Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Grief

Frequent: 悲しみ(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かなしみ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 96

哀しみ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
暗い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
顔をつぶす
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 72
後悔
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
煮え湯
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 57
心がうずく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
嘆き
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
恥の部分
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
悩み事
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
破滅
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
悲しい
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
悲しみ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
悲しみよう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
悲哀
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
悲嘆
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
悲嘆という気分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
悲痛な思い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
面倒
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 134
露骨にぎくしゃくしたもの
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 21

●Idioms, etc.

good grief: 弱ったな ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 119
in fury and grief cry out ...: 歯を食いしばって〜と怒鳴りつける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
how sb handled one’s grief: 悲しみのどん底で〜の取った行動 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
greet sb with an appropriate look of grief: 殊勝な面持ちで、(人に)一礼する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
feel sb’s grief as if it were one’s own: 自分も胸が一杯になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 332
cause sb no grief: 格別恨む風もない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
ツイート