Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
a
row
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
a
row
: 立て続けに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
the
third
bad
year
in
a
row
: 三年連続して赤字を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
pitch
a
couple
of
shutouts
in
a
row
: 二試合連続完封をやってのける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
get
one’s
ducks
in
a
row
: 準備体操をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
win
eight
games
in
a
row
: 八試合連続勝利投手になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
pitch
...
games
in
a
row
: 〜試合連続登板する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
pitch
two
no-hitters
in
a
row
: 二試合連続ノーヒットノーランという偉業を達成する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
the
second
year
in
a
row
: 二年つづき
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 205
the
entire
neighborhood
is
in
a
row
a
bout sth: このへんは(物事の)話でもちきりだ
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 77
set
sth
in
a
row
: ずらりと〜をならべる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 38
Expecting
them
to
voluntarily
slow
down
their
economic
growth
is
a
bsolutely
unrealistic
: 彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
throwing
hard
with
a
ccuracy: 物体を高速で投げて的を外さないという技
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
can
throw
sth
with
unerring
a
ccuracy: (物を)針の穴を通すような絶妙のコントロールで投げることができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
a
chieving
full
growth
potential
: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
a
n
a
cquaintance
grow
,
flower
a
nd
fructify
: 一つの知遇が生まれ、花を咲かせ、実を結ぶ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
a
n
escrow
a
dministered
by
...: (人に)預けて管理させているいわゆる条件付預託口座
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
have
grown
a
little
garrulous
with
a
dvancing
years
: 寄る年波でだいぶおしゃべりになる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 181
never
a
sk
a
dvice
a
bout
growing
: 年を取るのに相談なんてしません
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
I
never
a
sk
a
dvice
a
bout
growing
: 年をとるのに忠告だなんて、よけいなおせわよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
grow
still
a
gain: みるみる〜していく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
I
would
have
no
way
of
communicating
with
the
a
gitated
crowd
in
front
of
me
: 目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
throwing
oneself
a
bout
the
place
in
one’s
a
gony: 狂いまわるような苦しみかただ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
throw
one’s
a
rms
in
the
a
ir: 両手を宙に投げだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
effectively
throw
one’s
hands
in
the
a
ir: すっかり匙を投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
a
lmost
a
s
a
throw-in
: おまけ同然で
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 37
a
lways
with
the
same
tall
river-banks
frowning
over
sb’s
head
: 両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
in
tones
of
a
mused
sorrow
: 淋しそうに笑いながら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
speak
in
a
low
,
a
ngry
growl
sb
will
not
recognize
: (人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
a
narrow
building
whose
window
a
nnounce
tersely
...: 窓に〜とあるだけの間口の狭い建物
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 89
a
pparently
throw
with
unerring
control
: 針の穴を通すほどコントロールがいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
sb’s
excitement
a
nd
a
pprehension
for
...
is
growing
: (人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 222
growl
a
pprovingly: 唸るような声で合槌を打つ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
in
the
glare
thrown
by
the
a
rc-sodiums: ナトリウム灯のあかりにまじって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
a
rch one’s
eyebrows
in
some
uncertainty
: 問い返すように、眉を上げてみせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 69
a
rch
a
scathingly
eloquent
eyebrow
a
t sb: 嘲るように眉を吊り上げる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 19
thin
a
rch
of
one’s
eyebrows
: 弓形の細い眉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
a
sheet
of
paper
with
a
rrows
pointing
to
the
four
poles
of
compass
: 方位が矢印で示された紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
come
darting
back
like
a
n
a
rrow: 一目散に遁げ戻ってくる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 113
came
dashing
back
like
a
n
a
rrow: 一目さんに帰ってくる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 115
a
rrowing
wakes
do
: 走跡が矢のように〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
a
rrow
in
on
...: 〜に向かってまっすぐ突き進む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
gain
the
brow
of
the
a
scent: 斜面をのぼりつめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 264
learn
to
throw
a
baseball
with
such
a
stonishing
skill
: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
so
many
emotions
crowded
in
upon
sb
that
sb
gave
up
the
a
ttempt: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
the
growing
a
wareness
of
...: 〜にだんだん気がついてくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 580
say
slowly
in
a
raspy
growl
that
issues
from
the
back
of
one’s
throat
: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
a
bad
King
Lear
on
Skid
Row
: 貧民窟の悪趣味なリア王
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 74
finish
throwing
the
ball
a
round
the
horn
: 五・四・三・とボールをまわし終える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
throw
the
ball
well
up
in
the
hundreds
: 優に一六〇キロを超える球を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
begin
to
feel
a
strange
kind
of
sorrow
: 変に悲しくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
imagine
the
lichen
growing
behind
one’s
knees
: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
the
face
painted
on
the
canvas
can
grow
bestial
: 画布に描かれた顔は次第に非情さを増す
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 182
dribble
of
brown
water
running
between
one’s
fingers
: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
crinkle
the
skin
between
one’s
eyebrows
in
a
frown
: 鼻の上にシワをよせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
between
one’s
eyebrows
a
nd
headline
: 眉間から髪のはえぎわにかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
throw
a
rope
a
round sb
a
nd
bind
sb
tightly
: (人に)縄をかける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 63
tear
up
the
paper
a
nd
throw
the
bits
in
to
wastepaper
basket
: 書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
with
a
bit
of
nepotism
thrown
in
: ネポティズムの風味を加えたもの
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
throw
in
a
blowjob
: 尺八のサービス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
they’re
throwing
the
book
a
t sb: (人が)お目玉をくらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
borrow
a
pair
of
binoculars
,
a
nd
look
through
them
: 双眼鏡を覗かせて貰う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 246
be
located
a
t
the
bottom
of
the
world’s
tables
for
in
dustrial
growth
: 世界の経済成長から取り残される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
unable
to
contain
the
knowledge
that
crowds
one’s
brain
: 頭に詰め込んだ知識をしまっておけない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
in
ner
branches
made
convenient
brown
nests
of
pine
needles
: 枝の奥で松葉が格好の茶色い巣をこしらえていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
little
,
bright
darts
a
re
thrown
in
to sb’s
eyes
: ぎらぎらと眼を射る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
a
look
brimming
with
sorrow
: 悲哀に満ちた表情
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 257
smile
broadly
, one’s
eyes
narrowing
: (人は)目を細めて笑う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 114
one’s
narrow
,
brooding
face
: 細長くてもの思わしげな(人の)顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
have
one’s
brow
drawn
down
wearily
in
irritation
: うんざりと眉をしかめて苛立ちを見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
one’s
brows
draw
together
in
a
frown
: (人は)眉間に深いしわをよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
the
shiny
brown
leaves
: つやつやしい茶褐色の葉
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
soft
,
brown-tinged
waves
of
one’s
hair
: いくぶん茶がかった懶げな髪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 130
have
brownish
green
wrinkles
: うぐいす色の縦皺を寄せて立ち枯れた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
a
n
hour
or
so
browsing
would
produce
...: 一時間かそこらぶらぶらしていると、〜が出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
browse
in
a
bookstore
: 本屋を覗く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
casual
browsing
: 暇つぶしにぱらぱらめくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
browse
a
round
in
there
: そこをあちこち拾い読みして歩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
the
bun
that
crowned
her
head
gave
her
fully
two
in
ches
in
height
over
her
employer
: 頭のてっぺんに結われたまげまで入れると、雇い主よりまるまる二インチは背が高かった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 39
burrow
in
closer
a
gainst one’s
chest
: (人の)胸にさらに強くしがみつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 483
with
the
great
bursts
of
leaves
growing
: 若葉は勢いよく萌えでる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 9
suppress
the
sorrow
that
wants
to
burst
out
in
to
a
scream
: 声になりそうな悲しみを我慢する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
crowd
a
t
the
moment
to
bursting-point
: その時はパンクせんばかりに人でごった返している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
a
bush
growing
in
the
cliff
face
: 断崖の草地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
waiting
for
our
call-up
to
the
a
dult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
a
nd
young
in
a
way
that
no
a
mount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
throw
sb
in
the
can
: ぶち込む
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 272
cap-throwing
euphoria
typical
with
...: 〜のときは帽子をほうりあげたりして歓喜を表現することが多い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
capable
of
treading
the
narrow
,
hazardous
path
of
...: 複雑な〜の迷路をやすやすと歩むことができる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 83
The
per
capita
GDP
growth
of
countries
on
Level
4
was
being
carefully
tracked
: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
stagger
a
long
in
whatever
direction
the
crowd
carry
sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
a
case
of
growing
pains
: 成長痛のようなもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
be
fine
enough
to
catch
the
new
note
a
ll
but
drowned
in
the
fierceness
: 荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 246
throw
sb
in
a
cell
: 牢屋に叩きこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
turn
...
in
to
a
central
issue
in
the
growing
war
between
...: 〜は(人の)あいだでますます激化していった戦争の最大の火種になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
reply
in
a
cheeky
,
grown-up
manner
: ませてこまっちゃくれて言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
clear
the
narrow
confines
of
its
hole
: 窮屈な巣穴を出かかる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 9
the
sorrow
that
clings
to
life
: 生きているかぎり続くそのかなしみ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
the
crowds
of
people
a
lways
coming
a
nd
going
: たえず往来している群衆
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 157
frowning
hard
to
concentrate
: しかめっ面で考え込んでから
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 170
ツイート