Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at the end
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at the end: とうとう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
at the end: 最後にのぞんだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 175
at the end of one’s abdomen: 尾部 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
a man at the end of middle age: すでに老年に近い中年男 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
at the end of the avenue: 道の端れに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
at the end of the corridor: 廊下のとっつき ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
at the end of the dais: 玉座のむこうの ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
at the end of the day: 日が暮れると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
at the end of the day: 今日の引けぎわに バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
at the end of the day: 今夜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
sweet dreams at the end of the journey home: 家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
at the end of the passage: 通路のつきあたりに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
at the end of ...: 〜のつきあたりには セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
at the end of the road: 岨道のはずれに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
at the end of ...: 〜のいちばん奥に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
at the end of ...: 〜の終盤にさしかかると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
be down at the end of ...: 〜の先に立っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 180
at the end of 19XX: 19XX年の暮れに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
at the end of the shift: 夜勤明けまでには クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
prospect for a good corpse at the end of ...: 行きつく先には手頃な死体が待っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
at the end of this three-hour “day”: わずか三時間の“昼”がすぎると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
at the end of the week: 一週間経つと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
at the end of the evening: 夜になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
at the end of the day: 五時になっても トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 68
at the end of the day: 閉店のときに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
at the end of it: あげくのはてに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 52
at the end of a straggling queue of sth: 〜の長い列のしんがりで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 80
at the end of a solitary mile: 寂しいところを一マイルほど進んだところで セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
at the end of ...: 〜を終えて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
at the end of the morning: 昼時になって メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
be affected with the unrest attendant: 不安な気持に責められる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
all the decades of ... that sb have endured: ずっと長い年月、〜に耐えてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
attend to all the necessary business: 〜の方で万事引き受ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 64
go down to the boats among those fiends: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
gather a tremendous amount of cosmic force into its service: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
These risks need to be approached with independent data: この問題に取り組むには、独立したデータが欠かせない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there are only endless arguments and speculations: 結局堂々巡りの議論に終わってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
the arguments mount to the crescendo of a threat: 言い争いがどんどんエスカレートしていって、脅し文句の応酬になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
my mom’s relatives tended to gather at sb’s house around the corner: 母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
send out its warm red glow athwart the chilly autumn night: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
be attached to the end of ...: 〜との境になっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
I am attending night school on the side: かたわら夜間学校にもかよっている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
attend regularly at the church: 教会に欠かさずかよう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
attend to all these directions: すべて仰せにしたがう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 40
attend to the injured man: 負傷者の介抱をする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
attended by the shining ...: 綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
attend to business of one sort or another: こまごまとした用事を済ませる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 64
attend to all these directions: この命令にぜんぶ従う ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
attend the temple: 聖堂に出向く レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
attend the church: 教会に通う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
attend the wedding: 結婚式に列なる 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 115
attend the wedding of sb: (人の)結婚式に列席する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 290
throughout all the years one attend school: 学校時代を通じて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
attend to the needs of ...: 〜の世話をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 138
attend one’s cheeks with the powder rag: パフで頬の化粧くずれをなおす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17
they take attendance: あそこじゃ出欠はとらんのかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
with all the attendant publicity: その上なにやかやと賑やかしがつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
palace guards and attendants have showed me to the anteroom: 衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 42
get a towel from the attendant: 召使いからタオルを受けとる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
frightened expression on the flight attendant’s face: スチュワーデスが真っ青な顔をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
the military tendency to raise one’s temper automatically: 感情をつのらせる軍人の習性 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
attended every Saturday morning in the basement of her church: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
beating rain has endured through the night: 夜中、性こりもなく強い雨がつづいた オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 172
we are only at the beginning of our friendship: ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
bend to the task of consolation: 必死に慰め役をつとめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 30
bend over the side of the boat: 小舟の縁から身を乗り出す ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
bend over the side of the boat: 船縁から身をのりだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
bend over at the waist: 腰をかがめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
there’s as better ending to it than that: ちょっといい後日談がつく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
they are stuck behind that mountain, beyond where the road ends: 彼らは道路のない山奥に閉じ込められている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
blend into a throng, converging at various speeds on the steps: 三々五々、階段をあがってくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 367
a booth at the far end of the dining room: 食堂の奥のボックス席 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 449
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
break the endless chain of society’s loathsome taboos: 世間のいやらしい禁止の無限につづく鎖を絶ち切る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
bring the business to an end in such a dramatic manner: この恋愛に劇的な幕をおろす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
that is the end of the night’s business: それで、その晩のできごとはけりがつく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 245
at this point in the calendar: いまの時期 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
catch the end of ...: 〜の続きをする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 108
expend one’s energy clawing at the sides: 必死に爪を立ててしがみつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
fences tend to be closer to the plate: 球場が狭い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
weekly trips to a community college to attend an advanced writing workshop or dissect a rat in the biology lab: 毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
computers enable us to extrapolate trends into the future: コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
nod condescendingly at the mention of one’s name: 自分の名前が口にされると慇懃にうなずいてみせる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 227
keep up one’s end of the conversation: 会話の相手をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 305
endanger the flow of conversation: 会話の流れをとどこおらせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
a tender half-smile plays at the corners of sb’s mouth: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
it must have cost my mother to send me that money: これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
spend your energy on understanding the multiple interacting causes, or system, that created the situation: その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
spend the day at ...: 朝から夕方まで(場所に)遊んでいる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
our school principal immediately hit back with a letter to the editor, defending his community of parents and students: 校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
depending on the situation: そのときどきで 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
depending on the way we look at it, ...: むしろ考えようによっては 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
is not in the humiliating position of a total dependent: まるきりの居候ではない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
the whole matter is depressing sb no end: なにかめったやたらと気分のまん中のあたりがムナシクなってしまっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
the limitations of any diplomatic friendship: 外交官の友人付き合いという制約 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
I did not discount the possibility of a prearranged rendezvous at the scene of the murder: 最初から現場で会う約束だったという可能性も捨ててはいなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78
only when I saw that the trend line was doubling that: 患者数が倍々で増えているのを見てやっと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
down at each end of the row: 一列に並んでいる端っこに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
with just the ends of her tangled hair dipping into the water: もつれた髪のさきが水につかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
with just the ends of her tangled hair dipping into the water: もつれた髪の先が水に浸かる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
that will be the end of it: それでおしまい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
end the matter once and forever: この問題にきれいさっぱりけりをつける ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
at the other end: もう一方のはしっこ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
occupy one end of theatre’s foyer: 劇場のホールの奥にある部屋 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
at the very end: 最後の最後には ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
end the discussion at that point: その辺で話を切りあげる キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 161
that will be the end: その時から絶交だ 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 23
knock the dirt from one’s spikes with the end of the bat: バットの先っちょでこんこんとスパイクを叩いて泥を落とす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
ツイート