Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
want
to?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
want
to?
: しないか?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
want
to?
be
absolutely
sure
: 念を入れる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
want
to?
absorb
to?
he
meaning
of
...: 〜の意味をじっくり考えたい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 106
do
not
want
to?
give
sb
to?
he
opportunity
to?
to?
ake
advantage
: (人に)つけこまれるようなすきは見せない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
don’t
want
to?
start
chewing
on
sth
again
: 〜をむしかえすのはごめんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
call
to?
hat
day
and
say
sb
want
to?
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
don’t
want
to?
alarm
sb: よけいな心配はさせたくはない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 380
Y’all
want
to?
do
...
?: みんなまず〜しないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
so
all
sb
want
to?
do
is
...: そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 164
all
sb
want
to?
do
is
...: 〜したい--(人の)頭はそのことでいっぱいになってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
after
all
,
to?
hey
only
want
to?
do
...: そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
want
to?
see
sb
alone
: (人と)ふたりきりで会いたい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
want
to?
do
,
and
also
want
to?
do
: 〜したい気持ちと、〜したい気持ちが半々にある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 194
always
want
to?
to?
urn sth
over
and
look
for
sth
before
...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
want
to?
to?
race one’s
ancestry
: 実の親の身元を詳しく知りたがる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
if
you
want
to?
do
another
sth: もう一度〜をというのなら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
do
not
want
to?
press
sb
in
any
way
: せっつくつもりはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
don’t
want
to?
have
anything
to?
do
with
sb: かかわりをもちたがらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
don’t
have
anything
one
want
to?
do
: 暇をもてあます
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
appreciate
to?
hat sb
would
want
to?
do
...: 〜したいという(人の)気持ちがよくわかる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 155
don’t
want
to?
argue
: さからおうとは思わない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 148
you
want
to?
argue
: 議論を吹きかけたい
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 234
want
to?
argue
with
sb: (人に)食ってかかる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 18
want
to?
argue
: 文句をいう
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 481
you
might
want
to?
ask
around
: 一応聞いてまわってくれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
do
not
want
to?
his
get
around
: だれにも知られたくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
I
want
to?
arrange
to?
hings
so
to?
hat sb
do
: (人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 100
I
really
don’t
want
to?
waste
to?
he
day
arguing
about
sb: せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 29
want
to?
speak
as
little
as
...: 〜のほうもあまり話したがっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
do
...
about
as
much
as
sb
want
to?
: 好き放題に〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
can
feel
as
bad
as
sb
want
to?
: 好きなだけ嫌な気分にひたれる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 131
as
...
as
one
want
to?
do
: 思う存分〜する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 384
ask
if
sb
want
to?
do
...: 〜してくれないかとたのむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
want
to?
ask
to?
he
chief
why
to?
he
waves
echo
so
frighteningly
: 波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
don’t
want
to?
ask
to?
he
impossible
: 無理お願いするのやおへんけど
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
don’t
want
to?
ask
sb
any
more
questions
: 先へ進む気が起こらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
badly
want
to?
see
sb: (人に)会いたくてたまらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
ask
sb
whether
sb
want
to?
he
ball
high
or
low
: (人に)高目がいいか低目がいいかをたずねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
want
to?
his
not
to?
be
: 白紙に戻したい
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 291
let
sth
want
to?
be
to?
here
be
to?
here: 生えるものは生え、棲むものは棲むに任せておく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
want
to?
go
to?
beddy-byes
: おねむだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
want
to?
do
A
before
sb
be
willing
to?
do
B
: Aしてからでなければ、Bしたがらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
want
to?
see
how
sb
behave
: (人は)どんな態度を見せるだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
I
don’t
want
to?
make
a
big
deal
of
to?
his
but
...: 大きな声では言えぬが、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 87
don’t
want
to?
be
a
medical
bore
: 専門の話できみを退屈させたくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 161
do
not
want
to?
be
bothered
with
anyone
: だれにもわずらわされたくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
don’t
want
to?
bother
anyone
: 誰にも心配はかけたくない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
...
,
but
sb
doesn’t
want
to?
do
either
: かといって、〜するのは避けたい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 156
want
to?
buy
sb
a
present
such
as
sth: (人に)(物を)買って遣る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
want
to?
know
who
have
bought
sth: 買い手の素性を知ろうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
to?
day
who
want
to?
have
to?
heir
cake
and
eat
it
,
to?
o: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
you
want
to?
give
me
a
call
?: 一報してくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
I
do
not
want
to?
he
police
called
in
: 警察ざたにはしないでくれるな
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 305
want
to?
pitch
in
camera
: 球を投げるときは非公開にしていただきたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
when
to?
he
going’s
good
,
I
want
to?
do
what
I
can
: 出来るときにしとかないとね
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
in
case
you
want
to?
come
by
: 〜したかったら来てもいいぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
want
to?
plan
a
dinner
and
“catch
up
on
to?
hings”: 晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
do
not
want
to?
cause
some
religious
offense
: 信心深い民の神経を逆撫ででもしたら大変だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 155
certainly
don’t
want
to?
