Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もって
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
even
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 30
with
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
●Idioms, etc.
もともと秀れた機能をもっている:
have
always
functioned
admirably
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 247
賛辞と驚きがこもっている:
carry
equal
traces
of
admiration
and
amazement
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 93
言葉には賛意がこもっている:
say
with
obvious
admiration
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
〜をもって自ら認める:
admit
to
being
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
(人に)〜を前もって教える:
give
sb
advance
word
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
前もって:
in
advance
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 76
ほとんど痴呆的な熱意をもって、〜にまじまじと見惚れる:
gape
like
a
cretin
,
eyes
unblinking
,
agog
at
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
空中に湿気がこもっている:
the
humidity
hangs
in
the
air
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
土臭い匂いがそこらいっぱいにこもっている:
there
is
an
earthy
savour
in
the
air
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
前もってわかる:
alert
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
(人の)もてなしは心がこもっている: one’s
manner
is
alive
and
well
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 334
威厳がこもっている:
be
alive
with
authority
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
誠心誠意をもって:
with
all
truth
and
honesty
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
(人)一流の魅力をもって〜する:
use
all
one’s
charm
in
doing
...
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 23
いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる:
don’t
pay
fair
market
value
for
all
the
property
one
own
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
いずれも優雅をもって知られるポロの中心地だ:
all
those
posh
polo
centers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
もってっちゃう!:
go
along
with
sth
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
(物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する:
be
also
quite
positive
as
to
sth
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから:
it
always
means
that
they
have
a
history
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
〜する時、必ず前もって〜する:
before
... one
always
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 266
〜という特殊の才能をもっている:
always
have
an
extraordinary
faculty
of
doing
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
ざっと見積もっても一年分の給料がふっとぶだろう:
it
might
easily
amount
to
a
years
pay
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 20
そこへもって来て:and
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 136
わけのわからない謎をもって質問に答える:
answer
sb’s
inquiries
with
maddening
riddles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
前もってわかっていた:
have
been
intelligently
anticipated
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 177
少なくみつもっても:anyhow
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 75
(人の)守り役をもって自任する:
appoint
oneself
sb’s
chaperon
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
(人の)もってうまれた性格を気に入る:
appreciate
sb’s
glandular
qualities
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 251
意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する:
respond
with
something
approaching
subtlety
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 69
一向にへこたれぬ熱烈さでもって:
with
undiminished
ardor
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
〜というテクニックの主唱者をもって認じる:
be
a
self-professed
exponent
of
the
arts
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
(人が)〜するなどもってのほかだ: sb
should
be
ashamed
of
oneself
for
doing
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
興味をもって聞き入る:
listen
attentively
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 77
どうやら(人に)興味をもっているらしい:
be
apparently
attracted
to
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
将来性のある話をもってたずねてくる:
call
upon
sb
for
a
rather
auspicious
favor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
畏敬の目をもって見つめる:
gaze
with
grateful
awe
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 83
〜の臭いがひどくこもっている:
there
is
an
awful
smell
of
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 80
身のまわりのものをもって:
bag
and
baggage
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
まことにもってふてえ奴だ:
be
a
real
bastard
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 240
鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ:
like
using
a
laser
beam
to
cut
up
a
chicken
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 18
一足先に帰って、前もって(人に)知らせている:
have
gone
on
before
,
to
prepare
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
前もって〜しておかねばならない:
it
is
essential
beforehand
to
do
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 41
前もって:beforehand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
内側に引きこもって:behind
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
〜にはもってこいの日じゃないか:
can
not
think
of
a
better
time
for
sb
to
do
than
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
無言をもってよしとする:
it
pays
better
to
be
reticent
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
(人の)意志の力をもってしてもどうにもならぬ:
beyond
the
power
of
even
sb’s
will
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
だれよりも〜に怨みをもっている:
have
the
biggest
grudge
against
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 324
身をもって体験したエキスパート:
firsthand
big-time
expert
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
落ちくぼんだ目は充血と疲労にどんよりくもっていた:
the
sunken
eyes
had
dulled
in
blood
and
exhaustion
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み:
the
pain
is
both
hot
and
cold
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
気をしっかりもって:
have
get
to
brace
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
もってまわった言い方: one’s
way
of
breaking
the
news
to
sb
gently
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
どもって口を閉じる:
break
off
,
stammering
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 72
才気と人物に確かな鑑識眼をもっている:
have
a
nose
for
brilliance
and
character
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 184
BにAを添えてもってくる:
bring
A
with
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
帰省のとき、(物を)うちへもって帰る:
bring
sth
to
one’s
folk’s
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
(人の)声には有無をいわせぬひびきがこもっている: one’s
tone
brook
no
refusal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
実態をとらえにくいし、一方でなかなか牧歌的な側面をもっている:
be
a
subtle
,
bucolic
thing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 179
こもっている:
build
up
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
深い憎しみが積りつもっております:
there
is
deep
hatred
building
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 158
がっぽりもってかれる:
stand
to
lose
a
bundle
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
あんな奴が〜するなんて、もってのほかだ:
what
business
had
he
to
do
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 49
極度の細心さをもつ:
be
extremely
careful
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 221
金をもって出ていく:
cash
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
〜からいまもって抜け出せないでいる:
be
caught
up
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
自信をもって言いきる:
say
categorically
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
小銭まではたいても、これっきりもってないんです:
that’s
every
red
cent
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
確信をもって:
for
certain
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
どう見積もっても〜はくだらない:
certainly
worth
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ:
look
like
well-bred
ladies
of
firm
character
and
strong
religious
conviction
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 92
口調にはまだ、甘えがこもっている:
reply
in
a
tone
still
intentionally
childlike
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 28
(人にとって)新しい〜の家は複雑迂遠な距離感をもっていたのかもしれない:
the
trip
to
sb1’s
new
place
might
seem
complex
and
circuitous
to
sb2
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 162
社会主義をもって任じだす:
start
to
claim
one
is
a
socialist
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
〜とはもってのほか:
claiming
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
驚くばかりの明晰さと思い入れをもって:
with
remarkable
clarity
and
empathy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
〜精神はその趣意、もって単純明快である:
the
spirit
of
sth
has
been
clear
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
牙をもって肉薄する:
close
with
one’s
fangs
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
興味をもって聞いている:
be
following
sb
closely
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
(人が)(物を)もって押入れに隠れている:
be
in
the
closet
with
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
さらに深い認識をもっている:
be
cognisant
of
any
further
developments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
もってくる:collect
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
大差をもって一位になる:
come
top
by
miles
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 137
どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい:
each
window
have
a
comfortable
sill
on
which
one
can
sit
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
あの共通の夢をもっている:
share
the
common
dream
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
そのもってまわった慇懃さのせいで相手が愚鈍に見える:
whose
commonplace
politeness
makes
the
other
look
rather
a
fool
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 15
私のいたらぬ能力をもってしても:
within
even
my
limited
compass
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
自信をもって:
with
complete
confidence
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 125
まったくもって正反対:
completely
wrong
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ツイート