: くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
refugees
from
war-torn
Syria
would
be
entitled
to
claim
asylum
under
its
terms
: 条約に従えば、内戦が続くシリアからの難民には保護を求める権利があるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
brought
up
in
an
atmosphere
of
generosity
and
ease
: 鷹揚に育てられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
disfigure
every
human
creature
in
attendance
upon
sb: すべて(人に)伺候する人たちの相貌を醜くしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 192
incorruptibility
is
not
the
sole
attribute
of
good
government
: 清廉潔白でありさえすれば良い政治ができるというものでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 348
extraordinary
aura
of
grandiosity
and
power
: 威厳と力の壮大なオーラ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
authoritarian
f.g.
res: 管理側の人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
authority
f.g.
re: 権威者
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
awake
to
the
mewing
of
gulls
: 鴎の鳴き声に目覚める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
f.g.
t
back
one’s
own
tears
: 自分の涙をけんめいに押しとどめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
take
one’s
f.g.
re
back
to
the
brioche
: またもやブリオシュをぱくつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
have
gotten
into
a
bad
f.g.
t
with
sb: (人と)大喧嘩になってしまった
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
bad-ass
f.g.
ter
jock
: 無類の戦闘機乗り
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
through
the
thick
bank
of
fog
: 濃い霧の帳をやぶって、
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
bear
a
lot
of
grief
and
nastiness
: 暗い、いじけた性格だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
a
long
and
beautiful
dog-fight
with
...: 〜と空中戦を展開した、長くはなばなしい戦い
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 152
become
a
f.g.
tive: 逃亡する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 400
be
thinking
of
going
to
bed
: そろそろ眠りに就こう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
before
I
could
f.g.
re
out
what
to
say
,
the
mayor
said
: 答えられずにいると、市長が先に口を開いた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
before
one
can
f.g.
re
out
what
to
do
about
...: どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
begin
to
fill
with
deepening
shades
of
gray
: しだいに色を深めていく灰色の影にすっぽりとおおわれてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
behave
with
the
skilled
precision
of
guardsmen
: 衛兵顔負けの馴れた動作できびきびと立ち働く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 54
best
f.g.
ter: けんかの強い奴
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
dodge
and
f.g.
t
for
bits
of
food
: 飛びかいながらわれがちに食物のきれはしをついばむ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
spend
a
bit
over
a
decade
in
this
kind
of
shiftless
fog
: 十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
f.g.
t
on
to
the
bitter
end
: 撃ちてし止まん
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 8
in
self-appointed
blaze
of
glory
: 一人よがりな理屈をつけて栄光の炎に包まれて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
stare
out
blindly
into
the
fog
: うつろな目で、霧の奥をみつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
be
in
for
a
long
,
bloody
f.g.
t: 長い血みどろの戦いを続けることになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
blow
through
one’s
nose
like
a
f.g.
horn: 霧笛のように鼻を鳴らし
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 13
blow
a
hole
in
the
fog
: 一面の濃霧を吹き払う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
look
up
to
a
blurred
,
radiant
f.g.
re: 光り輝く、おぼろげな姿を振り仰ぐ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 72
give
a
bob
of
greeting
: かるく会釈する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
the
reasoned
conviction
of
a
self
governing
body
: 自治を旨とする個人の確信
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 100
wash
...
down
with
a
bottle
of
gin
: 〜をジンで流しこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
she
f.g.
red
out
how
to
cover
our
boxy
metal
radiator
with
corrugated
cardboard
printed
to
look
like
red
bricks
: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
f.g.
t
bravely
: 雄々しく闘っている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 74
laugh
indulgently
at
sb’s
breach
of
good
manners
: (人の)無礼を大声で笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 170
break
the
f.g.
t
up
: 喧嘩の仲裁にはいる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 40
a
large
f.g.
t
breaks
out
: すさまじい喧嘩が火を噴く
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 46
f.g.
t
for
breath
: あえぐ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
f.g.
t
for
breath
: 呼吸が困難になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
let
oneself
go
in
a
breathless
outpouring
: 息をもつかず述べ立てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
decide
after
a
brief
glance
: ちらりと眺めて、心の中でそうつぶやく
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
have
a
brief
glimpse
of
...: 〜がちらりと見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
have
a
brief
glimpse
of
...: 〜が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
catch
a
brief
glimpse
of
...: 〜をチラッと見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 54
a
brief
gagging
noise
come
from
one’s
throat
: 吐き気をこらえるような声を洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
strain
of
Greco-Roman
asceticism
: ギリシャ・ローマの伝統
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート