Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
real
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
real
: ものがたりではない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 44
tug
on
sth
hard
enough
to
be
real
ly
absolutely
one
hundred
per
cent
sure
: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
be
real
ly
anxious
for
sb
to
do
: (人に)〜するべきだと力説する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 264
be
real
ly
going
to
attack
: 本気で攻撃をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 255
be
real
ly
authorized
to
do
...: 〜する正当な資格がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
be
real
ly
awful
: まったく閉口する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 103
be
real
ly
awful
: 怪しからん
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
be
real
ly
back-to-nature
: もっと自然派
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
be
real
ly
bad
: どうしてもいかん
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 75
be
real
ly
too
bad
: 全く困りものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
be
real
bad
: 恐い
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
be
real
ly
going
to
be
in
serious
trouble
: 本当にエライことになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
be
real
ly
too
be
autiful
for
...: 〜にはちょっと勿体ないほどの美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
be
real
ly
be
ginning
to
do
...: 〜しかけてくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
be
lieve
that
sb
be
real
ly
a
very
good
husband
,
but
that
...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
be
real
broke
up
about
...: 〜にものすごく落ち込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
be
real
ly
not
capable
of
talking
to
you
with
a
full
deck
: ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
be
real
ly
carefree
: 一番気楽だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
be
real
ly
surprised
at
how
much
sb
have
changed
: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
can
be
real
clever
when
one
work
at
it
: 腕のふるいどころでは大いにふるう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
be
real
ly
concerned
in
the
theft
: やはり盗みに関与する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 143
be
real
confused
: どうなってるのかさっぱりわからん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
be
real
confused
: ただただ面食らっています
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
let’s
be
real
cool
: 穏やかにいこうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
be
real
ly
cool
: 優しい
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 73
be
real
ly
cross
with
sb: (人を)本気で怒る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 39
be
real
ly
cushy
billet
: ほんの間に合わせの兵営だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 191
be
real
ly
disgusted
: 絶望してる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 115
be
real
ly
a
case
of
giving
up
too
easily
: 諦観的にすぎる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
be
real
ly
enjoying
oneself
: ますます勢いづく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
never
...
enough
to
be
real
ly
interesting
: 本腰を入れて〜ほど〜でない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 180
be
real
ly
a
good
example
: まさしくそうだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 155
be
real
ly
excessively
boring
: ひどく退屈なものだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 20
be
real
ly
experienced
: よほど熟練な
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 99
be
real
ly
far
out
: 変だ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 17
be
real
ly
one’
field
: 〜が専門だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 399
be
real
ly
fine
: いいもんだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 69
be
real
ly
finished
with
sb: (人の)ことなんか知らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
be
real
serious
folks
: 剛の者ぞろい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
be
real
ly
looking
forward
to
some
serious
playing
: いよいよ本格的に遊びまくろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
be
real
ly
looking
forward
to
...: 〜を心待ちにしている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 77
be
real
ly
freaked
to
hear
...: 〜とは驚いた
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 93
be
real
ly
freaked
: 驚かす
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 39
be
real
good
friends
with
sb: (人と)仲いいんだね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
be
real
ly
very
friendly
: とてもひとなつっこいんです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 66
be
real
ly
quite
frightening
: 恐るべき男だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
be
real
ly
gentle
girl
: 気持ちは実に素直な女だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
be
real
ly
very
good
: じつに巧妙だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 186
be
real
good
at
this
stuff
: こういうことにかけては優秀だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 59
will
be
real
ly
grateful
: さぞかしよろこぶだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
be
real
ly
grateful
for
...: 身にしみる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 74
be
real
ly
growing
up
: 確実に大きくなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
be
real
hairy
: 非常に危険です
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
be
real
happy
: すごくうきうきする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
be
real
ly
having
a
hard
time
trying
to
do
...: 〜するのに苦労する
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 72
be
real
ly
hard
to
be
roommates
with
...: 〜と同室になるとなかなかやりにくい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 170
be
real
heavy-duty
hurt
: 心底まいっている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
be
real
ly
honestly
having
fun
: 本当に心から楽しんでいる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 69
be
real
ly
hot
as
a
pistol
: 引っ張りだこの人気者だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 23
be
real
ly
seriously
implicated
: 深みにはまりこんでいる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 31
be
real
ly
inside
: 正式のメンバーは〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
be
real
ly
interested
in
sb: (人に)親身に接する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 109
be
real
ly
the
love
of
sb’s
life
: (人が)この世でいちばん愛するものなのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
be
real
ly
magical
: 素晴らしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
be
real
...
material
: 〜なみの傑作
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 12
be
real
mean
: とびきり意地が悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
be
real
mischief-maker
: イタズラばかり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
be
real
ly
missing
sb: (人と)あまり時間を過ごしていない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 296
be
real
ly
moot
: ほとんど問題にならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
be
real
ly
no
more
than
sth: といっても〜だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
be
real
ly
nothing
much
: なんの変哲もない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
be
real
ly
nice
: リッチな気分だ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 4
be
real
ly
pretty
nice
: ほんとにいい人だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
be
real
nice
: すごく気を使ってくれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
be
real
ly
by
oneself
: すべて独力でやらねばならない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
be
real
ly
not
ordinarily
so
much
of
...: いつもはこんなじゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 12
be
real
painful
: 心底つらい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
be
real
ly
pathetic
: 可哀そうだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 20
be
aghast
at
the
sudden
real
ization
of
...: 〜に気づいてぎょっとする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 31
be
not
real
ly
alive
: 生きているとはいえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
be
not
real
ly
all
that
demanding
: 実はさほど難事ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
be
almost
entirely
lacking
in
any
real
desires
or
ambitions
: なまなましい欲望とか覇気とかがほとんど見られない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
you
are
real
ly
be
ginning
to
annoy
me
: きさま、本気で私を困らせたいらしいな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
be
not
real
ly
in
a
position
to
answer
for
sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
hasn’t
turned
up
in
any
real
numbers
yet
: 〜の数はそれほどたいしたことない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
be
able
to
real
ly
to
appreciate
individual
freedom
: 真に個人の自由を体得できる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
be
awaken
to
a
painful
real
ity: 苦痛に満ちた現実に引き戻される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
A
real
ly
large
bank
collapse
could
be
way
worse
than
...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
a
real
bastard
: まことにもってふてえ奴だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 240
be
a
real
bastard
: 怪しからぬやつだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 174
real
ize
that
it
is
ringing
: いましもベルが鳴っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
be
ing
around
boys
,
I
was
slowly
coming
to
real
ize
was
fun
: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
can
not
see
the
sidereal
projects
for
be
ans: 恒星旅行計画などさっぱりわからない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 25
is
there
anyone
whose
life
would
real
ly
be
ar
close
investigation
: 私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 212
do
not
real
ly
be
ar
on
sth: (物)とはあまり重ならない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
this
one
real
ly
had
me
be
at: このときばかりはわたしもお手上げだった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 72
a
real
be
auty: えらい別嬪
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 18
a
real
be
auty: 極上酒
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 232
...
be
cause
I
didn’t
real
ly
feel
like
doing
: 〜したくなくて〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
be
come
a
sort
of
unreality
: 幻も同然になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 248
concentrate
on
the
immediate
real
ity
be
fore one: 自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
sb’s
voice
reached
one
be
fore
the
real
ization: (人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
be
fore one
real
ize
it
, ...: いつとなく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
real
ly
be
gin
ringing
be
lls: とんでもない波紋を起こしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
real
ly
be
gin: 真の起点をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 15
when
the
real
trouble
be
gins: 事態がぬきさしならなくなってくると
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
real
ly
be
gin
doing
: 〜することが身についてくる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
real
ize
that
one
have
felt
one’s
heart
be
gin
to
dance
: 心の躍るようなものを感じている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
be
gin
to
seem
hazy
and
unreal
: 幻のように消え去りつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
in
real
ity
the
Liberian
people
had
successfully
changed
their
be
havior: 現場ではリベリアの人たちの習慣を変えることに成功し
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
real
ly
can’t
be
lieve
that
...: 〜なんてうまく信じられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
real
ly
be
lieve ...: 〜と信じこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
real
ly
be
lieve: 本当に〜をそっくり信じる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
it
would
make
one
feel
as
if
one
real
ly
be
longed
to
sb: ほんとうの身内みたいな気がすると思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 81
do
not
real
ly
be
long
in
...: 〜の範疇に入らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
a
real
be
nefit
for
sb: (人に)とってはまたとない絶好の条件
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 196
if
one’s
hands
real
ly
weren’t
be
tter one
would
fudge
: 手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
be
a
real
bitch
to
do
...: ちょっとやそっとでは〜しそうもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
be
a
real
blessing
: 極めて重宝なものである
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
the
borderline
be
tween
dream
and
real
ity
is
breaking
down
: 夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
it
have
never
be
en
that
bothersome
in
the
first
place
,
not
real
ly: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
be
a
real
bummer
: すごいや
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 20
be
a
real
bummer
: ひどい
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 91
until
the
real
business
of
the
evening
be
gins: 本番の開幕まで
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
be
not
real
ly
buying
it
: その手にのってこなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
there
can
be
little
real
satisfaction
in
the
taking
of
life
: 命を奪うことに真のよろこびはありえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 152
be
chagrined
.
“Can
he
real
ly
be
sth?”
: これが〜かといたく失望する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
be
a
real
champion
of
virtue
: 正義の味方だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 198
be
a
real
character
: ちょつとおもしろい奴だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
there’s
real
ly
no
comparison
be
tween
my
circumstance
and
yours
: わたしの場合とあなたの場合では、事情がぜんぜん違うから
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
real
ly
be
a
clod
: なんと無神経な
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
A
real
ly
large
bank
collapse
could
be
way
worse
than
...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、2008年の金融危機よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
far
more
common
than
you
real
ize: 案外多い
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
be
come
completely
unreal
: 嘘のようにも思える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
sth
ended
one’s
concerns
about
be
ing
spotted
for
what
one
real
ly
is
: 正体を見破られる心配はそれで消えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
be
not
concerned
about
the
real
world
: 現世のことは考えない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 61
since
conditions
be
not
real
ly
conducive
to
sleep
: 眠りを妨げられて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
be
not
real
ly
worth
counting
: 珍しくもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 265
real
ly
be
crazy
: じつにクレージーな人間なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
be
more
or
less
leaving
the
current-day
real
ity
of
sbs
be
hind one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
be
out
of
any
real
danger
: 大きな危険はない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
be
in
real
danger
: 剣呑だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
be
a
real
danger
: 危険性が高まっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 145
be
come
real
ly
dangerous
: 骨の髄まで危険だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
be
in
some
real
ly
deep
shit
: 容易ならぬ立場にある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
real
ized
more
deeply
what
sb
had
be
en
saying
: そのときになって、(人の)言葉がよくわかった
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 212
probe
deeply
into
the
real
m
of
ideas
: 思想界の奥へ突き進んで行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
there
real
ly
is
no
other
word
to
describe
sb: 実際ほかには形容のしようがない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 162
sth
that
to
one’s
eye
be
not
real
ly
designed
for
sb: (人)用にデザインされたとは思えない(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
a
stanza
of
real
poetry
,
a
piece
of
sublime
and
desolate
be
auty
by
Blaise
Cendrars
: 今度はもっと本物の詩を、凄愴なまでに美しいブレーズ・サンドラルスの詩の一節を
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 18
be
a
real
dilemma
: わが身の一大事
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 43
discrepancy
be
tween
real
woman
and
womanhood
: 女性像と現実の女との落差
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 28
real
ize
that
sb
is
be
ing
dismissed
: もうここには自分のすることはないとわかる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 60
be
going
to
dress
up
real
ly
fine
: うーんとおしゃれしていく
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 32
real
ize
how
easy
it
would
be
for
one
to
access
information
: 自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 368
be
easy
to
real
ize
that
...: 〜ことが自然にわかってくる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
be
not
real
ly
a
matter
of
economics
: 経済性は本質的な問題ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
profess
oneself
more
relieved
and
encouraged
than
one
real
ly
be
: ことさら誇張して、ほんとにいいことを聞いて、安心した、と言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
things
are
real
ly
exactly
as
sb
describe
: 本当にそのとおりだと思う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 38
It
means
be
ing
real
istic
about
the
extent
of
your
knowledge
: 自分の知識が限られていることを認めることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
don’t
real
ly
object
to
be
ing
reminded
that
one
be
extremely
young
: 自分の素晴らしい若さを思い知らされることには内心では反対していない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
what
one’s
eyes
see
cannot
real
ly
be
: この現実が現実でない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 113
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート