Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かす
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
give
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
●Idioms, etc.
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない:
head
lowered
,
able
to
say
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
〜をほのめかす巧みなせりふ:
ingenious
quip
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
ひどい失敗をしでかす:
fail
abysmally
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 53
自分たちのしでかしたこと:
what
we
had
accomplished
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
動かす:actuate
DictJuggler Dictionary
(人の)鼻をあかす:
give
one
any
advantage
over
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 183
〜をおびやかす:
threaten
to
affect
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 45
〜の支払いを浮かす:
afford
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 81
もと通り(物を)〜中に散らかす:
spread
sth
out
over
...
again
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
久しぶりに体を動かすことができてやれやれである:
be
relieved
to
be
moving
again
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
どうかすると:
now
and
again
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう:
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
エージェントを動かす:
run
agents
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
腰を抜かしてしまう:
be
aghast
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす:
feign
comprehension
and
nod
in
agreement
every
once
in
a
while
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
冷たい空気が鼻先をサッとかすめる:
there
is
a
little
sniffle
of
cold
air
riffling
across
one’s
nose
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
呼吸が苦しいように体を動かす:
motion
like
a
man
who
is
in
need
of
air
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
(人を)脅かす:
alarm
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 243
面上には、かすかな懸念の色が浮かぶ:
appear
faintly
alarmed
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 137
〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ:
there
won’t
be
anybody
left
alive
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
階段にあちこち葉をちらかす:
drop
leaves
all
over
the
stairs
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
(人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間:
ten
minutes
allotted
to
the
consummation
of
one’s
cigar
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
声がかすかにひきつるのをあえて隠さない:
allow
oneself
the
traces
of
a
wry
expression
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
ほのめかす:allude
DictJuggler Dictionary
そそのかす:allure
DictJuggler Dictionary
〜を暗にほのめかす:
make
allusions
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる:
smile
in
an
allusive
way
,
reflecting
one’s
own
inscrutability
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
かすかな眩暈さえ感じる:
feel
almost
dizzy
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 39
〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす:
be
almost
always
looking
for
new
ways
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った:
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける:
the
light
summer
wind
stirs
amidst
the
trees
of
garden
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
かすかな満足さえ感じている:
be
vaguely
amused
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
(人の)目に浮かんだかすかなからかいの表情を読みとる:
read
the
amusement
in
one’s
eyes
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 147
いやもしかすると:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる:
the
lamplight
struggle
out
through
the
fog
,
and
one
looks
at
one’s
watch
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
(人の)怒りをはぐらかす:
turn
sb’s
anger
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする:
sport
a
toothpick
at
a
cocky
angle
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
画像を動かす:
animate
the
display
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
かすかな不快の色をうかべる:
look
slightly
annoyed
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 106
試合をまたもやスッポかす:
miss
another
match
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 53
質問をはぐらかす:
be
not
answering
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
こんりんざいつくり話なんかする人じゃない:
would
not
tell
a
story
for
anything
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 241
遠慮がちに〜の上をかすめる:
hiss
almost
apologetically
above
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 295
〜を見たら腰を抜かす:
be
appalled
by
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
やっと娘の時代をすぎたかすぎないくらいに見える:
be
apparently
scarcely
past
childhood
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
かすかに赤みをとりもどす:
appear
faintly
rouged
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
活かす:apply
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
動かす機械:
the
appropriate
machines
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
〜と呼んだほうがもしかするとしっくりくるかもしれない: ...
might
be
a
more
apt
description
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
宥めすかす:
argue
for
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 235
(人の)聞き返す声に、かすかに咎めがこもる:
ask
with
hint
of
disapproval
in
one’s
voice
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
あとひとつだけお願いがあるってぬかす:
ask
sb one
last
favor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
〜へもどるから手をかせという:
demand
that
one
be
assisted
back
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
階段の登り降りに手をかす:
assist
sb
up
and
down
the
stairs
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
〜だと暗にほのめかす:
assume
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
〜にかすかなおどろきを覚える:
be
faintly
astonished
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
(人の)洞察力にかすかな脅威を感じる:
be
vaguely
frightened
to
find
sb
so
astute
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
なにかすごく得意な技をもつようになる:
get
very
good
at
something
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
じつにいやなことをしでかす:
be
the
author
of
a
disgusting
incident
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 274
統制の目をかすめる:
avoid
the
controls
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
ある種の質問ははぐらかす:
avoid
some
of
their
inquiries
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
警備員らしい男の目を巧みにごまかす:
avoid
the
obvious
guard
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 254
答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い:
realize
with
some
unease
that
one
is
avoiding
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 189
(人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える:
answer
sb’s
inquiries
with
outstanding
avoidance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
〜を見すかしている:
be
aware
of
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 5
大またに、ぎくしゃくと足を動かす:
take
big
,
awkward
steps
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 149
〜にかすかな戸惑いを覚える:
feel
slightly
awkward
at
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
ぎこちなく身体を動かす:
fidget
awkwardly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う:
say
slowly
in
a
raspy
growl
that
issues
from
the
back
of
one’s
throat
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
脚をぶらぶらと動かす:
swing
one’s
legs
loosely
back
and
forth
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 72
(人との)コネをあたかも勲章のようにひけらかす:
wear
sb’s
connection
like
a
badge
of
honor
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
切り傷やかすり傷の惨澹たる跡を止めている:
be
badly
nicked
or
marred
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
大失敗をやらかす:
foul
up
so
badly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
途方もないへまをしでかす:
err
badly
,
fatally
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
胃があいかわらずむかむかする: one’s
stomach
is
still
in
a
ball
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
試合のあとでばかすか飲んでるわけで:
usually
be
followed
by
a
binge
in
the
bars
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
〜はかすかに聞こえる程度:
can
barely
hear
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
とんちんかんなミスをしでかす:bassackwards
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
面を輝かして喜ぶ:
beam
with
pleasure
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
かすかな一条の光:
a
faint
beam
of
light
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 181
鼻をあかす:beat
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 259
人に愛想を尽かす:
become
disgusted
with
the
rest
of
the
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる:
begin
missing
the
dinner
hour
more
and
more
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて:
bent
on
helping
to
make
the
world
safe
for
democracy
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 16
意識の深層を揺り動かす:
quake
far
beneath
the
surface
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
知識をひけらかす:
give
sb
the
benefit
of
one’s
knowledge
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 200
〜の鼻をあかす:best
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 31
そこはうまくごまかす:
make
the
best
of
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
(人と)けんかするよりは、事を起こさないほうが利口だ:
it
is
better
to
be
at
peace
with
sb
than
at
war
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 169
(人を)つき動かす:
get
the
better
of
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
暗にほのめかす:
between
the
lines
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
(人が)なんとなく当惑を隠せずかすかにうなずく:
slight
,
somewhat
bewildered
nod
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
遠くにかすむ〜の灯り:
the
lights
of
...
beyond
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
〜のむこうを見透かす:
see
beyond
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
大失敗をやらかす:
make
a
big
boo-boo
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 394
生意気なことぬかす:
talk
a
real
big
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
大物撃ちにうつつをぬかす:
enjoy
big-game
hunting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
ツイート