Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
man
to
man
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
man
to
man
: まともに〜し合う
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 140
man
to
man
: 一対一で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
to
tally
abandoned
way
: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
be
a
man
given
to
abrupt
mood
changes
: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
have
an
abrupt
man
ner
which
tends
to
make
people
nervous
: つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
it
is
absolutely
man
datory
that
one
do
: どうしても〜しなければいけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
a
faculty
absolutely
unique
to
man
: 他の生き物には絶対になくて、人間だけにあるもの
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 55
all
according
to
correct
man
ners: 作法通りである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
take
sb’s
demands
into
account
: (人)の要求を呑む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
with
one’s
contacts
to
hackers
across
Germany
: ドイツ中のハッカーに顔がきく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
one’s
to
ne
is
even
more
adamant
than
usual
: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
be
adamantly
determined
to
do
: 〜するといきまく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
man
with
to
o
little
justice
in
him
to
be
admired
: 尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
neither
man
wants
to
admit
openly
: どちらの男も口に出して認めたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
adultery
is
not
a
term
even
regularly
applied
to
man
: 不倫という言葉はふつう男には使われない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 74
cannot
expect
to
affect
man
y
improvements
: たいした改善をおこなうことはできない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
be
afraid
to
countermand
: 恐れから反対できない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 392
man
agers
at
some
of
the
big
factories
in
Chicago
regularly
hired
European
immigrants
over
African
American
workers
: シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
man
age
to
keep
loose
track
of
sb
in
the
years
after
...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
to
o
aggressive
a
man
ufactured
coincidence
: あまり露骨に偶然を演出する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 195
agree
to
adopt
a
continuous
quality
man
agement
philosophy
: 常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 30
aide
to
important
man
: 要人の側近
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
there
are
just
to
o
man
y
of
the
little
alcoves
: 奥まった場所はいくらでもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
he’d
then
pass
on
to
the
elected
alderman
who
controlled
the
ward
: その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
shop
seems
to
be
full
of
all
man
ner
of
curious
things
: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
that
was
all
sb
man
aged
to
tell
: そこまで語るのが(人には)やっとのことだった
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
like
all
woman
one
is
inclined
to
do
: 女だけに〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
man
ifest one’s
allegiance
to
...: 〜への忠誠をみずからの行為でしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
always
have
to
have
a
man
in
one’s
life
: いつでも男がいないといられない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
always
man
age
to
come
back
: そこを離れようとしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
lost
a
woman’s
love
: 男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
done
...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
be
amazed
to
hear
a
woman
make
such
a
good
sense
: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
a
to
tally
amoral
man
: 道徳心と無関係な男
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 200
make
amorous
overtures
to
every
woman
on
the
estate
: ここに仕えている女たちを片っぱしからせっせと口説いて回る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 58
have
a
brewski
to
o
man
y
and
...: 飲みすぎたあげく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
man
age
to
protect
them
from
all
the
dangers
that
could
have
killed
them
:
germs
,
starvation
,
violence
,
and
so
on
: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
there
are
to
o
man
y
maybes
to
support
one’s
anger
: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
one
seaman
to
another
: 船乗りのよしみってもんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
live
to
be
another
man
from
what
I
was
: 今までとは生れかわった人間として暮す
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
gather
the
courage
to
invade
the
privacy
of
another
man
’s
life
: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
without
any
detriment
to
one’s
reputation
as
a
perfect
gentleman
: 別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
to
have
a
young
woman’s
face
appear
at
a
window
: 若い娘の顔が窓からぬっと現われ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
while
appearing
to
allow
sth
to
the
other
man
: 相手に〜させると見せて、実は
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
appear
to
be
a
destroyed
man
: 見た目はすさんでいる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 136
there
is
nothing
in
either
sb’s
appearance
or
man
ner
to
indicate
that
sb
did
...: (人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 67
murder
applies
specifically
to
human
beings
: 人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 66
say
with
as
close
an
approach
to
mildness
as
one
can
man
age: 精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 78
violence
of
temper
approaching
to
man
ia: 気ちがいじみた気性の荒さ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
to
o
man
y
arguments
: 意見の食い違いが多くて
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 83
there
are
to
o
man
y sth
around
: (物)なんていうのは世間によくある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 145
the
right
to
put
aside
the
artificial
for
the
human
: 体裁を捨てて人間的にふるまう権利
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
go
on
as
if
one
was
to
the
man
ner
born
: どこのお家柄といったふりをしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 156
as
to
that
business
charge
one
be
a
strict
man
of
business
: こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
haven’t
asked
to
o
man
y
questions
: 深く詮索するつもりもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 9
be
a
little
to
o
enthusiastic
in
one’s
assault
on
the
man
: この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
demand
that
one
be
assisted
back
to
...: 〜へもどるから手をかせという
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
attend
to
the
injured
man
: 負傷者の介抱をする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
sb’s
attitude
and
man
ner
tell
their
own
story
: この姿勢とうごきとを見れば十分だ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
sb’s
attitude
and
man
ner
tell
their
own
story
: そうした態度や動きですっかり想像がつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
sb’s
attitude
and
man
ner
tell
their
own
story
: その動きと姿勢を見れば、すべてがわかる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
animal
attraction
to
another
human
being
: この人間どうしの誘引力
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 32
be
regarded
in
one’s
to
wn
as
an
unusually
attractive
woman
: 田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
the
man
ner
of
sb
,
while
it
is
secret
,
is
authoritative
to
o: こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
automan:自動車製造会社
DictJuggler Dictionary
automan:自動車製造業者
DictJuggler Dictionary
a
man
farsighted
enough
and
wealthy
enough
to
back
me
: 先見の明があって金もある後援者
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 190
Back
then
,
the
to
tal
human
population
was
roughly
5
million
people
: 当時の地球の人口は約500万人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
worse
thing
can
happen
to
a
man
: 人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
have
the
bad
man
ners
to
ask
sb sb’s
business
: (人に)さぐりを入れようとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 216
have
the
bad
man
ners
to
...: 不料簡にも〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
a
bad
enemy
for
a
man
to
have
: 敵にまわすと恐ろしい相手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
a
balding
man
with
stooped
shoulders
: 頭がはげあがり、両肩は下がっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
a
stocky
,
balding
,
well-dressed
man
: 身なりのいい、頭の禿げた太った男
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
have
only
barely
man
aged
to
escape
with
one’s
life
: 九死に一生を得て戻ってきた身だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
man
y
things
one
never
understood
before
: 自分がこれまで知らなかったこと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
have
tried
to
begin
man
y
times
before
but
unsuccessfully
: 今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
beginning
to
be
struck
by
sb’s
man
ner: 初めて(人の)態度に気がついたものか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
civilization
which
human
beings
have
now
begun
to
replace
: 地球文明にその座を奪われつつある文明
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 14
a
woman
soon
to
leave
one’s
life
behind
: もうすぐこの世に別れを告げる女
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
man
age
to
belt
out
the
word
‘...’
: 息もたえだえに「〜」という一語を喉の奥から絞り出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
man
y
people
walking
to
wards
him
beneath
umbrellas
: 傘をさして歩いてくる何人かの人間
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
settle
in
one’s
stomach
in
a
surprisingly
benign
man
ner: びっくりするほど穏やかに胃袋に収まる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 186
by
day
,
my
grandmother
expertly
man
aged
a
thriving
Bible
bookstore
on
the
Far
South
Side
: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
the
big
man
around
to
wn: 土地のいい顔でいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 24
be
a
bitter
man
to
be
raised
by
: そんな親に育てられる子供はたまったもんじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
the
idea
of
measuring
human
progress
in
numbers
seems
completely
bizarre
to
man
y
people
: 人類の進歩を数字で表すという考え方そのものが変だと感じる人も多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
there
are
to
o
man
y
blanks
in
...: 〜にはどうも飛躍が多すぎる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 122
talisman
to
bless
...: 〜のお護り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
blow
residencies
to
dismantle
: 居宅をかたっぱしから閉鎖する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 81
be
at
bottom
a
man
: 根は一個の人間である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
be
a
good
man
at
bottom
: 根はよいやつだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 140
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート