Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
all over
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

all over: いたるところで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
all over: どこもかしこも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 157
all over: なにもかも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 36
an avalanche of condolences immediately poured in from admirers from all over the world: 世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
start all over again: やり直せる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
it is the Middle Ages all over again: いわば中世に逆もどりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
all over again: またまた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
all over again: 再現 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
with pimples all over the side of one’s face: にきびだらけの横顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
the knots are all over the place: そこらじゅうに結び目がつくられている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
that’s all over: なにもかもおしまいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
wave all over the place: やたらめったら振りまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
be all over: 万事休す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 154
yawn all over the place: めちゃくちゃにあくびが出る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
vomit sth’s contents all over the room: 中身を部屋中にぶちまける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
tremble all over: 全身を顫わせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 115
travel all over ...: 〜を隅から隅まで見て廻る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 63
there is sth all over sb’s face: (人の)顔には(物が)べったりと貼りついている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
then it’d be all over: 〜したが最後 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
the window all over out side: 窓の外側を、すみっこまでぜんぶ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
the window all over: 窓いちめんに ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
take me all over the suburbs of Kyoto: 京都の郊外を次々と(人に)引張り廻される 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
sport a disheveled, untamed beard that sprouts all over one’s swarthy face: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
slobber all over sb: (人に)べたべたしまくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
shudder all over: 全身をふるわせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
sb’s hair is all over: 髪がくしゃくしゃに乱れている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
run all over town: あちこち走りまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
puke all over sb: (人の)全身にゲロを浴びせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
pictures all over the front page of the second section: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
look for sb all over: (人を)血眼で捜索する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
look all over ...: 隅から隅まで調べまくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
jump all over sb: つかみかからんばかりの勢いで(人に)迫る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
it is all over: これでおしまい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
it is all over: ケリがつく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 200
it is all over: 蟻地獄にでもおちこんだようなものだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 84
have the word bookman stamped all over sb: どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
have spit all over the pillow: 枕にいっぱいよだれをたらす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
have no control at all over ...: がんじがらめにされる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 135
feel hot all over: 体が熱くてたまらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
drop leaves all over the stairs: 階段にあちこち葉をちらかす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
dread starting all over: また一からやり直すのは気が進まない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 136
distribute all over ...: 〜に広く分布する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
disappointment is written all over sb’s face: (人の)顔が失望の色に変わる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
cast-off clothes all over the bed: ベッド一面に服が散らかしてある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
be plastered all over sth: でかでかと貼ってある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 59
be going to be all over there: 〜がうようよやって来る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 62
be all over the place: そこらじゅうに散乱している タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
be all over the map: どの地図にも載っている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 26
be all over sb: (人に)どっとたかってくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
be all over ...: 〜がべたべたつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
be all over ...: 〜じゅうにいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
be all over ...: 〜じゅうをとびまわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
be all over: ほとぼりがさめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
be all over: 一件落着する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
all over the world: 世界各地の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
all over the planet: この地上のどこだろうと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
all over the place: あちこちに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 283
all over the place: むやみやたらと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
all over the place: やたらと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 55
all over the place: メチャクチャに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
all over the place: 四方八方に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
all over the country: 各地で 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
all over the country: 全米各地で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
all over one’s whole face: 顔じゅうべた一面 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
all over ...: 〜じゅうを トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
all over ...: 〜をおおう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
pat one’s back all over: 自分をほめてやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
hit the ball over a fence: ボールを塀の外へ叩き出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
laugh all over oneself, from one’s shoes to one’s organ of benevolence: 足の爪先から頭のてっぺんにまで拡がるような大笑いをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
have raw burns all over one’s body: 火傷して全身が脹れている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
call over to sb: (人を)呼ぶ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
call over: 呼びよせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
sbs are camped all over ...: (場所)は(人)たちで溢れ返る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
