Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
はあ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
oh
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
●Idioms, etc.
推測はあたった。見込みどおりだった。:
be
right
,
absolutely
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
手近な学内の図書館にはある:
be
accessible
in
a
campus
library
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ:
be
accustomed
to
receive
a
great
deal
of
most
gratifying
attention
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 98
〜ことを認めるにやぶさかではありません:
I
would
be
the
first
to
admit
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません:
we
ought
to
take
advantage
of
this
good
weather
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う:
treat
sb
with
the
kind
of
backhanded
affection
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 76
ひょっとして〜ではあるまいかという気がする:
be
afraid
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません:
after
XX
years
I
think
I
can
wait
for
a
few
more
minutes
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
〜の一倍半はあろうかという〜: ...
half
as
big
again
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
〜するというつまらぬ形式はあるんだが:
against
the
minor
formality
of
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
まだ1週間はある:
that
is
a
week
ahead
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 373
眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう:
look
aimlessly
into
a
bovine
middle
distance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
〜ではあるが:albeit ...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
息はあったが重傷を負っている:
be
alive
though
in
a
bad
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
彼女はあらゆる抑制をなくした:
all
constraint
left
her
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ:
the
shop
seems
to
be
full
of
all
manner
of
curious
things
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
ではあっても:
still
and
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
ではあっても:
for
all
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
子供には、これ以上のものはありませんからね:
do
the
child
all
the
good
in
the
world
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 101
万全の用意はあるはずなのに:
despite
all
one’s
preparation
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 77
〜はあらかた:
almost
all
...
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
〜にまさる〜はありえない:
all
at
once
nothing
else
on
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか:
what
did
you
gather
from
this
allusion
to
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
髪はあかがね色に近い: sb’s
hair
is
almost
copper
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 44
〜はありながら:although
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
(人との)喧嘩はあとでいくらでもできる:
always
have
your
row
with
sb
later
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
〜には、いつの世にも活躍の場はある:
always
room
for
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 192
理解できない言葉も中にはある:
don’t
always
understand
the
language
of
what
one
read
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ:
it
is
amazing
how
easily
a
threat
to
it
intimidates
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある:
have
the
talent
to
make
such
an
ambition
work
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
声にはあきらかな苦悶の色がまじっている:
there
is
real
anguish
in
one’s
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない:
this
jaw-wagging
doesn’t
seem
to
be
leading
anywhere
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 144
〜することはある:
to
do
can
be
freely
applied
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です:
murder
applies
specifically
to
human
beings
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 66
〜はあまり知られていない:
it
is
not
appreciated
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
ご親切はありがたいんです:
I
appreciate
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
産業中心の手法を使った場合にも発見はある:
industrycentric
approach
can
yield
insights
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
〜するのはあまり気が進まない:
don’t
really
approve
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 39
思ったほどきつい行程ではありませんでした:
be
not
too
arduous
a
descent
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 231
議論の余地はあるが:arguably
DictJuggler Dictionary
〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい:
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
doing
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
友人を説得するのはあきらめ...:
I
stopped
arguing..
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
あたしたちはあれこれ相談して:
after
some
argument
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 193
ほかにもすることはある:
there
are
other
responsibilities
as
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
心配はありがたい:
thank
you
very
much
for
asking
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 73
それぐらいの時間は(人に)してもたいした迷惑ではあるまい:
it
is
not
much
to
ask
of
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 217
〜とみてまちがいはあるまい:
believe
one
could
safely
assume
that
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 63
(物事を)企てるのはあまりに危険ではないだろうか:
could
sb
risk
attempting
sth
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある:
even
though
the
hagiographic
attitude
of
historian
writing
for
young
pople
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 82
(人の)意識はあいかわらず〜だ:
be
still
...
in
one’s
own
attitude
to
oneself
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 202
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある:
the
manner
of
sb
,
while
it
is
secret
,
is
authoritative
too
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
〜にはあまり出まわっていない:
isn’t
yet
widely
available
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 491
〜するのはあまり恰好よくない:
it
is
bad
form
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった:
which
baffled
my
mother
given
the
amount
of
time
it
demanded
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
これは例外で、〜はあくまでも〜にある:
with
that
exception
, ...
be
based
on
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
野球関係者たちの間ではあまり受けない:
do
not
go
down
especially
well
with
the
baseball
fraternity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
(物)とはあまり重ならない:
do
not
really
bear
on
sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
〜はかならずしも無理な憶測ではあるまいと考えるための傍証:
circumstantial
evidence
which
seems
to
bear
...
out
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 78
〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる:
attend
to
it
even
before
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 20
書き出しとしてはあまりに陳腐だ:
be
too
conventional
a
beginning
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
認めるにやぶさかではありません:
be
quite
prepared
to
believe
that
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 39
人間のたてた計画は、どんなに綿密でもぬかりはあるものだ:
there
is
ever
a
flaw
in
the
best
laid
of
human
plans
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 157
血圧にはあまりよくない:
not
the
best
thing
with
blood
pressure
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 57
まだ望みはある:
always
hope
for
the
best
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 198
何にせよ自分の考えを口にするのはあきらめたようだ:
think
better
of
whatever
one
had
in
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる:
they
look
at
each
other
in
open
bewilderment
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 71
子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ:
be
a
big
thing
for
a
child
to
feel
guilty
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる:
say
good-bye
with
a
bit
of
hard-earned
mutual
regard
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
〜するのはあまりといえば意気地がない:
it
is
a
bit
too
cowardly
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
こけおどしで言うことではありません:
I’m
not
bringing
this
up
so
I
can
boast
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
ドイツ人らしい嫌味はある:
be
a
kind
of
Boche
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 344
Aではあるが、Bだ:
both
A
and
B
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
車庫はあいにくなまこ張りながら新築だ:
garage
is
brand-new
and
built
,
regrettably
,
of
corrugated
iron
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
パン屋から火の手はあがる:
a
fire
break
out
in
a
baker’s
yard
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 213
ぜいぜいはあはあと息を切らす:
gasping
and
sobbing
for
breath
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
はあはあという早い息遣いの唱和:
a
chorus
of
rapid
breathing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
あの腕前はあっぱれだ:
that
was
a
brilliant
piece
of
work
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません:
don’t
burn
in
secret
with
a
passion
one
could
not
express
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 87
〜はありとあらゆる種類の物事で満ち溢れている:
be
filled
with
business
of
every
sort
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
ただ〜の感はあったけどね:but
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 262
ではありますが:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
〜する手はある:
can
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
ただし、〜する用意はあるのだろうな:
I
hope
that
you
can
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
命を奪うことに真のよろこびはありえない:
there
can
be
little
real
satisfaction
in
the
taking
of
life
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 152
わしはあいつには拒みきれなかったんだ:
I
couldn’t
refuse
him
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
教育はあたえられない:
can
not
be
taught
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 91
〜という可能性はありうる:
be
probably
capable
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
〜を一緒にする気はあるかい?:
would
you
care
for
company
on
...
?
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ:
I
don’t
much
care
for
smart
people
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
〜するのはあまり気が進まない:
don’t
much
care
for
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 135
〜はあまり感心しない:
do
not
care
too
much
for
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート