Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fall in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

fall in: 罪を犯す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
fall in: 話にすこしでも引き込まれる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 68
fall into abeyance: すたれてくる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
be not able to fall in love: 相手が得られない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
I’d jump double Dutch or try to fall into whatever banter was going on: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
pieces of the story begin to fall into place: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
begin to fall into disrepair: だんだん荒廃していく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
quietly fall into this bizarrerie: この奇癖に黙々として同化されてゆく ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
fall into the blank space below: 虚空をまっさかさまに落ちていく ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 143
fall into a bout of clinical depression: 抑鬱症に襲われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
fall into a dark, brooding silence: 沈鬱な顔で黙りこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 286
fall into conversation: おしゃべりに熱中する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
fall in several courts: いくつもの司法機関の管轄にまたがる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
fall in sb’s court: (人の)縄張りである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
fall in with the wrong crowd: 悪い仲間の手に落ちる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
fall into a deep swoon: 目をまわす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 124
fall into a deep sleep: 昏々と眠り続ける 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 145
fall into a deep sleep: 倒れ込むようにして眠り痴ける 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 178
fall into one’s discussion: 話に没頭する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
fall into a drunken sleep: 酔って眠ってしまう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
fall into a pit of such deep fear and pain: 深い、恐怖と苦痛の穴の中にはまり込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
fall in behind sb: (人の)うしろにまはる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
fall in with the plan: 計画に食いついてくる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 110
fall into the habit of ...: (〜という)習性に染まる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 19
fall in lust: 情欲に溺れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
fall in with sb: 〜の手に落ちる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
watch sb fall in love with a girl: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
want to fall in love: 恋を求める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
things fall into place: きちんとする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 35
suddenly everything seems to fall into place: すべてが一挙に落ち着いたかにみえる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 89
fall into the most terrible confusion: すっかり混乱する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
fall into the American trap: アメリカのその手に乗る 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
fall into stride beside sb: 追いすがる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 266
fall into step beside sb: 並んでついてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
fall into place: 歩調を揃える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
fall into mooning and imagining: 空想にふける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 84
fall into gossip: ゴシップに花を咲かせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
fall into a strangely sorrowful mood: 変に悲しい心持ちになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
fall into a kiss: くちびるがからみあう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
fall in with sb’s plan: (人の)餌に食いつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
fall in with sb’ plan: (人の)計画に賛成する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 154
fall in with a long line of vehicles: 長い車の列に加わる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
fall in with ...: 〜に巻きこまれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 225
fall in the campaign: 戦死する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 35
fall in talk with sb: 話しこみはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
fall in love with young boys: 青二才といちゃつく ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 50
fall in love with sb: (人に)のめりこむ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
fall in love with sb: (人に)夢中になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
fall in love with sb: 仲を深める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
fall in love with sb: 恋 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
fall in love with her: 彼女を見染める アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
fall in love with ...: 身もココロも〜に奪われる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
fall in disrepute: 不評をかう オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
fall in behind sb: (人の)うしろにくっつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 438
everything else automatically fell into place: 他の指も自然と居場所が決まる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
free-fall into sth: 〜のなかに真っ逆さま デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
fall into a heavy and unrefreshing slumber: ぐっすりと、だが疲れの取れない眠りに落ちる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 192
just fall into one’s trap: まんまと罠にはまる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
fall in love with sth: (物が)気に入る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 17
be by no means predisposed to fall in love with ...: (〜に対して)先入観念をもたぬ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 145
the curtain falls gently across sb’s splayed out arm: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
I am actually going to ~ in the fall: 実はこの秋に~に行くことになってるんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be afraid of falling into the American trap: アメリカのその手に乗ってはならぬと思う 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
fall to do again: また〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
have all fallen from ... into rusty bits and useless debris: 徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
can do almost anything if it falls within the mortal realm: この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
fall is already in full swing: 晩秋という気配だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 127
..., water rising and falling: もり上がっては下がる水 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
with the rising and falling of the blaze: 火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
in the late summer and fall: 晩夏から秋にかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
drag answer out of sb with a chainfall: (人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
an apparent falling out: 目に見える衝突 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 70
fall is approaching: 秋が忍び寄っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
fall backward into the arms of sb: 仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
fall asleep, breathing softly: すうすうと寝息をたてはじめる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 54
fall to backing away and sneezing: 尻ごみしながらくさめをする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 73
fall back into one’s numbness: また無気力状態に落ち込む イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 255
before the fall of the Berlin Wall, ...: ベルリンの壁が崩壊するまでは、 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 125
the tears begin to fall from sb’s eyes: (人の)両眼から涙がぼろぼろこぼれ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
fall behind in the game: リードを許す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
fall behind in the count: ボールが先行する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 116
fall behind 4-0: 四対○とリードを許す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
fall behind: ついていけなくなる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 283
with Sunday falling in between: 間に日曜がはさまると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
sb’s voice is rising and falling on blind inflections: (人の)声が高く低く騒擾を縫っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 79
coming from the other direction, stumbling blindly along as if sb might fall: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
bombs falling from the sky: 空襲 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
be leveled by bombs falling from the sky: 空襲に遭って焼野原と化す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
fall for the oldest trick in the book: ものの本にある世界最古のトリックに足をとられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
on the brink of falling into sb’s own Volcano: (人)自身の噴火口に落下寸前である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
infallible calculation: 計算に長けている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
fall down and get caught in the printer: プリンターの上にふわりと落ちかかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
certain things that fall from ...: 事柄が二つ三つ飛びだしてくる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 405
some pages fall out in sb’s own childish hand-writing: 中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
fall within the circled sights of sb’s upperiscope: (人の)潜望鏡の視界に入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
clutch the side of the desk to keep from falling forward: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
concomitantly fall under the illusion that sb oneself is a veritable storehouse of wisdom concerning the human condition: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 80
fall continuously: 絶えまなく降り続く 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 37
one’s eyes fall on a large purple satin coverlet heavy embroidered with gold: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
the crash of falling binoculars: ガチャッと双眼鏡の落ちる音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
let one’s thin gauze curtains fall around one: 寝台の周りに薄い紗の帳を深くたらす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 227
in the quiet and pale darkness of snowfall: しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 20
the first great snows are falling those days and nights: 初雪が夜を日についで降りつづいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
a nice fall day for goby fishing: 秋のハゼ釣り日和 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
rain falling in deep streets: 谷間のような街路に降りそそぐ雨 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
have fallen deeply in love with sb: (人と)深い仲になってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
snow falls in demoralizing sloppy sleet: 雪は気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
let sb be the one to wondering from which direction the Wrath of one will fall: (人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
slide in the stuff, fall down: 瓶の中身の上ですってんころりん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
drizzle is falling gently: 少しずつ霧雨が降る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 57
let the tiniest drop of the ink fall on ...: 〜に一雫のインキでも容赦なく振り掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
every week during the fall: 秋ともなれば毎週 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
dusk is rapidly falling: 宵闇が駆け足で迫ってくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 391
words have a dying fall: 消えいるようにいわれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 203
with each fall of rain: ひと雨ごとに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
feel winter emerging from the fall: 秋風の中に冬の気配を感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
be the infallible resource and indispensable entertainment: いちばん当りはずれのない退屈しのぎであり、また余興としては、なくてはならないものだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 302
the evening falls: 夜のとばりが下りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
evening has just begun to fall: 暮色の漂いはじめた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
continue to fall on the international exchange markets: 為替相場は急落を続ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
pretty extensive injuries for a fall of that kind: その手の転落事故にしてはずいぶん派手な怪我だな セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 112
sb’s face falls into undisguised heartbreak: (人の)顔に隠しようのない悲しみの色が浮かぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
fall neatly into place: すとんと上手くおさまる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
fall a groaning with Grief and Pain: 悲しいやら痛いやら、ウンウン唸りはじめる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
rain was starting to fall: 雨がぱらぱらあたりだしていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
fall backwards against the door: よたよたと扉にもたれかかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 53
confirmed cases were now falling: 確認された感染者数は減っていたのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the snow is falling heavily: 雪が激しい降りになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
feel the now-familiar rising and falling in ’s chest: 今ではすっかり馴れっこになっている胸の高鳴りと塞ぎを意識する スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 144
be falling away: ほとんど消えかけている バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
the ax be certain to fall: 斧が振りおろされるのはまちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
succeed in slowing one’s fall: 転落の速度をゆるめることぐらいはできる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
the first flakes are falling: 雪がちらほらと舞いおりはじめる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 76
even the fountain appears to fall to that tune: あの水汲み場の泉までが、調子を合せて噴いている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
fall sth into sb’s hands: (物が人の)手に落ちる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
as nearly as possible fall off the wall in doing so: すんでのことにすってんころん落ちそうになって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
ツイート