Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ないよ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
no
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
●Idioms, etc.
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ:
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
(人が)信じられないような擬音を出してみせる: one’s
incredible
ability
to
imitate
and
throw
sounds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう:
announce
proudly
above
the
din
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
(物事は)つとめて考えないようにする:
do
one’s
absolute
best
to
ignore
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
もう二度と妊娠しないように用心する:
make
absolutely
sure
that
one
never
has
another
child
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
ふだんはその存在を意識しないような部分:
barely
acknowledged
part
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
矢も楯もたまらないようすで駆け寄ろうとする:
rush
toward
sb
,
an
instinctive
act
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 69
こころ残りのないように:
act
without
hesitation
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 182
なんでもないようなこと:
a
small
act
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 127
ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く:
pull
up
short
of
actually
doing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
注意されないよう先まわりする:
allay
admonition
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 87
〜しないようにという(人の)忠告を守る:
obey
sb’s
advice
not
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
おひきとりいただくしかないようだな:
I‘m
afraid
I’ll
have
to
ask
sb
to
leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
決して〜しないよう強い言葉で警告して:
with
a
strongly-worded
caution
against
doing
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯:
do
not
jump
,
but
it
is
all
sb
cannot
to
flinch
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 187
大したことじゃないよ:
that’s
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
なんでもないよ:
I’m
all
right
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 47
何時持ち出しても差し支えないように:
all
ready
for
sb’s
journey
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
〜できないようになっている:
be
not
allowed
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている:
the
voice
sounds
questioning
,
plaintive
,
almost
lost
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
音のないようなしぐれの音:
the
almost
inaudible
touch
of
winter
rain
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
(人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ:
sb’ll
learn
to
leave
chickens
alone
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 283
こういうことには、どうも熱心ではないようだ:
be
not
always
too
particular
about
that
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 252
何をしたいのかを忘れないようにする:
always
try
to
concentrate
on
one’s
goal
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う:
great
care
is
to
be
taken
in
drawing
analogies
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 80
たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている:
be
a
little
too
hot
to
be
dismissed
as
mere
annoyance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
人目につかないようにする:anonymity
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 264
癖にならないようにする:
prevent
another
such
occurrence
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
一刻も離れていられないように手を取り合う:
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
とくにあからさまに(人に)接近しないように気を配る:
be
particularly
anxious
not
to
approach
sb
directly
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 257
〜することは誰にもできないよ。たとえきみでもさ:
if
anybody
can
do
...
,
you
can
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 15
もう、なにがなんだかわからないような気がする:
don’t
seem
to
understand
anything
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
(それを)口外しないようにと口止めされる:
tell
not
to
mention
it
to
anyone
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど:
really
don’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
〜まで早まったことはしないように:
don’t
do
anything
more
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
早まったことはしないように:
don’t
do
anything
more
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
ごめんなさい、じゃないよ: sb
is
not
the
one
who
should
apologize
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
間違っても、下級官吏になどならないように:
most
decidedly
not
a
minor
apparatchik
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 226
自慢でならないようだ:
appear
proud
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 435
気持ちがはやっているのを悟られないようにする:
do
not
appear
too
eager
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 340
非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る:
look
disapprovingly
at
sb1
,
then
not
much
more
approvingly
at
sb2
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
これまで誰も一度も目にしたことのないような痛烈醜悪な口論:
the
ugliest
arguments
anybody
have
ever
witnessed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
〜に知られないようにする:
keep
...
at
arm’s
length
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
見たところカメラマンはいないようだ:
no
cameras
around
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 140
気を散らさないように:
pay
no
attention
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 484
目が合わないようにする:
take
care
not
to
have
one’s
attention
caught
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 115
〜が監査にかからないようにする:
disable
the
auditing
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
小屋に寄りつかないようにする:
be
compelled
to
avoid
the
camp
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 196
身動きのできないような所には近寄らない:
avoid
tight
places
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 180
血で汚れた部分に触らないようにして: one’s
hands
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
ほとんど意識していないようだ:
seem
hardly
aware
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
通りすがりに〜するひとたちの目には、(人の)姿はほとんど入っていないようだ:
people
walk
by
,
do
...
,
scarcely
aware
of
sb’s
presence
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
目もあてられないような大騒ぎ:
an
awful
fuss
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 351
こんなのもうたまらないよ:
this
is
awful
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る:
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truths
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
何だか申しわけないような気がしている:
feel
bad
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 3
〜だってかまわないようなものだ:
I
shouldn’t
think
sth
would
be
so
bad
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 63
まるでたよりないような丸坊主姿になっている:
give
sb
a
forlorn
,
bald
look
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
バタンと音をたてないように:
without
banging
sth
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 152
むきだしの足が水に浸からないようにする:
keep
one’s
bare
feet
clear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
(人が)ほとんど顔も知らないような連中:
people
sb
barely
know
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
聞いたこともないような〜:
be
barely
familiar
with
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 179
青い服着てるからって、威張るんじゃないよ:
you
blue-arsed
bastard
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 76
体を縮めなければ入れないようなお風呂:
a
minuscule
bath
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 114
外なる世界を寄せつけないようにする:
keep
the
outside
world
at
bay
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
はじめから切身の魚はいないよ:
fish
aren’t
born
gutted
and
sliced
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
何もしないよりはずっとましだ:
it
had
to
beat
doing
nothing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 31
灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる:
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
before
breaking
them
off
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
これまでに感じたことのないような親近感を(人に)感じる:
feel
closer
to
sb
than
one
has
ever
felt
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
(人が)遅れないように:
before
sb’s
is
late
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
(物事は)この世のものとは思えないよ:
you
got
to
see
sth
to
believe
it
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 68
とても現実的でないような気がする:
seem
hard
to
believe
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
気づかれないように下を向いてにやりとする:
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 38
この世はままならないよな:
life
is
a
bitch
,
ain’t
it
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
いてもたってもいられないような:
like
a
son
of
a
bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
だれも持ってないようなばんとしたやつだ:
be
a
bloody
sight
more
than
anybody
else
has
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 174
見苦しくってほとんど寄りつけないように思われる:
strike
sb
as
bordering
on
repulsive
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 19
ああん、つまんないよう!:
I’m
bored
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
誰もとくに〜を気にしないようだ:
nobody
seems
unduly
bothered
by
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
〜は〜に近づかないように見張る:
keep
...
from
bothering
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
(人は)まず気にしていないようだ:
do
not
seem
to
bother
sb
in
the
slightest
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
あまり自分ひとりで思いつめないようにな:
don’t
keep
so
much
bottled
inside
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 217
ものおじしないようになった:
getting
braver
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 328
しかし聞きとれないような低い声で唸る:
snarl
softly
under
one’s
breath
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 198
いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする:
hold
one’s
breath
to
keep
out
the
vile
,
stupefying
fumes
of
the
drug
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時:
when
wine
have
brought
no
transitory
gladness
to
one
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている:
some
gifted
tailor
have
almost
succeeded
in
camouflaging
sb’s
plum
and
spankable
bottom
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 49
〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする:
do
what
one
can
to
forget
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
〜なんて、できっこないよ:
can
not
do
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート