Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
probe
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うるさくきく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
さぐりを入れてくる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
さぐりを入れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 164
さぐる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
つつきまわす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110

核心をつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
顔を出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
触手を伸ばす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
穿鑿する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 362
詮索する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
探りを入れる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 46
調べる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
突き刺す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
突き進む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161

●Idioms, etc.

probe some further: 問いつめてみる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 359
a probing attack: 側面攻撃 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
sb’s eyes are probing through ...: 目は〜のむこうをにらんでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
probing questions of freezing newspapermen: 寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
probe much into ...: 突っ込んで訊く 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 498
probe into every detail of ...: 〜を根ほり葉ほりほじくり返す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
ツイート