Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
widen
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
まるくなる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
むく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 42

開く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
丸くなる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
見ひらかれる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
見開く
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
広がる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
広げる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
大きく見ひらく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
大きく見開く見開く
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33

●Idioms, etc.

sb’s eyes widen: (人は)目をむく 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 93
sb’s eyes widen: 眼をかっと見開く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
one’s eyes widening: 眼をみはり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
one’s eyes widen: 眼がかっと見ひらかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
one’s eyes widen slightly: こころもち眉を上げてみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
one’s eyes begin to widen: 眼がみるみるうちにかっと見ひらかれていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
ツイート