Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fall
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
fall
in
: 罪を犯す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
fall
in
: 話にすこしでも引き込まれる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 68
fall
in
to
abeyance
: すたれてくる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 67
be
not
able
to
fall
in
love
: 相手が得られない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
I’d
jump
double
Dutch
or
try
to
fall
in
to
whatever
banter
was
going
on
: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
pieces
of
the
story
begin
to
fall
in
to
place
: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
begin
to
fall
in
to
disrepair
: だんだん荒廃していく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
quietly
fall
in
to
this
bizarrerie
: この奇癖に黙々として同化されてゆく
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
fall
in
to
the
blank
space
below
: 虚空をまっさかさまに落ちていく
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 143
fall
in
to
a
bout
of
clinical
depression
: 抑鬱症に襲われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
fall
in
to
a
dark
,
brooding
silence
: 沈鬱な顔で黙りこむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 286
fall
in
to
conversation
: おしゃべりに熱中する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
fall
in
several
courts
: いくつもの司法機関の管轄にまたがる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
fall
in
sb’s
court
: (人の)縄張りである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
fall
in
with
the
wrong
crowd
: 悪い仲間の手に落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
fall
in
to
a
deep
swoon
: 目をまわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 124
fall
in
to
a
deep
sleep
: 昏々と眠り続ける
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 145
fall
in
to
a
deep
sleep
: 倒れ込むようにして眠り痴ける
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 178
fall
in
to one’s
discussion
: 話に没頭する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
fall
in
to
a
drunken
sleep
: 酔って眠ってしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
fall
in
to
a
pit
of
such
deep
fear
and
pain
: 深い、恐怖と苦痛の穴の中にはまり込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
fall
in
behind
sb: (人の)うしろにまはる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
fall
in
with
the
plan
: 計画に食いついてくる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 110
fall
in
to
the
habit
of
...: (〜という)習性に染まる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 19
fall
in
lust
: 情欲に溺れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
fall
in
with
sb: 〜の手に落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
watch
sb
fall
in
love
with
a
girl
: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
want
to
fall
in
love
: 恋を求める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
things
fall
in
to
place
: きちんとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 35
suddenly
everything
seems
to
fall
in
to
place
: すべてが一挙に落ち着いたかにみえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 89
fall
in
to
the
most
terrible
confusion
: すっかり混乱する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
fall
in
to
the
American
trap
: アメリカのその手に乗る
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 74
fall
in
to
stride
beside
sb: 追いすがる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 266
fall
in
to
step
beside
sb: 並んでついてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
fall
in
to
place
: 歩調を揃える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
fall
in
to
mooning
and
imagining
: 空想にふける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 84
fall
in
to
gossip
: ゴシップに花を咲かせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
fall
in
to
a
strangely
sorrowful
mood
: 変に悲しい心持ちになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
fall
in
to
a
kiss
: くちびるがからみあう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
fall
in
with
sb’s
plan
: (人の)餌に食いつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 144
fall
in
with
sb’
plan
: (人の)計画に賛成する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 154
fall
in
with
a
long
line
of
vehicles
: 長い車の列に加わる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
fall
in
with
...: 〜に巻きこまれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 225
fall
in
the
campaign
: 戦死する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 35
fall
in
talk
with
sb: 話しこみはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
fall
in
love
with
young
boys
: 青二才といちゃつく
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 50
fall
in
love
with
sb: (人に)のめりこむ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
fall
in
love
with
sb: (人に)夢中になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
fall
in
love
with
sb: 仲を深める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
fall
in
love
with
sb: 恋
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
fall
in
love
with
her
: 彼女を見染める
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
fall
in
love
with
...: 身もココロも〜に奪われる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
fall
in
disrepute
: 不評をかう
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 81
fall
in
behind
sb: (人の)うしろにくっつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 438
everything
else
automatically
fell
in
to
place
: 他の指も自然と居場所が決まる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
free-fall
in
to sth: 〜のなかに真っ逆さま
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
fall
in
to
a
heavy
and
unrefreshing
slumber
: ぐっすりと、だが疲れの取れない眠りに落ちる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 192
just
fall
in
to one’s
trap
: まんまと罠にはまる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
fall
in
love
with
sth: (物が)気に入る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
be
by
no
means
predisposed
to
fall
in
love
with
...: (〜に対して)先入観念をもたぬ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 145
the
curtain
fall
s
gently
across
sb’s
splayed
out
arm
: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
I
am
actually
going
to
~
in
the
fall
: 実はこの秋に~に行くことになってるんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
afraid
of
fall
ing
in
to
the
American
trap
: アメリカのその手に乗ってはならぬと思う
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 74
fall
to
do
again
: また〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
have
all
fall
en
from
...
in
to
rusty
bits
and
useless
debris
: 徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
can
do
almost
anything
if
it
fall
s
within
the
mortal
realm
: この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
fall
is
already
in
full
swing
: 晩秋という気配だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 127
...
,
water
rising
and
fall
ing: もり上がっては下がる水
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
with
the
rising
and
fall
ing
of
the
blaze
: 火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
in
the
late
summer
and
fall
: 晩夏から秋にかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
drag
answer
out
of
sb
with
a
chainfall
: (人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
an
apparent
fall
ing
out
: 目に見える衝突
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 70
fall
is
approaching
: 秋が忍び寄っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
fall
backward
in
to
the
arms
of
sb: 仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 225
fall
asleep
,
breathing
softly
: すうすうと寝息をたてはじめる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 54
fall
to
backing
away
and
sneezing
: 尻ごみしながらくさめをする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 73
fall
back
in
to one’s
numbness
: また無気力状態に落ち込む
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 255
before
the
fall
of
the
Berlin
Wall
, ...: ベルリンの壁が崩壊するまでは、
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 125
the
tears
begin
to
fall
from
sb’s
eyes
: (人の)両眼から涙がぼろぼろこぼれ落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
fall
behind
in
the
game
: リードを許す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
fall
behind
in
the
count
: ボールが先行する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 116
fall
behind
4-0
: 四対○とリードを許す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
fall
behind
: ついていけなくなる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 283
with
Sunday
fall
ing
in
between
: 間に日曜がはさまると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
sb’s
voice
is
rising
and
fall
ing
on
blind
in
flections: (人の)声が高く低く騒擾を縫っている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 79
coming
from
the
other
direction
,
stumbling
blindly
along
as
if
sb
might
fall
: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 128
bombs
fall
ing
from
the
sky
: 空襲
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
be
leveled
by
bombs
fall
ing
from
the
sky
: 空襲に遭って焼野原と化す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
fall
for
the
oldest
trick
in
the
book
: ものの本にある世界最古のトリックに足をとられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
on
the
brink
of
fall
ing
in
to sb’s
own
Volcano
: (人)自身の噴火口に落下寸前である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
in
fallible
calculation
: 計算に長けている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
fall
down
and
get
caught
in
the
printer
: プリンターの上にふわりと落ちかかる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
certain
things
that
fall
from
...: 事柄が二つ三つ飛びだしてくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 405
some
pages
fall
out
in
sb’s
own
childish
hand-writing
: 中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 169
fall
within
the
circled
sights
of
sb’s
upperiscope
: (人の)潜望鏡の視界に入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
clutch
the
side
of
the
desk
to
keep
from
fall
ing
forward
: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
concomitantly
fall
under
the
illusion
that
sb
oneself
is
a
veritable
storehouse
of
wisdom
concerning
the
human
condition
: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 80
fall
continuously
: 絶えまなく降り続く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 37
one’s
eyes
fall
on
a
large
purple
satin
coverlet
heavy
embroidered
with
gold
: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
the
crash
of
fall
ing
binoculars
: ガチャッと双眼鏡の落ちる音
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
let
one’s
thin
gauze
curtains
fall
around
one: 寝台の周りに薄い紗の帳を深くたらす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 227
in
the
quiet
and
pale
darkness
of
snowfall
: しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 20
the
first
great
snows
are
fall
ing
those
days
and
nights
: 初雪が夜を日についで降りつづいている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
a
nice
fall
day
for
goby
fishing
: 秋のハゼ釣り日和
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
rain
fall
ing
in
deep
streets
: 谷間のような街路に降りそそぐ雨
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
have
fall
en
deeply
in
love
with
sb: (人と)深い仲になってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
snow
fall
s
in
demoralizing
sloppy
sleet
: 雪は気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
let
sb
be
the
one
to
wondering
from
which
direction
the
Wrath
of
one
will
fall
: (人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
slide
in
the
stuff
,
fall
down
: 瓶の中身の上ですってんころりん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
drizzle
is
fall
ing
gently
: 少しずつ霧雨が降る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 57
let
the
tiniest
drop
of
the
in
k
fall
on
...: 〜に一雫のインキでも容赦なく振り掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
every
week
during
the
fall
: 秋ともなれば毎週
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
dusk
is
rapidly
fall
ing: 宵闇が駆け足で迫ってくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 391
words
have
a
dying
fall
: 消えいるようにいわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 203
with
each
fall
of
rain
: ひと雨ごとに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
feel
winter
emerging
from
the
fall
: 秋風の中に冬の気配を感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
be
the
in
fallible
resource
and
in
dispensable
entertainment
: いちばん当りはずれのない退屈しのぎであり、また余興としては、なくてはならないものだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 302
the
evening
fall
s: 夜のとばりが下りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
evening
has
just
begun
to
fall
: 暮色の漂いはじめた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
continue
to
fall
on
the
in
ternational
exchange
markets
: 為替相場は急落を続ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
pretty
extensive
in
juries
for
a
fall
of
that
kind
: その手の転落事故にしてはずいぶん派手な怪我だな
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 112
sb’s
face
fall
s
in
to
undisguised
heartbreak
: (人の)顔に隠しようのない悲しみの色が浮かぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
fall
neatly
in
to
place
: すとんと上手くおさまる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
fall
a
groaning
with
Grief
and
Pain
: 悲しいやら痛いやら、ウンウン唸りはじめる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
rain
was
starting
to
fall
: 雨がぱらぱらあたりだしていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
fall
backwards
against
the
door
: よたよたと扉にもたれかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 53
confirmed
cases
were
now
fall
ing: 確認された感染者数は減っていたのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
snow
is
fall
ing
heavily
: 雪が激しい降りになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
feel
the
now-familiar
rising
and
fall
ing
in
’s
chest
: 今ではすっかり馴れっこになっている胸の高鳴りと塞ぎを意識する
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 144
be
fall
ing
away
: ほとんど消えかけている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 59
the
ax
be
certain
to
fall
: 斧が振りおろされるのはまちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
succeed
in
slowing
one’s
fall
: 転落の速度をゆるめることぐらいはできる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
the
first
flakes
are
fall
ing: 雪がちらほらと舞いおりはじめる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 76
even
the
fountain
appears
to
fall
to
that
tune
: あの水汲み場の泉までが、調子を合せて噴いている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 309
fall
sth
in
to sb’s
hands
: (物が人の)手に落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
as
nearly
as
possible
fall
off
the
wall
in
doing
so
: すんでのことにすってんころん落ちそうになって
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート