Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
がち
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
slightly
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 241
tend
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 15

●Idioms, etc.

学究肌にありがちな: of an academic フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
誰の心にも生じがちの希望的観測が残っている: tend to accept his own wishful thinking 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
遠慮がちに〜をつけくわえる: coyly add sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
がちゃりと〜にあたる: crash against sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
(人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる: fill sb with a feeling of angry agony スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
あながちむだではない: have a purpose after all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
何だか眼がちらちらする感じだ: as everything is all sort of blurred before one’s eyes 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
あながち嘘ではない: be not altogether untrue べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 198
あながち:altogether 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
(人の)顔がちっとも痩せていない: sb’s face isn’t any thinner 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
日光が遠慮がちにおずおずと入ってくる: some diffident apologetic sunshine comes in レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 28
遠慮がちの笑みをうかべて: with an apologetic smile ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
遠慮がちに〜の上をかすめる: hiss almost apologetically above ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 295
ためらいがちにたずねる: ask hesitantly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
不在がち: tend to be away most of the time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
ためらいがちに:awkwardly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
ためらいがちに聞いてくる: hesitate awkwardly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 459
むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ: why didn’t he just back off a little クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
青年期にありがちなミスジャッジをしたこと: predictable bad judgment of the youth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
桜の噂がちらほら(人の)耳に聞こえ出す: hear that the cherry trees are beginning to flower 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
うつむきがちにする癖がある: have the habit of bending one’s head 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 181
(人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど: if it’ll make sb feel any better マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 429
飛びかいながらわれがちに食物のきれはしをついばむ: dodge and fight for bits of food バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
黒目がちの瞳: black eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
Aの遠慮がちな態度がBにとって困りものになる: A’s reticence bothers B ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
うっかり落っことされてがちゃん: break sth in a careless moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
〜がちらりと見える: have a brief glimpse of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
(人の)眉がちょっと曇る: a shadow crosses sb’s brow 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ: your ears are bum, that’s what プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
〜で、BがちょっとばかりAを信用しはじめる: buy A a little something with B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
えてして長くなりがち: can be long デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
〜に〜がちゃんと書いてある: be carefully written on ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
ともすればふるえがちな指で〜を撫でる: caress ... with a finger which is not quite steady スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
〜がちらりと見える: catch sight of ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 109
かわした会話は、どちらかといえばはにかみがち: chat rather shyly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
興奮して声もかすれがちだ: say, in a voice choking with passion ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
レガースの端っこをがちゃがちゃいわせながら: the tops of one’s knee pads clacking プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
(人に)毛並みのよさがちょっぴりある: have a drop of class to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音: the click of a refrigerator door opening and closing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
党派的になりがちな:clubby DictJuggler Dictionary
ソ連がちょうど崩壊した頃で、ソ連から助けてもらうことはできなかったので: since the Soviet Union had just collapsed, no help could come from that direction ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ありがちな:common DictJuggler Dictionary
いかにもありがちな勘ちがい: a common failing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 145
起こりがちな:common DictJuggler Dictionary
成功者にありがちな家庭の不幸: the turmoil so common in the families of the successful 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 74
これまでいやというほど味わってきたがちがちの現実: ever-present concrete reality ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
(人の)良心がちくちく痛む: sb’s conscience prick sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える: see spots dance in front of one’s eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
黒目がちな目はよく澄んでいる: sb’s dark eyes are exceedingly clear 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 8
人なつこそうな黒目がちの瞳をむける: smile in a friendly way at sb with one’s dark eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
データベースはとかく時期遅れになりがちである: do not have much luck keeping one’s database up to date ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
夢見がちな顔をして: with a dazed and happy expression on one’s face 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
趣向がちがっている: be decorated in a different fashion 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 298
〜とは話がちがう: be a different story from ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
とぎれがちなサイレンの音: the disconnected sirens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
ともすれば滅入りがちな結論: conclude on a rather dismal note 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
家にひきこもりがちなこうした存在の仕方: this sedentary domestic kind of existence プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
夢見がち: be such a dreamer 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 131
とぎれがちのつぶやき: a drifting murmur マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
耳がちゃんとついている: get ears カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
(人の)傷が以外に早く癒えるってことをつい忘れがちだ: forget how easy sb heal, sometimes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
〜しがちだ: it is easy to do 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 165
耳の底に残ったチャイムの音に気が散って、考えは脈絡を欠きがちだ: the echo of the chime intruded セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
新しい組織がちゃんと生まれてくるものだ。手間も元手もかからない: new ones will emerge to replace them without effort, cost, or lost opportunities サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 205
〜にはこれがちょうどいい: be entitled to this クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
殊更肉を隠しがちだ: especially seems overly modest 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
〜とはどうやら勝手がちがうようだ: be not exactly like ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 289
(何かが)おろそかになりがち: at the expense of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 66
眼がちょっとまるくなる: the eyes widen a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
覚えたことがちゃんとそれぞれの場所におさまっている: keep all sb’s facts firmly in their proper place ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 370
雪がちらほらと舞いおりはじめる: the first flakes are falling クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 76
あながち私の独り善がりではない: it is not simply my fantasy that ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
あながち間違ってはいない: be not far from wrong フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
人はとかく〜しがちだ: it’s become fashionable to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
着ている戦闘服がちがう: wear the wrong sort of fatigues クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
自分がちょっぴり小さくなったように感じてしまった: I couldn’t help feeling a bit small ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
淋しがりやのところがちっともない: have never felt lonesome 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
〜するのがちょとためらわれる: feel a little timid about doing ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 58
峡谷があって、その中に星がちらほらしている: there is a gap, with a few stars in it ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 188
ツイート