Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
give
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20

●Idioms, etc.

首をうなだれ黙りこくるしかすべのない: head lowered, able to say nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
〜をほのめかす巧みなせりふ: ingenious quip about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
ひどい失敗をしでかす: fail abysmally レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 53
自分たちのしでかしたこと: what we had accomplished フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
動かす:actuate DictJuggler Dictionary
(人の)鼻をあかす: give one any advantage over sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 183
〜をおびやかす: threaten to affect ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 45
〜の支払いを浮かす: afford ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 81
もと通り(物を)〜中に散らかす: spread sth out over ... again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
久しぶりに体を動かすことができてやれやれである: be relieved to be moving again オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
どうかすると: now and again 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう: We like to believe that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
エージェントを動かす: run agents クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
腰を抜かしてしまう: be aghast プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす: feign comprehension and nod in agreement every once in a while 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
冷たい空気が鼻先をサッとかすめる: there is a little sniffle of cold air riffling across one’s nose トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
呼吸が苦しいように体を動かす: motion like a man who is in need of air ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
(人を)脅かす: alarm sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 243
面上には、かすかな懸念の色が浮かぶ: appear faintly alarmed セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 137
〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ: there won’t be anybody left alive to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
階段にあちこち葉をちらかす: drop leaves all over the stairs ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
(人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間: ten minutes allotted to the consummation of one’s cigar オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
声がかすかにひきつるのをあえて隠さない: allow oneself the traces of a wry expression トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
ほのめかす:allude DictJuggler Dictionary
そそのかす:allure DictJuggler Dictionary
〜を暗にほのめかす: make allusions to sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる: smile in an allusive way, reflecting one’s own inscrutability トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
かすかな眩暈さえ感じる: feel almost dizzy 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 39
〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす: be almost always looking for new ways to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った: he spoke out as though threatening them, his outlandish tone altogether unsuited to the setting 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける: the light summer wind stirs amidst the trees of garden ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
かすかな満足さえ感じている: be vaguely amused トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
(人の)目に浮かんだかすかなからかいの表情を読みとる: read the amusement in one’s eyes オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 147
いやもしかすると:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる: the lamplight struggle out through the fog, and one looks at one’s watch ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
(人の)怒りをはぐらかす: turn sb’s anger スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする: sport a toothpick at a cocky angle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
画像を動かす: animate the display ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
かすかな不快の色をうかべる: look slightly annoyed アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 106
試合をまたもやスッポかす: miss another match クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 53
質問をはぐらかす: be not answering トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
こんりんざいつくり話なんかする人じゃない: would not tell a story for anything ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 241
遠慮がちに〜の上をかすめる: hiss almost apologetically above ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 295
〜を見たら腰を抜かす: be appalled by ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
やっと娘の時代をすぎたかすぎないくらいに見える: be apparently scarcely past childhood E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
かすかに赤みをとりもどす: appear faintly rouged プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
活かす:apply ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
動かす機械: the appropriate machines プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
〜と呼んだほうがもしかするとしっくりくるかもしれない: ... might be a more apt description プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
宥めすかす: argue for sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 235
(人の)聞き返す声に、かすかに咎めがこもる: ask with hint of disapproval in one’s voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
あとひとつだけお願いがあるってぬかす: ask sb one last favor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
〜へもどるから手をかせという: demand that one be assisted back to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
階段の登り降りに手をかす: assist sb up and down the stairs ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
〜だと暗にほのめかす: assume that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
〜にかすかなおどろきを覚える: be faintly astonished ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
(人の)洞察力にかすかな脅威を感じる: be vaguely frightened to find sb so astute トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
なにかすごく得意な技をもつようになる: get very good at something プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
じつにいやなことをしでかす: be the author of a disgusting incident ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 274
統制の目をかすめる: avoid the controls 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
ある種の質問ははぐらかす: avoid some of their inquiries クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
警備員らしい男の目を巧みにごまかす: avoid the obvious guard フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 254
答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い: realize with some unease that one is avoiding スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 189
(人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える: answer sb’s inquiries with outstanding avoidance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
〜を見すかしている: be aware of sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 5
大またに、ぎくしゃくと足を動かす: take big, awkward steps ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 149
〜にかすかな戸惑いを覚える: feel slightly awkward at ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
ぎこちなく身体を動かす: fidget awkwardly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う: say slowly in a raspy growl that issues from the back of one’s throat 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
脚をぶらぶらと動かす: swing one’s legs loosely back and forth 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 72
(人との)コネをあたかも勲章のようにひけらかす: wear sb’s connection like a badge of honor ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
切り傷やかすり傷の惨澹たる跡を止めている: be badly nicked or marred サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
大失敗をやらかす: foul up so badly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
途方もないへまをしでかす: err badly, fatally クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
胃があいかわらずむかむかする: one’s stomach is still in a ball スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
試合のあとでばかすか飲んでるわけで: usually be followed by a binge in the bars プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
〜はかすかに聞こえる程度: can barely hear ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
とんちんかんなミスをしでかす:bassackwards スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
面を輝かして喜ぶ: beam with pleasure 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
かすかな一条の光: a faint beam of light 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 181
鼻をあかす:beat ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 259
人に愛想を尽かす: become disgusted with the rest of the world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる: begin missing the dinner hour more and more ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて: bent on helping to make the world safe for democracy ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 16
意識の深層を揺り動かす: quake far beneath the surface プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
知識をひけらかす: give sb the benefit of one’s knowledge メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
〜の鼻をあかす:best 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 31
そこはうまくごまかす: make the best of it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
(人と)けんかするよりは、事を起こさないほうが利口だ: it is better to be at peace with sb than at war ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 169
(人を)つき動かす: get the better of sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
暗にほのめかす: between the lines トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
(人が)なんとなく当惑を隠せずかすかにうなずく: slight, somewhat bewildered nod of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
遠くにかすむ〜の灯り: the lights of ... beyond プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
〜のむこうを見透かす: see beyond ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
大失敗をやらかす: make a big boo-boo デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
生意気なことぬかす: talk a real big 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
大物撃ちにうつつをぬかす: enjoy big-game hunting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
ツイート