Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
the
end
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
the
end
: とうとう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
at
the
end
: 最後にのぞんだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 175
at
the
end
of
one’s
abdomen
: 尾部
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
a
man
at
the
end
of
middle
age
: すでに老年に近い中年男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
at
the
end
of
the
avenue
: 道の端れに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
at
the
end
of
the
corridor
: 廊下のとっつき
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
at
the
end
of
the
dais
: 玉座のむこうの
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
at
the
end
of
the
day
: 日が暮れると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 263
at
the
end
of
the
day
: 今日の引けぎわに
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 8
at
the
end
of
the
day
: 今夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
sweet
dreams
at
the
end
of
the
journey
home
: 家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
at
the
end
of
the
passage
: 通路のつきあたりに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
at
the
end
of
...: 〜のつきあたりには
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
at
the
end
of
the
road
: 岨道のはずれに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
at
the
end
of
...: 〜のいちばん奥に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
at
the
end
of
...: 〜の終盤にさしかかると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
be
down
at
the
end
of
...: 〜の先に立っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 180
at
the
end
of
19XX
: 19XX年の暮れに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
at
the
end
of
the
shift
: 夜勤明けまでには
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
prospect
for
a
good
corpse
at
the
end
of
...: 行きつく先には手頃な死体が待っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 34
at
the
end
of
this
three-hour
“day”
: わずか三時間の“昼”がすぎると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
at
the
end
of
the
week
: 一週間経つと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
at
the
end
of
the
evening
: 夜になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
at
the
end
of
the
day
: 五時になっても
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 68
at
the
end
of
the
day
: 閉店のときに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
at
the
end
of
it
: あげくのはてに
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 52
at
the
end
of
a
straggling
queue
of
sth: 〜の長い列のしんがりで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 80
at
the
end
of
a
solitary
mile
: 寂しいところを一マイルほど進んだところで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
at
the
end
of
...: 〜を終えて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
at
the
end
of
the
morning
: 昼時になって
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
be
affected
with
the
unrest
at
tendant: 不安な気持に責められる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 406
all
the
decades
of
...
that
sb
have
end
ured: ずっと長い年月、〜に耐えてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
at
tend
to
all
the
necessary
business
: 〜の方で万事引き受ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 64
go
down
to
the
boats
among
those
fiends
: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
gather
a
tremendous
amount
of
cosmic
force
into
its
service
: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
These
risks
need
to
be
approached
with
independent
data
: この問題に取り組むには、独立したデータが欠かせない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
re
are
only
end
less
arguments
and
speculations
: 結局堂々巡りの議論に終わってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
the
arguments
mount
to
the
crescendo
of
a
threat
: 言い争いがどんどんエスカレートしていって、脅し文句の応酬になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
my
mom’s
relatives
tended
to
gather
at
sb’s
house
around
the
corner
: 母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
send
out
its
warm
red
glow
at
hwart
the
chilly
autumn
night
: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 340
be
at
tached
to
the
end
of
...: 〜との境になっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
I
am
at
tending
night
school
on
the
side
: かたわら夜間学校にもかよっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
at
tend
regularly
at
the
church
: 教会に欠かさずかよう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
at
tend
to
all
the
se
directions
: すべて仰せにしたがう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 40
at
tend
to
the
injured
man
: 負傷者の介抱をする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
at
tended
by
the
shining
...: 綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
at
tend
to
business
of
one
sort
or
another
: こまごまとした用事を済ませる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
at
tend
to
all
the
se
directions
: この命令にぜんぶ従う
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
at
tend
the
temple
: 聖堂に出向く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 111
at
tend
the
church
: 教会に通う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
at
tended
to
our
needs
: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
at
tend
the
wedding
: 結婚式に列なる
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 115
at
tend
the
wedding
of
sb: (人の)結婚式に列席する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 290
throughout
all
the
years
one
at
tend
school
: 学校時代を通じて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
at
tend
to
the
needs
of
...: 〜の世話をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 138
at
tend one’s
cheeks
with
the
powder
rag
: パフで頬の化粧くずれをなおす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 17
the
y
take
at
tendance: あそこじゃ出欠はとらんのかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
with
all
the
at
tendant
publicity
: その上なにやかやと賑やかしがつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
palace
guards
and
at
tendants
have
showed
me
to
the
anteroom
: 衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 42
get
a
towel
from
the
at
tendant: 召使いからタオルを受けとる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
frightened
expression
on
the
flight
at
tendant’s
face
: スチュワーデスが真っ青な顔をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
the
military
tendency
to
raise
one’s
temper
automatically
: 感情をつのらせる軍人の習性
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
at
tended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
beating
rain
has
end
ured
through
the
night
: 夜中、性こりもなく強い雨がつづいた
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 172
we
are
only
at
the
beginning
of
our
friendship
: ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
bend
to
the
task
of
consolation
: 必死に慰め役をつとめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 30
bend
over
the
side
of
the
boat
: 小舟の縁から身を乗り出す
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
bend
over
the
side
of
the
boat
: 船縁から身をのりだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
bend
over
at
the
waist
: 腰をかがめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
re’s
as
better
end
ing
to
it
than
that
: ちょっといい後日談がつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
the
y
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
end
s: 彼らは道路のない山奥に閉じ込められている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
blend
into
a
throng
,
converging
at
various
speeds
on
the
steps
: 三々五々、階段をあがってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 367
a
booth
at
the
far
end
of
the
dining
room
: 食堂の奥のボックス席
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 449
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
break
the
end
less
chain
of
society’s
loathsome
taboos
: 世間のいやらしい禁止の無限につづく鎖を絶ち切る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
bring
the
business
to
an
end
in
such
a
dramatic
manner
: この恋愛に劇的な幕をおろす
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 121
that
is
the
end
of
the
night’s
business
: それで、その晩のできごとはけりがつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 245
at
this
point
in
the
calendar
: いまの時期
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
catch
the
end
of
...: 〜の続きをする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 108
expend
one’s
energy
clawing
at
the
sides
: 必死に爪を立ててしがみつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
fences
tend
to
be
closer
to
the
plate
: 球場が狭い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
weekly
trips
to
a
community
college
to
at
tend
an
advanced
writing
workshop
or
dissect
a
rat
in
the
biology
lab
: 毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
computers
enable
us
to
extrapolate
trends
into
the
future
: コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
nod
condescendingly
at
the
mention
of
one’s
name
: 自分の名前が口にされると慇懃にうなずいてみせる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 227
keep
up
one’s
end
of
the
conversation
: 会話の相手をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
end
anger
the
flow
of
conversation
: 会話の流れをとどこおらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
a
tender
half-smile
plays
at
the
corners
of
sb’s
mouth
: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
it
must
have
cost
my
mother
to
send
me
that
money
: これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
spend
your
energy
on
understanding
the
multiple
interacting
causes
,
or
system
,
that
created
the
situation
: その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
spend
the
day
at
...: 朝から夕方まで(場所に)遊んでいる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
our
school
principal
immediately
hit
back
with
a
letter
to
the
editor
,
defending
his
community
of
parents
and
students
: 校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
depending
on
the
situation
: そのときどきで
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
depending
on
the
way
we
look
at
it
, ...: むしろ考えようによっては
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
is
not
in
the
humiliating
position
of
a
total
dependent
: まるきりの居候ではない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
the
whole
matter
is
depressing
sb
no
end
: なにかめったやたらと気分のまん中のあたりがムナシクなってしまっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
the
limitations
of
any
diplomatic
friendship
: 外交官の友人付き合いという制約
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
I
did
not
discount
the
possibility
of
a
prearranged
rendezvous
at
the
scene
of
the
murder
: 最初から現場で会う約束だったという可能性も捨ててはいなかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
only
when
I
saw
that
the
trend
line
was
doubling
that
: 患者数が倍々で増えているのを見てやっと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
down
at
each
end
of
the
row
: 一列に並んでいる端っこに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
with
just
the
end
s
of
her
tangled
hair
dipping
into
the
water
: もつれた髪のさきが水につかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
with
just
the
end
s
of
her
tangled
hair
dipping
into
the
water
: もつれた髪の先が水に浸かる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
that
will
be
the
end
of
it
: それでおしまい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 73
end
the
matter
once
and
forever
: この問題にきれいさっぱりけりをつける
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
at
the
other
end
: もう一方のはしっこ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
occupy
one
end
of
the
atre’s
foyer
: 劇場のホールの奥にある部屋
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
at
the
very
end
: 最後の最後には
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
end
the
discussion
at
that
point
: その辺で話を切りあげる
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 161
that
will
be
the
end
: その時から絶交だ
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 23
knock
the
dirt
from
one’s
spikes
with
the
end
of
the
bat
: バットの先っちょでこんこんとスパイクを叩いて泥を落とす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
ツイート