Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
going
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
going
: おかしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
be
going
to
be
acutely
valuable
,
pretty
soon
: まもなくたいへんな価値をもつ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 113
after
such
a
very
strong
hint
that
she
ought
to
be
going
: ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
be
going
to
feel
be
tter
afterwards
: 話してしまえば気が楽になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
be
going
to
be
all
right
: うまくいくぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
be
going
to
be
all
right
: 快方に向かっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
be
going
to
be
all
over
there
: 〜がうようよやって来る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 62
be
going
to
die
anyway
: どうせ死ぬ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
be
going
ape
: 気でもふれたように昂奮しはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
be
going
to
have
sb
arrested
: (人を)しよっぴいてくれと頼む
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
be
going
away
: しばらく留守にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
be
going
badly
awry
: すっかり外れてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 31
be
going
to
have
a
baby
: 赤ちゃんができる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
be
going
to
bag
sb: 〜をしょっぴくときがきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
this
is
not
one
battle
sb
be
going
to
win
: これはとてもかなわない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
be
going
to
be
a
part
of
baseball
history
: 野球史の一部を担うことになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
be
going
to
be
a
linebacker
someday
: (人が)そのうちにラインバッカーになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
be
going
to
get
be
tter: 病気が治る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 293
be
going
be
yond
the
be
yonds: やっちゃいかんことの最たるもんだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 355
be
going
to
get
that
bitch
: あのアマ、痛い目にあわせてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
be
going
to
break
down
: 精神的に参る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
be
going
to
be
murderously
busy
: 殺人的にあわただしくなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
be
going
bye-bye
: 〜はバイバイ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
be
going
bye-bye
: 〜はポシャる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
be
going
to
be
very
,
very
careful
: 真剣だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
be
going
to
change
: そうじゃなくなってく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
how
...
be
going
to
come
out
: 〜の結果がどうなるか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
be
going
to
come
in
one’s
pants
: いっちゃう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
be
going
to
be
hard
customer
to
deal
with
: 相当な曲者だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
be
going
to
have
to
deal
with
me
: 俺をおいていこうたって、そうはいかねえぞ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
be
going
to
make
a
difference
: 役立つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
be
going
to
be
difficult
to
get
out
of
it
: 断り切れないだろうとおもう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 24
be
going
to
dispense
with
the
small-talk
: よけいなおしゃべりは省きましょう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
be
going
to
dress
up
really
fine
: うーんとおしゃれしていく
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 32
be
going
to
duck
: 鳴りをひそめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 314
be
going
to
get
every
one
of
them
: やつらをひとりとして容赦しない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
be
going
to
faint
from
the
shock
: ショック症状を起こしていまにも気を失いそうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
be
going
to
fall
: いまにもすっぽり抜けてしまいそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
be
going
a
bit
far
: 失礼だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 91
be
going
too
fast
: 気が早すぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 26
be
going
...
for
a
few
minutes
first
: その前に、ちょっと〜に……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
be
going
to
be
fine
: ちゃんと行儀よくしている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
be
going
to
be
fine
: きっとうまくいく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 137
be
going
to
have
other
fish
to
fry
: ほかにもっと大切な用事ができているはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
be
going
to
be
a
permanent
fixture
: いつまでも野球をつづけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
be
going
to
fool
sb: (人の)眼をくらましてやんなきゃならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
be
going
to
be
fun
: おもしろそうだぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
be
going
to
get
to
do
...: 〜しなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
be
going
to
get
sb: ぶっとばしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
be
going
to
mess
up
sth: 〜ががたがたになりそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
I
will
be
going
now
: 私、そろそろ失礼します
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
be
going
to
...: 〜へ飛ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
see
where
sb
be
going
: (人が)どこへ話をもっていこうとしているのか見ぬく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
see
just
where
sb
be
going
: (人の)意図をさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
party
be
going
on
: パーティーがひらかれている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 96
have
to
be
going
on
: 起こらざるを得ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
be
going
to
stay
here
until
...: 〜まで、ここで待つのが一番だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
be
going
to
sit
and
listen
to
the
music
: ここでたっぷり音楽を聴いていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
be
going
to
really
have
us
something
here
in
a
minute
: もう少しでばっちり完成するよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
be
going
to
put
sb
in
the
hospital
: 病院送りにしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
be
going
to
miss
sb: (人と)離れるのが、とても辛い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 329
be
going
to
go
untold
: だれにも口外すべきではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
be
going
to
drive
sb
over
to
...: (人を)〜へ運ぶ手はずになっている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 96
be
going
to
do
: 〜しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
be
going
to
do
: 〜することにする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 127
be
going
to
do
: 〜するはずだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
be
going
to
do
: 〜てしまいそうだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 255
be
going
to
do
: 〜を深めている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 49
be
going
to
do
: 〜を標榜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
be
going
to
do
: いまにも〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
be
going
to
do
: これからは〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
be
going
to
do
: これから先〜するはずだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
be
going
to
do
: もうじき〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
be
going
to
do
: 今から〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
be
going
to
be
unbeatable
: これからはもう敗れることもあるまい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
be
going
to
be
okay
: きっとうまくいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 333
be
going
to
be
leaving
soon
: まもなく現職を退く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 429
be
afraid
that
sb
is
going
to
...: 〜しまいかと気が気でない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
think
maybe
it
is
going
to
be
again
: もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
all
the
while
,
I
could
hear
the
trickle
of
conversation
going
on
be
tween
the
adults
: その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
not
going
to
drink
any
more
coffee
: コーヒーはもうやめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
be
not
going
to
stick
around
: 長くはいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
be
just
going
to
lie
around
and
be
sinful
: ずっと寝っころがってバチあたりな一日を過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
things
are
going
to
be
difficult
enough
as
it
is
: 事態はただでさえ難しくなってきている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
it
is
going
to
be
sb’s
ass
: (人が)後悔の臍をかむことになる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
I
quietly
assessed
where
we
were
going
by
the
number
of
trees
: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
not
going
to
make
it
as
a
great
athlete
: すぐれたスポーツ選手になれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
be
really
going
to
attack
: 本気で攻撃をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 255
there
is
going
to
be
something
bad
coming
down
about
...: ただじゃすみそうにない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
I’m
going
to
tell
your
mother
just
how
bad
you
be
have: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
be
really
going
to
be
in
serious
trouble
: 本当にエライことになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
be
not
going
to
move
: 行動を起こす意思はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 76
be
coming
and
going
: しょっちゅう出たり入ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
except
on
the
side
of
the
sun
going
to
be
d: もっともお日さまの沈む側だけは別だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
be
thinking
of
going
to
be
d: そろそろ眠りに就こう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
read
the
two
letters
through
quickly
be
fore
going
over
them
again
carefully
: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
one’s
students
be
fore
going
home
: 帰りじたくをはじめた生徒
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
be
gin
going
over
some
of
the
notes
: ノートを、ぽつぽつ見直しはじめる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 334
be
gin
going
in
to
...
every
day
: 〜へ通うようになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
fear
that
one’s
legs
are
going
to
give
way
be
neath one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 211
I’m
going
to
offer
you
the
be
st
deal
of
your
life
: 生涯最高の超特価でご奉仕しますよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
things
are
going
to
get
be
tter: 景気がだんだん回復していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
my
grandfather’s
cooking
,
the
ongoing
games
of
bid
whist
,
and
the
exuberant
blasting
of
jazz
: 彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
all
the
top
brass
is
going
to
be
on
parade
: 軍のお歴々が残らず出席する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 340
AA
would
be
at
liberty
to
observe
BB
going
about
BB’s
business
: AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
be
not
going
to
take
any
chances
with
...: 〜を危険にさらしたくない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
be
not
going
to
take
a
chance
on
anything
happening
to
sb: (人を)危険にさらしたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
be
still
going
to
cruise
through
...: それだけならなんとか埋め合わせはできただろう
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 456
be
in
danger
of
going
out
: まさに消えなんとした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
not
going
to
be
sb’s
day
: ついてない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 340
be
all
going
direct
the
other
way
: 一路その逆を歩んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
be
very
much
dismayed
to
hear
sb
going
on
at
this
rate
: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
be
easy-going
,
relaxed
: のんきなものである
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
be
young
,
easygoing
,
and
pleasant
: 気さくで若々しくいいかんじ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
be
a
rather
easygoing
sort
of
fellow
: 鷹揚に育つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
be
more
easygoing
than
sb: (人に)比べると、はるかに磊落である
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 31
be
an
honest
,
pleasant
,
easygoing
and
vulgar
person
: 真正直で好人物でそしてかなり粗野だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
be
enough
to
keep
sb
going
: (人を)食べさせるくらいはどうにかなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
teach
oneself
to
be
outgoing
and
enthusiastic
by
an
act
of
will
: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
it
is
going
to
be
an
extremely
full
week
: 今週はどうやら息つく暇もなさそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
be
not
going
to
take
one’s
eyes
off
sb
for
a
second
: (人を)見張りながらついて来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
be
not
going
to
be
fed
like
this
again
for
some
time
: 当分こんなごちそうにはありつけない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 109
be
not
going
to
find
sb: (人は)みつからないよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
be
not
going
to
find
sb
doing
: (人が)〜してると思ったら、見当外れだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
it
is
going
to
be
frozen
over
outside
: 外は凍りつきそうに寒い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
know
it
is
not
going
to
be
fun
: 「こりゃまずい…」と思う
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 20
be
not
going
to
fuss
about
sb’s
clothes
: (人の)洋服にこだわっているわけじゃない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 163
be
never
going
to
get
anywhere
: 立つ瀬がない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 121
she
was
one
of
those
people
who
,
if
her
adrenaline
got
going
could
probably
be
nch-press
a
car
off
a
baby
: 母はアドレナリンが出れば赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
not
going
to
give
sth
up
: 〜を〜のままにしておくつもりはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
I’m
going
to
be
sick
: 吐きそう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 547
be
worth
going
a
long
way
to
see
sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
you
are
not
going
to
be
seen
in
public
with
me
like
that
: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
when
the
war
has
still
be
en
going
well
: まだ戦況が有利なころ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
was
going
to
be
sb: (人を)目ざしていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
this
is
going
to
be
great
: うれしいな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
occasional
rendezvous
for
lunch
have
be
en
going
on
: ときたまランチをともにしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
nothing
seems
to
be
able
to
keep
it
from
going
right
: どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
just
be
not
going
to
do
it
: ぷいとそっぽを向いて、それでおしまい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
it’s
still
going
to
be
a
lot
of
years
: この先何年も何年もかかるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
I
thought
it
was
going
to
be
...: 〜だと思ってたのに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
be
slow
going
: スピードが出ねえ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
be
not
going
to
...: 〜しない覚悟を決める
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 261
be
not
going
in
to
work
: もう仕事に行かない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
ツイート