cast a pall over sth: 〜に暗い影がさす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
cast a pall over sb: (人に)自信を喪失させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
the champagne bottle explodes all over sb: シャンペンのコルク栓がはじけとび、(人の)まわりが噴水になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
go cold all over: ひやりとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
took printed copies, his scribbled notes all over them: 書き込みだらけの原稿を手に持った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
conferences and corporate meetings all over the world: 世界中のカンファレンスや役員会議 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
crawl all over sth: 〜をつつきまわす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
can smell criminal written all over sb: (人の)目には(人の)身体中に「犯罪者」という文字がべたべたと書きつけられているみたいに映る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
lead sb a dance all over the city: 街じゅうさんざん引き回す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 120
be all over the department: 警察じゅうにいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
start drooling all over the place: よだれを流すほど行きたがる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
something once innocent, delivered over to all devilry: 初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
all ... is over: 〜はすっかり落着している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
all covered: どれも考慮された ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
all one’s lovers gathered round one: きょうまでの大勢の男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
walk all the way through ... over to ...: (場所)を突っ切って〜まで歩いて行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
there be all kinds of leftover stuff: いろんなものがごちゃごちゃ残ってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
oversee all the arrangements for the funeral: 葬儀万端を取りしきる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
is everything all right over there?: だいじょうぶですか、そちら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
cover all these cases: これらを一くるめにする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 110
be overjoyed all the same: 急に有頂天になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
all those inside the government: 政府部内の者たちは、口を揃えて セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 121
all is over: 望みがない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
a little over-precipitance may ruin all: せいてはコトをしそんじるってことがあるからね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 43
always with the same tall river-banks frowning over sb’s head: 両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
overall appearance: 感じ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
a foul ball arched back over the stands: バックネットに打ち上げられたファウルボールがスタンドを越え プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
The planet’s common resources, like the atmosphere, can only be governed by a globally respected authority: 大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the ball went up over ...: 打球はぐーんと伸びて、〜の上を飛び越した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
throw a ball out over the plate: 外角にストライクを投げてくる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 263
hit balls over the fence: フェンス越えを連発する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 331
cover all sb’s bases: 万全を期する ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 19
sth provide the best cover of all: 〜は隠れみのとしてはお誂えむきだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 190
the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
would run sb over rather than call hinders: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
call sb over to sb: (人を)呼びとめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
call sb over: (人に)問い合わせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
a man in dark green overalls and a camouflage life jacket: 深緑色のつなぎと、迷彩柄の救命胴衣を着た男 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
be invariably the case, all the world over: もっとも世界じゅうどこでもそうしたことに決っているのだが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
casually stroll over to ...: 無造作に〜に歩み寄る コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
pall before the heat rests over this place of the centre: どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
parents were too overwhelmed by their own challenges: 両親とも自分の問題に手一杯で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
one’s overall demeanor is changing: 全体にイメージがすこし変わってしまった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
a hush falls over the class: 教室がしんとする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 95
comically oversized doghouse: 滑稽なほど大きい犬小屋 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
be covered with confusion at finding sth at all: 〜を一目見ただけですくむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
They covered essentially defensive topics: 総じて質問は防御の立場から寄せられている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
cover call: アリバイ工作電話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
it’s not a school at all but that’s the cover: 学校というのは擬装さ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
cover the worst of the shortfall: これまでで最悪の負け分を穴埋めすることにした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
cannot cover a sum as small as $XX: わずかXXドルのはした金も手当できない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
had covered the courts and city hall: 裁判所と市庁を担当 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
want them all covered: 徹底的にしたい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 248
one’s eyes fall on a large purple satin coverlet heavy embroidered with gold: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
The idea was controversial, criticized as being undemocratic, as all “gifted and talented” programs inherently are: その教育法は議論を呼び、あらゆる「ギフテッド教育」が本質的にはそうであるように、民主的でないと批判を受けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
usually defy overcooking: 煮すぎても硬くならない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
overcall one’s hand disgracefully: まるで無茶に賭けすぎる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 77
display oneself with sexually overt gestures: 露骨に性的な仕草をしてみせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
the small silver bell over the front door: 正面入口にとりつけられた銀の鈴 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
She seemed to recognize all the dramatic instincts that had been triggered in that mob, helped them gain control over them: 群れになった村人たちのドラマチックな本能をすべて理解し、本能を抑えることを助けた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
recover dramatically: 嘘みたいにけろりと元気になる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 166
finally drive sb over the edge: (人の)我慢は限界を越えてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
in heavy overnight dumps and daytime, sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート