Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
moot
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
疑問のある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
●Idioms, etc.
be
really
moot
: ほとんど問題にならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
smoothly
achieve
a
goal
: 苦もなく目的を達成する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 81
as
smoothly
as
an
arm
slips
into
the
sleeve
of
a
coat
unworn
for
half
a
year
: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
be
smooth
and
attentive
: じつに如才なく、細かい心くばりを示す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
try
to
smooth
over
the
awkwardness
: 白けた空気をとりなす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 94
leaving
the
earth
smooth
and
bare
: のっぺらぼうになっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 109
the
second
act
begins
smoothly
: 第二幕は順調に滑り出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 30
stroke
sb’s
cheek
and
comment
on
its
smoothness
: 頬をなでて、きれいな肌だなどと言う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 40
smooth
over
concerns
: 不安を静める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
be
totally
confident
and
smooth
: 眉ひとつ動かすことなくそれをさらりとやってのける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
course
smoothly
and
naturally
: 自然にすらすらと流れ出て来る
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
the
satin-smooth
roads
with
the
snow
crisps
: しゅすのようになめらかな雪の道がぱちぱち音をたてる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 223
smooth
off
some
of
the
rough
edges
: 神経のささくれをやわらげてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
smooth
everything
over
pretty
: 万事うまく解決する
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 132
see
that
everything
runs
smoothly
: あとを頼んだぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 188
roll
with
exceeding
smoothness
down
hill
: 一路下り坂を転落して行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 10
smooth
the
path
of
human
exchanges
: 人間交流を円滑にする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
the
execution
goes
off
smoothly
,
without
any
hitches
,
without
scenes
: 処刑が騒ぎもなく、滞りなく執行される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
the
fabric
of
sth
is
as
smooth
and
soft
as
...
under
one’s
hands
: 〜の感触が〜を思わせるほど手にやわらかい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
the
sort
of
smooth
,
well-groomed
face
: なめらかで、すっきりした顔立ち
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
lower
oneself
gingerly
down
the
smooth
face
of
the
rock
: なめらかな岩肌をそろそろと下へおりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 41
love
fattens
on
smooth
words
: 絹の言葉が愛をやしなう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 115
faultlessly
smooth
,
naked
body
: 透きとおるほどの裸身
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
one’s
fight
with
sb
gets
smoothed
over
: (人と)(人の)喧嘩が一応収まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 154
be
perfectly
flat
and
smooth
: のっぺらぼうだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
one’s
frown
smooth
out
a
little
: 眉間の曇りはいくらかとれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
smooth
lines
and
narrow
taillights
that
made
it
look
cool
and
futuristic
: なめらかな曲線を描く車体と細いテールライトが格好よくて未来的だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
get
the
system
working
really
smoothly
: 運営を徹底させる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
get
...
smoothed
out
properly
and
to
one’s
liking
: 〜が自分にしっくりくるようにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
be
supposed
to
have
gone
so
smoothly
: 順調に進むはずだったのに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 543
work
goes
more
smoothly
: 仕事が捗る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
until
now
, sb’s
life
had
gone
smoothly
: それまでの(人の)人生は順調そのものだった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
go
ahead
to
smooth
the
way
: 先乗りして根まわしする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
smooth
the
issue
over
: 事を丸くおさめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
a
smoothly
operating
piece
of
journalistic
machinery
: 足並みの揃った二人三脚のジャーナリスト
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
smooth
the
lap
of
the
skirt
: スカートの膝のところの皺を直す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
the
Ground
is
extremely
smooth
and
level
: 地面は非常に平滑である
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
be
more
striking
than
the
smooth
and
lifelike
motions
: 滑らかで本物そっくりの動作よりさらに驚異的である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 25
smooth
manners
: 人あたりのいい態度
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
a
perfectly-integrating
,
smoothly-functioning
team
: 一糸みだれぬ円滑無比のチームワーク
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
smooth
planning
: じっくり練られたもの
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 164
with
quick
,
smooth
motions
: 手早くよどみない動作で
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 247
reasonably
smoothly
: 一見なんの支障もなく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 185
go
on
with
regularity
and
smoothness
: まずまず順調にいとなまれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 297
the
ride
is
smooth
: 快調の航走だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
be
a
citizeness
of
the
world’s
smoothest
roads
: 世界を自由気ままに旅行している婦人である
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
the
rough
and
smooth
of
one’s
marriage
: (人の)結婚生活の浮き沈み
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
life
returns
to
the
same
smooth
routine
: 日日の生活はまた無風状態に戻る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 159
the
smooth
sheen
of
sb’s
young
legs
: すんなりとしてつややかな(人の)若々しい脚
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
smooth
as
silk
: 円滑そのもの
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 268
be
slight
,
smooth-skinned
,
shy-mannered
: ほっそりとした体格、なめらかな肌をもった内気そうな人物
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 131
the
slippery
smooth
bark
of
a
tree
: すべすべした樹の幹
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 20
smooth
sb’s
hair
off
sb’s
face
: 髪を顔からかきあげる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 93
smooth
movement
: こなれた動き
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 234
smooth:しわをのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
a
smooth
,
ready
answer
: すらすらと澱みのない返事
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 62
smooth:つるつるした
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 300
sb’s
smooth
cheek
: つるりとした頬
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 138
the
smooth
curve
: なだらかな曲線
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
smooth
one’s
skirt
: スカートのひだを伸ばす
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 55
smooth
blue
sky
: 雲ひとつない青い空
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 112
ツイート