Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stand
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
stand
on
: おとなしく鎮座している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
almost
stand
on
one’s
forehead
: おでこを床につけた状態でどうにか立つ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
analyze
and
understand
one’s
situation
: 現在の状況を自分に説明する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
see
that
they
understand
one
another
: これは話が通じたな、と思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
beer
bottles
stand
on
the
table
: ビールの瓶がテーブルの上に並ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
stand
on
the
brink
: ぎりぎりの崖っぷちに立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
thoroughly
understand
one’s
business
: 任務を十分に果たす力を持っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
stand
on
one’s
dignity
: 威容を整える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
stand
on
the
doorstep
: ドアの上がり口に足をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
make
sb’s
hair
stand
on
end
: 髪の毛も逆立つくらいひどいもんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 189
stand
on
one’s
own
feet
: ひとり立ちする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
stand
on
one’s
head
and
filibuster
by
scream
: あらん限りの声をはり上げて異議を唱える
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 235
stand
one’s
ground
without
flinching
: 毅然たるものだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
stand
one’s
ground
: 一歩もゆずらず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
stand
one’s
ground
: 一歩もゆずらない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
stand
one’s
ground
: 一歩も譲らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 302
stand
one’s
ground
: 頑固に言い張る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
stand
one’s
ground
: 強情で、絶対譲らない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 463
stand
one’s
ground
: 屈しない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
stand
one’s
ground
: 譲らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
simply
stand
one’s
ground
: その場にじっと立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
leave
sb
no
ground
to
stand
on
: とりつく島もない
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
seem
to
understand
one
have
to
remain
quiet
: その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
stand
on
the
higher
part
of
the
hill
: ちょっとした丘の高みにある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 61
stand
on
a
hill
: 丘の頂上に建つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
stand
on
the
offensive
: 射撃の身構えになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
A
and
B
stand
on
their
own
plateau
: AとBはそれぞれまったく異なる基盤に立っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
stand
on
one
another’s
shoulder
: 互いに支えあう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
stand
on
one
another’s
shoulder
: 順繰りに肩車に乗っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
stand
on
eself one
side
of
sb: (人の)片側に立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
stand
on
the
slant
of
a
bat
: ちょっとかたむいたバットの上にちょこんと止まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
stand
on
...
,
upright
: 〜の上にしゃんと立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
take
a
stand
on
sb: (人に)逆らう
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 46
stand
on
tiptoe
: つま先立ちになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
stand
on
the
table
: テーブルにのっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
stand
on
...: 〜におかれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
stand
on
...: 〜にたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
stand
on
the
stoop
: 玄関先に立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
understand
on
ly
too
well
...: 〜を知りつくしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
stand
above
consciousness
: 意識を超越する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 46
stand
absolutely
motionless
: 微動だにせずただ立ちつくす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 428
hold
on
eself
accountable
for
certain
stand
ards: 〜としての責任感がある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 71
stand
admiring
sth
, one’s
head
on
one
side
: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 29
a
long-standing
,
casual
affair
: 気の置けない長いつきあい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 323
I‘m
afraid
I
don’t
quite
understand
: むずかしくって、お手上げよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 119
don’t
at
all
understand
...: 〜を一向に自覚せず
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 52
stand
completely
alone
in
this
world
: 世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
stand
alone
: ぽつねんと立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 173
don’t
always
understand
the
language
of
what
one
read
: 理解できない言葉も中にはある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
stand
among
them
: 〜にかこまれて立つ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
don’t
seem
to
understand
anything
anymore
: もう、なにがなんだかわからないような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
stand
with
one’s
legs
apart
: 脚を大きくひらいて立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
as
one
stand
s
there
: そこに立ったまま
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
the
warehouses
of
the
far
bank
stand
monstrous
as
the
hulks
of
...: むこうの岸に建ちならぶ倉庫は醜怪な〜の形骸を思わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
stand
firmly
with
one’s
legs
astride
: 仁王立ちになる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 137
stand
with
one’s
Legs
as
far
asunder
as
one
conveniently
can
: できるだけ胯を拡げて立っている
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
stand
at
attention
and
salute
: 気をつけの姿勢で敬礼する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
stand
to
attention
: 直立不動の姿勢で立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
stand
at
attention
: 気をつけの姿勢をとる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 200
stand
at
attention
: 直立する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
stand
at
attention
: 直立不動の姿勢をとる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
far
and
away
the
most
outstanding
genius
among
sth: 〜中、前後に比類のない天才
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
stand
awkwardly
on
the
step
: ばつが悪そうに敷居際に立つ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 113
Mommy
stand
ing
on
the
balcony
: バルコニーに母の姿が見える
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
had
been
killed
stand
ing
on
a
balcony
: バルコニーで射殺された
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
man
whose
window
we
are
stand
ing
bang
in
front
of
: ぼくたちが店さきに立つてる店の者