give
sth
up
: 別に投げているわけじゃない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
I
recognize
to?
he
more
universal
challenge
of
squaring
who
you
are
with
where
you
come
from
and
where
you
want
to?
go
: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
what
do
you
want
to?
frighten
to?
he
chap
for
?: おどかさないでくださいよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 163
want
to?
help
be
in
charge
: 〜を助ける一員になりたいと望んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
want
to?
check
it
out
?: 見てみる?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
want
to?
come
and
claim
one’s
child
: 子供を引き取りに来る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
what
one
want
to?
do
is
close
one’s
eyes
and
suffer
: 本心は悔しくて仕方がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 79
if
sb
want
to?
get
in
, sb
be
coming
in
: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
want
to?
come
: いっしょに行かない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
find
sb
intimidating
and
don’t
want
to?
compete
with
: 逆立ちしたってかなう相手ではない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 62
want
to?
say
,
but
control
oneself
: 口許まで出かかったのをこらえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
want
to?
do
if
could
: 〜したい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
want
to?
hem
all
covered
: 徹底的にしたい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 248
if
you
want
to?
know
to?
he
dead
honest
to?
ruth: ごくざっくばらんなところを言えば
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 183
do
you
want
to?
be
to?
he
death
of
me
?: おれを殺すつもりなのかい?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
decide
what
one
want
to?
do
: 手はずを整える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
decide
how
sb
want
to?
live
sb’s
life
: (人の)生き方に責任をもつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
desperately
want
to?
...: 〜したくてたまらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 296
desperately
want
to?
do
: なにがなんでも〜したい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 204
desperately
want
to?
do
: なんとか〜したい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 289
desperately
want
to?
do
: 何とかして〜したい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
desperately
want
to?
do
: 〜したいと祈りつつある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
be
destined
to?
follow
sb’s
lives
whether
one
want
to?
or
not
: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
don’t
want
to?
hear
any
more
details
: もうこまごまとした能書きは聞きたくもない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 201
want
to?
he
details
: 細かい部分までなおざりにしない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 274
want
to?
die
nobly
: 高貴な死を選ぼうとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
don’t
want
to?
see
sb
die
: (人の)命を救いたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
want
to?
be
disbarred
: 資格剥奪の危険をおかしたがってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
wouldn’t
want
to?
do
without
sth: 〜をどうしてもほしくなる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
want
to?
have
even
less
to?
do
with
sb: もっと知らん顔をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
want
to?
do
to?
hings
right
: すこしやり直す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
)
want
sb
aboard
: (人を)引きずりこもうとしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
show
absolutely
no
sign
of
want
ing
to?
do
: 〜しようとする気色を決して見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
want
access
to?
...: 〜について真剣に考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
neither
man
want
s
to?
admit
openly
: どちらの男も口に出して認めたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
be
more
pleased
to?
han one
want
s
to?
admit
: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 240
everything
sb
had
ever
want
ed
but
could
not
afford
: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
I
just
want
ed
to?
to?
hank
you
again
for
always
being
so
kind
: 本当にいつもどうもありがとうございます
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
We
like
to?
believe
to?
hat
to?
hings
happen
because
someone
want
ed
to?
hem
to?
to?
hat
individuals
have
power
and
agency
: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
agree
to?
do
as
sb
want
s: (人の)希望を入れる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
want
sb
alive
: 死なれては困る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 282
we
can’t
all
get
what
we
want
in
life
: 世の中、思いどおいになれば苦労はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
want
all
day
: 一日休みたい
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
to?
hat
is
all
sb
have
want
ed: それは自分の思うつぼである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
have
all
to?
he
money
one
want
: いまは金など掃いて捨てるくらいある
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 235
don’t
want
it
done
at
all
: 〜なんて、よけいなお世話だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
all
sb
want
s
to?
do
is
...: 今はただひたすら〜したい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 285
all
sb
want
s
to?
do
is
...: 矢も楯もたまらず〜したくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 469
all
sb
want
is
to?
do
: (人の)心は〜することでいっぱいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
all
one
want
is
...: 〜できればそれで充分である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 133
after
all
,
do
one
want
sb
to?
do
?: (人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
I
want
sb
all
right
: そりゃ(人は)欲しいさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
want
an
all-fronts
effort
: 全面的な努力をすることを望む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 292
sb’s
all-point
want
on
...: (人の)〜に対する偏執ぶり
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
one
could
do
anything
one
want
ed
--
well
,
almost
: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
want
sth
left
alone
,
left
it
to?
die
out
into
oblivion
: 〜をうやむやのうちに葬ってしまいたいと望んでいる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 247
in
part
, one
want
...
but
also
one
want
...: 〜したいという思いがある。でも同時に〜したいという気持ちがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
have
always
want
ed
to?
do
...: 〜したいとかねがね思っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
have
always
want
ed ...: 〜をかねがね求めていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
have
always
want
ed
to?
do
...: 〜したいというのがかねてからの念願だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
have
always
want
ed
to?
do
: ずっと〜したいと望む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
have
want
ed
to?
