Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
がち
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
slightly
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 241
tend
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 15
●Idioms, etc.
学究肌にありがちな:
of
an
academic
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 35
誰の心にも生じがちの希望的観測が残っている:
tend
to
accept
his
own
wishful
thinking
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
遠慮がちに〜をつけくわえる:
coyly
add
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
がちゃりと〜にあたる:
crash
against
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 201
(人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる:
fill
sb
with
a
feeling
of
angry
agony
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
あながちむだではない:
have
a
purpose
after
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
何だか眼がちらちらする感じだ:
as
everything
is
all
sort
of
blurred
before
one’s
eyes
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
あながち嘘ではない:
be
not
altogether
untrue
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 198
あながち:altogether
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
(人の)顔がちっとも痩せていない: sb’s
face
isn’t
any
thinner
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
日光が遠慮がちにおずおずと入ってくる:
some
diffident
apologetic
sunshine
comes
in
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 28
遠慮がちの笑みをうかべて:
with
an
apologetic
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
遠慮がちに〜の上をかすめる:
hiss
almost
apologetically
above
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 295
ためらいがちにたずねる:
ask
hesitantly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
不在がち:
tend
to
be
away
most
of
the
time
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
ためらいがちに:awkwardly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
ためらいがちに聞いてくる:
hesitate
awkwardly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 459
むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ:
why
didn’t
he
just
back
off
a
little
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
青年期にありがちなミスジャッジをしたこと:
predictable
bad
judgment
of
the
youth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
桜の噂がちらほら(人の)耳に聞こえ出す:
hear
that
the
cherry
trees
are
beginning
to
flower
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
うつむきがちにする癖がある:
have
the
habit
of
bending
one’s
head
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 181
(人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど:
if
it’ll
make
sb
feel
any
better
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 429
飛びかいながらわれがちに食物のきれはしをついばむ:
dodge
and
fight
for
bits
of
food
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
黒目がちの瞳:
black
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
Aの遠慮がちな態度がBにとって困りものになる:
A’s
reticence
bothers
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
うっかり落っことされてがちゃん:
break
sth
in
a
careless
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
〜がちらりと見える:
have
a
brief
glimpse
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
(人の)眉がちょっと曇る:
a
shadow
crosses
sb’s
brow
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ:
your
ears
are
bum
,
that’s
what
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
〜で、BがちょっとばかりAを信用しはじめる:
buy
A
a
little
something
with
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
えてして長くなりがち:
can
be
long
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 407
〜に〜がちゃんと書いてある:
be
carefully
written
on
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
ともすればふるえがちな指で〜を撫でる:
caress
...
with
a
finger
which
is
not
quite
steady
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
〜がちらりと見える:
catch
sight
of
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 109
かわした会話は、どちらかといえばはにかみがち:
chat
rather
shyly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
興奮して声もかすれがちだ:
say
,
in
a
voice
choking
with
passion
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
レガースの端っこをがちゃがちゃいわせながら:
the
tops
of
one’s
knee
pads
clacking
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
(人に)毛並みのよさがちょっぴりある:
have
a
drop
of
class
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音:
the
click
of
a
refrigerator
door
opening
and
closing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
党派的になりがちな:clubby
DictJuggler Dictionary
ソ連がちょうど崩壊した頃で、ソ連から助けてもらうことはできなかったので:
since
the
Soviet
Union
had
just
collapsed
,
no
help
could
come
from
that
direction
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ありがちな:common
DictJuggler Dictionary
いかにもありがちな勘ちがい:
a
common
failing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 145
起こりがちな:common
DictJuggler Dictionary
成功者にありがちな家庭の不幸:
the
turmoil
so
common
in
the
families
of
the
successful
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 74
これまでいやというほど味わってきたがちがちの現実:
ever-present
concrete
reality
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
(人の)良心がちくちく痛む: sb’s
conscience
prick
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える:
see
spots
dance
in
front
of
one’s
eyes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
黒目がちな目はよく澄んでいる: sb’s
dark
eyes
are
exceedingly
clear
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 8
人なつこそうな黒目がちの瞳をむける:
smile
in
a
friendly
way
at
sb
with
one’s
dark
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
データベースはとかく時期遅れになりがちである:
do
not
have
much
luck
keeping
one’s
database
up
to
date
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
夢見がちな顔をして:
with
a
dazed
and
happy
expression
on
one’s
face
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
趣向がちがっている:
be
decorated
in
a
different
fashion
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 298
〜とは話がちがう:
be
a
different
story
from
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
とぎれがちなサイレンの音:
the
disconnected
sirens
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
ともすれば滅入りがちな結論:
conclude
on
a
rather
dismal
note
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
家にひきこもりがちなこうした存在の仕方:
this
sedentary
domestic
kind
of
existence
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
夢見がち:
be
such
a
dreamer
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 131
とぎれがちのつぶやき:
a
drifting
murmur
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
耳がちゃんとついている:
get
ears
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
(人の)傷が以外に早く癒えるってことをつい忘れがちだ:
forget
how
easy
sb
heal
,
sometimes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
〜しがちだ:
it
is
easy
to
do
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 165
耳の底に残ったチャイムの音に気が散って、考えは脈絡を欠きがちだ:
the
echo
of
the
chime
intruded
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 344
新しい組織がちゃんと生まれてくるものだ。手間も元手もかからない:
new
ones
will
emerge
to
replace
them
without
effort
,
cost
,
or
lost
opportunities
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 205
〜にはこれがちょうどいい:
be
entitled
to
this
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
殊更肉を隠しがちだ:
especially
seems
overly
modest
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
〜とはどうやら勝手がちがうようだ:
be
not
exactly
like
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 289
(何かが)おろそかになりがち:
at
the
expense
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 66
眼がちょっとまるくなる:
the
eyes
widen
a
little
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
覚えたことがちゃんとそれぞれの場所におさまっている:
keep
all
sb’s
facts
firmly
in
their
proper
place
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 370
雪がちらほらと舞いおりはじめる:
the
first
flakes
are
falling
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 76
あながち私の独り善がりではない:
it
is
not
simply
my
fantasy
that
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 194
あながち間違ってはいない:
be
not
far
from
wrong
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
人はとかく〜しがちだ:
it’s
become
fashionable
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
着ている戦闘服がちがう:
wear
the
wrong
sort
of
fatigues
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
自分がちょっぴり小さくなったように感じてしまった:
I
couldn’t
help
feeling
a
bit
small
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
淋しがりやのところがちっともない:
have
never
felt
lonesome
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
〜するのがちょとためらわれる:
feel
a
little
timid
about
doing
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 58
峡谷があって、その中に星がちらほらしている:
there
is
a
gap
,
with
a
few
stars
in
it
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 188
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート