Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stand on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stand on: おとなしく鎮座している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
almost stand on one’s forehead: おでこを床につけた状態でどうにか立つ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
analyze and understand one’s situation: 現在の状況を自分に説明する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
see that they understand one another: これは話が通じたな、と思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
beer bottles stand on the table: ビールの瓶がテーブルの上に並ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
stand on the brink: ぎりぎりの崖っぷちに立つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
thoroughly understand one’s business: 任務を十分に果たす力を持っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
stand on one’s dignity: 威容を整える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
stand on the doorstep: ドアの上がり口に足をとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
make sb’s hair stand on end: 髪の毛も逆立つくらいひどいもんだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 189
stand on one’s own feet: ひとり立ちする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
stand on one’s head and filibuster by scream: あらん限りの声をはり上げて異議を唱える オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 235
stand one’s ground without flinching: 毅然たるものだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
stand one’s ground: 一歩もゆずらず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
stand one’s ground: 一歩もゆずらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
stand one’s ground: 一歩も譲らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
stand one’s ground: 頑固に言い張る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
stand one’s ground: 強情で、絶対譲らない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 463
stand one’s ground: 屈しない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
stand one’s ground: 譲らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
simply stand one’s ground: その場にじっと立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
leave sb no ground to stand on: とりつく島もない 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
seem to understand one have to remain quiet: その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
stand on the higher part of the hill: ちょっとした丘の高みにある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 61
stand on a hill: 丘の頂上に建つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
stand on the offensive: 射撃の身構えになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
A and B stand on their own plateau: AとBはそれぞれまったく異なる基盤に立っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
stand on one another’s shoulder: 互いに支えあう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
stand on one another’s shoulder: 順繰りに肩車に乗っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
stand oneself one side of sb: (人の)片側に立つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
stand on the slant of a bat: ちょっとかたむいたバットの上にちょこんと止まっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
stand on ..., upright: 〜の上にしゃんと立つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
take a stand on sb: (人に)逆らう レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 46
stand on tiptoe: つま先立ちになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
stand on the table: テーブルにのっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
stand on ...: 〜におかれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
stand on ...: 〜にたたずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
stand on the stoop: 玄関先に立つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
understand only too well ...: 〜を知りつくしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
stand above consciousness: 意識を超越する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 46
stand absolutely motionless: 微動だにせずただ立ちつくす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 428
hold oneself accountable for certain standards: 〜としての責任感がある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 71
stand admiring sth, one’s head on one side: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 29
a long-standing, casual affair: 気の置けない長いつきあい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 323
I‘m afraid I don’t quite understand: むずかしくって、お手上げよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 119
don’t at all understand ...: 〜を一向に自覚せず マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 52
stand completely alone in this world: 世の中にたった一人住んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
stand alone: ぽつねんと立つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
don’t always understand the language of what one read: 理解できない言葉も中にはある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
stand among them: 〜にかこまれて立つ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
don’t seem to understand anything anymore: もう、なにがなんだかわからないような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
stand with one’s legs apart: 脚を大きくひらいて立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
as one stands there: そこに立ったまま トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
the warehouses of the far bank stand monstrous as the hulks of ...: むこうの岸に建ちならぶ倉庫は醜怪な〜の形骸を思わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
stand firmly with one’s legs astride: 仁王立ちになる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 137
stand with one’s Legs as far asunder as one conveniently can: できるだけ胯を拡げて立っている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
stand at attention and salute: 気をつけの姿勢で敬礼する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
stand to attention: 直立不動の姿勢で立つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
stand at attention: 気をつけの姿勢をとる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 200
stand at attention: 直立する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
stand at attention: 直立不動の姿勢をとる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
far and away the most outstanding genius among sth: 〜中、前後に比類のない天才 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
stand awkwardly on the step: ばつが悪そうに敷居際に立つ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
Mommy standing on the balcony: バルコニーに母の姿が見える ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
had been killed standing on a balcony: バルコニーで射殺された ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
man whose window we are standing bang in front of: ぼくたちが店さきに立つてる店の者 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
stand before the microphone banks: マイクの放列の前に立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
stand so long bare-headed: あまりに長く、帽子を取ったまま佇んでいる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 111
Why are we not teaching the basic up-to-date understanding of our changing world in corporate education?: 変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
see sb standing before one: (人が)目の前に立っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
think one is beginning to understand: ようやく事情がわかりかけてきた ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 128
with sb standing behind one: 〜をうしろにしたがえ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
stand with one leg braced behind one: 一方の足をうんとうしろに引いて突っ張る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
beyond one’s understanding: 理解の外 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
be beyond one’s understanding: 不可解でならない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 91
bid them all stand off, for one be nearly killed: 死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
we have a long-standing habit of blocking out bad news: 私の一家は昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sometimes bring one of the Gore sisters along to boost my visibility in the stands: 観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
stand between sb and a severe bout of self-castigation: 猛烈な自己懲罰の衝動をかろうじて抑えることができる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
half-burned candle that is standing on mantelshelf: 飾り棚に立っている燃えさしの蝋燭 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
personally can’t stand sb: どうも(人が)苦手だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 43
a long-standing, casuaf affair: 気の置けない長いつきあい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 323
stand ceremoniously stiff: 畏まって立っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 91
go over and stand in front of sb’s chair: (人の)前に立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
don’t stand a chance: ひとたまりもない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 273
do not stand a chance against AA on one’s own: 一対一ならAAも決して負けはとるまい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 196
don’t stand chattering to oneself like that: そんなふうにつったって、ぶつくさひとりごとをいうもんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
stand in the on-deck circle: ネクスト・バッターズ・サークルに控える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
that citation will stand: その切符は簡単には破けないぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
thoroughly understand the importance of grades in classification: 職階の等級の重要さは十二分に承知している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 36
by any common-sense standard: 常識的に考えたなら 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
understand sb’s concern: 気がかりなのはわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
would have the sense and conduct to stand firm: それを食いとめる頭や腕があるか スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146
have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
stand there looking confused: わけが判らず突っ立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
stand by one’s convictions: 自分の信念に従う タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
spend your energy on understanding the multiple interacting causes, or system, that created the situation: その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a customer of long standing: 昔からの御馴染 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 22
stand completely alone in this world, cut off from every other living person: 何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
with a head of shocked whitish hair that stands erect like a dandelion gone to seed: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
notwithstanding sb’s denial of sb’s own imagination: (人は)想像力など持ち合わさないと言った。だがそれにもかかわらず ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 176
stand watching, despondent: 憮然としたように立ち尽くす 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 89
stand directly in front of ...: 〜の真前に駐車中 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 93
one’s hair stand up in wild disarray: かきみだされた髪の毛はめちゃくちゃな方向に逆立っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
stand off a long distance: うんと距離をおく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
stand in one’s own door: 玄関口に立つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
one’s effort has drained one of even the strength to stand: もう立っているのもやっとなくらい体力と気力を使い果たした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
standing high on some dusty plain: 砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
stand in each other’s long silence: 長いこと顔を見合わせて立っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
stand the town on its ear: 町じゅうを騒がせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
nations with the most rigorous environment standards requirements: 最も厳しい環境規制をもつ国々 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
with the outstanding exception of ...: 〜となると、これはもう別格である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
can stand extremes of environment: いかなる極限状態にも耐えうることができる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 87
one’s eyes search sb’s face for understanding: 理解を訴えるように表情を探る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 151
as far as one can understand it,: (人の)承知するかぎりでは カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
when sb stand upon sb’s feet: さすがに、椅子から降り立った(人の)姿を見ると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
The stands were right on top of the field: 観客席がフェア・グラウンドの間際まで迫っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 246
somehow sb find oneself understanding ...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
find someone who might truly understand: 話せばきっとわかってくれる人間に出会う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
be surprised to find that one is standing in front of ...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
force oneself to stand: やっとの思いで立ちあがる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 35
won’t stand ... forever: 〜など、もうこれっきりにしてもらうぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
the coffee table that stands in front of the sofa: ソファーの前のコーヒー・テーブル カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
the compartment sb stand in front of: (人が)目の前にしているコンパートメント カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
ツイート