do
: 以前からずっと〜を望んでいた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
always
want
: 前々から〜がほしいと思っていた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
always
want
ed
to?
say
...: 一度いってみたかったんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 166
always
want
: 欲しい欲しいとずっと思いつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
who
want
s
to?
be
an
anachronism
?: 時代錯誤は願い下げだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
want
some
answers
from
...: 〜のきちんとした答えをききたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
want
something
which
will
relieve
one’s
feelings
of
anxiety
: 不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
want
in
any
case
to?
pay
sb
a
farewell
visit
: 暇乞かたがた(人の)所へ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
do
not
want
one’s
mother
any
more
: 甘えることをしなくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
can
say
any
goddam
to?
hing one
want
: いいたいことをいえる立場だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
be
not
something
anyone
want
s
to?
do
who
do
: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
don’t
want
anything
to?
happen
to?
...: 〜に万一のことがあったら大変だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
do
anything
one
want
: 好きなことをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
who
want
s
to?
look
at
boring
...
,
anyway
?: 〜なんか見たってつまらねえや
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 25
a
clerk
appeared
and
asked
what
she
want
ed
to?
see
: 事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
want
sb
to?
put
in
an
appearance
at
...: 〜に(人を)同席させたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
walk
out
whatever
one
want
under
one’s
arm
: ほしいものをひっつかんで出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
want
sb
around
: (人の)同席を望む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
do
not
want
sb
around
: (人が)そばにいるのが気に入らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
ask
people
if
to?
hey
want
magazines
: 雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
ask
sb
what
sb
want
s: ご用件は、と聞く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
ask
softly
,
not
want
ing
anyone
else
to?
hear
: 皆にわからぬように声をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 69
ask
sb
if
sb
want
some
lunch
: お昼はどうします?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
not
want
ing
to?
attract
attention
: 目立たぬように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
make
it
a
rule
to?
avoid
to?
he
want
ads
: 男子求人欄などは絶対に見ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
with
one’s
belly
stuck
to?
one’s
backbone
for
to?
he
want
of
a
decent
dinner
: ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
if
you
want
it
bad
enough
: 人間死ぬ気で念ずれば
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 165
don’t
want
any
bad
blood
to?
stay
between
one
and
sb: (人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
have
to?
want
sth
very
badly
: 〜が是が非でも必要なときにかぎります
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 319
want
something
very
badly
: なにか大事な頼みごとがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
know
all
about
to?
he
dangers
of
want
ing
something
to?
o
badly
: 物を欲しがるのが度を過ぎると、決して身のためにはならないことは知っている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 149
want
sth
very
badly
: 喉から手が出るほど〜が欲しい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
want
sth
so
badly
: とにかく(物が)ほしくてしようがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
want
sth
back
badly
: なにがなんでも取り戻そうとする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 48
want
sb
so
badly
, one
to?
hink one
will
lose
one’s
mind
: どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
must
not
want
sth
very
badly
: 〜がそんなに欲しいわけじゃないんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
haven’t
realized
just
how
badly
sb
want
ed sth
until
...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
do
not
want
...
to?
become
...: 〜になるなどということは、どうみてもありがたくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
he
want
ed
to?
circle
before
he
settled
: ひとまわりしてからおちつきたかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
for
want
of
a
better
idea
: 切羽つまった処置として
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 96
I
want
ed
to?
interview
all
to?
he
villagers
and
to?
ake
samples
of
to?
heir
food
,
and
to?
heir
blood
and
urine
: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
my
father
want
ed
to?
be
bold
: 父は男っぽくありたいと思っていたんだっけな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 151
can
bomb
oneself
all
one
want
: ゲップが出るほど飲める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 158
you
can
break
off
if
you
want
: もう引き取られたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
want
a
break
from
sb’s
voice
: (人の)歌ばかり聞かされるのは飽きあきしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 101
what
do
you
want
for
breakfast
?: 朝食は何にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
just
want
ed
to?
bug
sb: ちょっと(人を)困らせてみようと思っただけだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 153
want
sb
to?
burn
in
hell
: ざまあみろ、と思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
suppress
to?
he
sorrow
to?
hat
want
s
to?
burst
out
into
a
scream
: 声になりそうな悲しみを我慢する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
want
me
to?
come
and
join
to?
he
family
business
: 帰って事業を手伝えといってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 142
call
it
...
if
you
want
: 〜というならそれも結構だ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
you
can
do
...
what
you
want
: 何を〜してくださっても結構です
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
you
can
ask
anything
you
want
but
...: 訊くのは勝手だが
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 136
want
a
hear
some
caroling
?: クリスマスの歌、うたおうか?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
certainly
don’t
want
...: 〜は真平だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
want
a
change
: 心機一転
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
sb
invariably
want
...
back
in
such
very
small
change
: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 120
want
sb
fully
checked
out
: 精密検査を受けさせたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
want
sb
to?
lead
as
cheerful
a
life
,
as
full
of
friends
,
as
possible
: (人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
want
one’s
childhood
back
: 子供に戻りたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
ツイート