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 157
stand
before
the
microphone
banks
: マイクの放列の前に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
stand
so
long
bare-headed
: あまりに長く、帽子を取ったまま佇んでいる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 111
Why
are
we
not
teaching
the
basic
up-to-date
understanding
of
our
changing
world
in
corporate
education
?: 変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
see
sb
stand
ing
before
one: (人が)目の前に立っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
think
one
is
beginning
to
understand
: ようやく事情がわかりかけてきた
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 128
with
sb
stand
ing
behind
one: 〜をうしろにしたがえ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
stand
with
one
leg
braced
behind
one: 一方の足をうんとうしろに引いて突っ張る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
beyond
one’s
understanding
: 理解の外
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 187
be
beyond
one’s
understanding
: 不可解でならない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 91
bid
them
all
stand
off
,
for
one
be
nearly
killed
: 死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
we
have
a
long-standing
habit
of
blocking
out
bad
news
: 私の一家は昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sometimes
bring
one
of
the
Gore
sisters
along
to
boost
my
visibility
in
the
stand
s: 観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
stand
between
sb
and
a
severe
bout
of
self-castigation
: 猛烈な自己懲罰の衝動をかろうじて抑えることができる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
half-burned
candle
that
is
stand
ing
on
mantelshelf
: 飾り棚に立っている燃えさしの蝋燭
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
personally
can’t
stand
sb: どうも(人が)苦手だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 43
a
long-standing
,
casuaf
affair
: 気の置けない長いつきあい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 323
stand
ceremoniously
stiff
: 畏まって立っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 91
go
over
and
stand
in
front
of
sb’s
chair
: (人の)前に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
don’t
stand
a
chance
: ひとたまりもない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 273
do
not
stand
a
chance
against
AA
on
one’s
own
: 一対一ならAAも決して負けはとるまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
don’t
stand
chattering
to
on
eself
like
that
: そんなふうにつったって、ぶつくさひとりごとをいうもんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
stand
in
the
on
-deck
circle
: ネクスト・バッターズ・サークルに控える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
that
citation
will
stand
: その切符は簡単には破けないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
thoroughly
understand
the
importance
of
grades
in
classification
: 職階の等級の重要さは十二分に承知している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 36
by
any
common-sense
stand
ard: 常識的に考えたなら
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 187
understand
sb’s
concern
: 気がかりなのはわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
would
have
the
sense
and
conduct
to
stand
firm
: それを食いとめる頭や腕があるか
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
stand
there
looking
confused
: わけが判らず突っ立っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
stand
by
one’s
convictions
: 自分の信念に従う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
spend
your
energy
on
understanding
the
multiple
interacting
causes
,
or
system
,
that
created
the
situation
: その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
a
customer
of
long
stand
ing: 昔からの御馴染
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 22
stand
completely
alone
in
this
world
,
cut
off
from
every
other
living
person
: 何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
with
a
head
of
shocked
whitish
hair
that
stand
s
erect
like
a
dandelion
gone
to
seed
: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
notwithstanding
sb’s
denial
of
sb’s
own
imagination
: (人は)想像力など持ち合わさないと言った。だがそれにもかかわらず
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 176
stand
watching
,
despondent
: 憮然としたように立ち尽くす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 89
stand
directly
in
front
of
...: 〜の真前に駐車中
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 93
one’s
hair
stand
up
in
wild
disarray
: かきみだされた髪の毛はめちゃくちゃな方向に逆立っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
stand
off
a
long
distance
: うんと距離をおく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
stand
in
one’s
own
door
: 玄関口に立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
one’s
effort
has
drained
one
of
even
the
strength
to
stand
: もう立っているのもやっとなくらい体力と気力を使い果たした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
stand
ing
high
on
some
dusty
plain
: 砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
stand
in
each
other’s
long
silence
: 長いこと顔を見合わせて立っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
stand
the
town
on
its
ear
: 町じゅうを騒がせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
nations
with
the
most
rigorous
environment
stand
ards
requirements
: 最も厳しい環境規制をもつ国々
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
with
the
outstanding
exception
of
...: 〜となると、これはもう別格である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
can
stand
extremes
of
environment
: いかなる極限状態にも耐えうることができる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 87
one’s
eyes
search
sb’s
face
for
understanding
: 理解を訴えるように表情を探る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 151
as
far
as
one
can
understand
it
,: (人の)承知するかぎりでは
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
when
sb
stand
upon
sb’s
feet
: さすがに、椅子から降り立った(人の)姿を見ると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
The
stand
s
were
right
on
top
of
the
field
: 観客席がフェア・グラウンドの間際まで迫っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
somehow
sb
find
on
eself
understanding
...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
find
someone
who
might
truly
understand
: 話せばきっとわかってくれる人間に出会う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
be
surprised
to
find
that
one
is
stand
ing
in
front
of
...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
force
on
eself
to
stand
: やっとの思いで立ちあがる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 35
won’t
stand
...
forever
: 〜など、もうこれっきりにしてもらうぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
the
coffee
table
that
stand
s
in
front
of
the
sofa
: ソファーの前のコーヒー・テーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
the
compartment
sb
stand
in
front
of
: (人が)目の前にしているコンパートメント
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
ツイート