Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
moot
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
疑問のある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73

●Idioms, etc.

be really moot: ほとんど問題にならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
smoothly achieve a goal: 苦もなく目的を達成する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
be smooth and attentive: じつに如才なく、細かい心くばりを示す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
try to smooth over the awkwardness: 白けた空気をとりなす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 94
leaving the earth smooth and bare: のっぺらぼうになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 109
the second act begins smoothly: 第二幕は順調に滑り出す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
stroke sb’s cheek and comment on its smoothness: 頬をなでて、きれいな肌だなどと言う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 40
smooth over concerns: 不安を静める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
be totally confident and smooth: 眉ひとつ動かすことなくそれをさらりとやってのける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
course smoothly and naturally: 自然にすらすらと流れ出て来る 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
the satin-smooth roads with the snow crisps: しゅすのようになめらかな雪の道がぱちぱち音をたてる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
smooth off some of the rough edges: 神経のささくれをやわらげてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
smooth everything over pretty: 万事うまく解決する ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 132
see that everything runs smoothly: あとを頼んだぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 188
roll with exceeding smoothness down hill: 一路下り坂を転落して行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
smooth the path of human exchanges: 人間交流を円滑にする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
the execution goes off smoothly, without any hitches, without scenes: 処刑が騒ぎもなく、滞りなく執行される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
the fabric of sth is as smooth and soft as ... under one’s hands: 〜の感触が〜を思わせるほど手にやわらかい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
the sort of smooth, well-groomed face: なめらかで、すっきりした顔立ち イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
lower oneself gingerly down the smooth face of the rock: なめらかな岩肌をそろそろと下へおりる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 41
love fattens on smooth words: 絹の言葉が愛をやしなう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 115
faultlessly smooth, naked body: 透きとおるほどの裸身 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
one’s fight with sb gets smoothed over: (人と)(人の)喧嘩が一応収まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
be perfectly flat and smooth: のっぺらぼうだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
one’s frown smooth out a little: 眉間の曇りはいくらかとれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
smooth lines and narrow taillights that made it look cool and futuristic: なめらかな曲線を描く車体と細いテールライトが格好よくて未来的だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
get the system working really smoothly: 運営を徹底させる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
get ... smoothed out properly and to one’s liking: 〜が自分にしっくりくるようにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
be supposed to have gone so smoothly: 順調に進むはずだったのに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
work goes more smoothly: 仕事が捗る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
until now, sb’s life had gone smoothly: それまでの(人の)人生は順調そのものだった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
go ahead to smooth the way: 先乗りして根まわしする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
smooth the issue over: 事を丸くおさめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
a smoothly operating piece of journalistic machinery: 足並みの揃った二人三脚のジャーナリスト ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
smooth the lap of the skirt: スカートの膝のところの皺を直す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
the Ground is extremely smooth and level: 地面は非常に平滑である スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
be more striking than the smooth and lifelike motions: 滑らかで本物そっくりの動作よりさらに驚異的である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 25
smooth manners: 人あたりのいい態度 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
a perfectly-integrating, smoothly-functioning team: 一糸みだれぬ円滑無比のチームワーク マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
smooth planning: じっくり練られたもの デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
with quick, smooth motions: 手早くよどみない動作で アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
reasonably smoothly: 一見なんの支障もなく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 185
go on with regularity and smoothness: まずまず順調にいとなまれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 297
the ride is smooth: 快調の航走だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
be a citizeness of the world’s smoothest roads: 世界を自由気ままに旅行している婦人である オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
the rough and smooth of one’s marriage: (人の)結婚生活の浮き沈み トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
life returns to the same smooth routine: 日日の生活はまた無風状態に戻る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 159
the smooth sheen of sb’s young legs: すんなりとしてつややかな(人の)若々しい脚 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
smooth as silk: 円滑そのもの イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 268
be slight, smooth-skinned, shy-mannered: ほっそりとした体格、なめらかな肌をもった内気そうな人物 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
the slippery smooth bark of a tree: すべすべした樹の幹 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
smooth sb’s hair off sb’s face: 髪を顔からかきあげる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 93
smooth movement: こなれた動き クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 234
smooth:しわをのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
a smooth, ready answer: すらすらと澱みのない返事 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
smooth:つるつるした 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 300
sb’s smooth cheek: つるりとした頬 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
the smooth curve: なだらかな曲線 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
smooth one’s skirt: スカートのひだを伸ばす ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 55
smooth blue sky: 雲ひとつない青い空 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 112
ツイート