Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
rest
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
some
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
world
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える: be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
他の生き物には絶対になくて、人間だけにあるもの: a faculty absolutely unique to man 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
存在の他愛なさ: the absurdity of existence 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 7
自他ともに許す〜の権威: acknowledged authority on ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
自他ともに認める(〜の)名人: acknowledged master ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
自他共に許す:acknowledged メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
赤の他人みたいに(人に)接する: act like sb is a stranger カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 368
他人様の私事にちょっかいを出す: meddle in some private affair プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
〜で他社を制しなければならず: get to ... ahead of everybody else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
他の(馬)をひきはなす: well ahead of the others スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
その他もろもろの〜: and all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
その他もろもろ: all the rest レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 11
その他もろもろのもの: all the others スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
その他諸々の余興: all the other simple pleasure ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
その他もろもろ: all the other メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
他にどうしようもないし: all I did was サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある: already have so many things on one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
他にとるべき道がないとようやくさとる: finally, realizing there is no alternative アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 45
(人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々: sb’s follies, shortcomings, stupid loyalties and altruistic hopes マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
利他的に:altruistically 辞遊人辞書
他にいくらでも見つかる: can always find an alternative job サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない: be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
その他もろもろの: and so on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
その他もろもろ: and so forth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
その他もろもろのもの: and so forth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
心のどこか他の部分では: in another part of sb’s heart 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
他日を約する: postpone the granting of sb’s wish to another day 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
他国へ嫁ぐ: be married and live in another province 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
他人の私生活に踏み込む勇気を出す: gather the courage to invade the privacy of another man’s life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
他人の女房: another man’s wife タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
その他〜: or any of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
その他〜のいずれによって〜でもない: nor by any of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
他人に負い目がある: owe and be beholden to anyone フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 25
そうそう他人にひけをとらない: can look anyone in the face 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 341
どこといって他に行くとこもない: do not have anyplace else special to go サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び: I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた: have quickened sb’s appreciation of the personal appearance of other people ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している: sb appreciates how crucial these emotional and relationship abilities are バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
他人に指図する: boss people around ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
とても他人事とは思えない: arouse sb’s fellow feeling デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 121
とまあ、見てのとおりのとおりの他ワイのない文章である: as a piece of rot this was べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
他人がましい: as though sb were a stranger 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
他のもっと儲けになるネタ: other lucrative aspect ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
他の要素に注意を向ける: turn to another aspects セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
生活の他の諸相: other aspects of life ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく: attend closely to one’s neighbor’s business by dint of neglecting one’s own ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
他人が自分に示す関心: the attention one receive オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 25
(人に)対する他人の反応を見ること: the attention sb attracted プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
他が何を云っても取り合ってくれない: pay no attention to anything sb says 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 52
他の指も自然と居場所が決まる: everything else automatically fell into place ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
他人に譲歩することのできない石頭の持ち主: sb’s awful, unswerving stubbornness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
他人の家にあがりこむことが苦手なタイプなのだろう: linger awkwardly in the entryway 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 383
おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった: I was probably no better than her other students, no less fumbling, but I was driven ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
恐怖やその他の症状はだんだん治まる: the fear and other symptoms begin to lift ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
集めた貝の中からいいものだけを選び、他は捨てることにした: begin to discard from one’s possessions, to select リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
(他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな: sb’s behavior never seems quite right to one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
他日のため: for future benefit 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 17
他の(人に)責任をかぶせる: blame somebody else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
街のどの地域が他より危険とされているか: which blocks in our neighborhood were thought to be more dangerous than others ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
他人にたかる人:bloodsucker 辞遊人辞書
目的のためとは言いながら他人の飯を食べねばならない仕儀を呪う: curse the purpose that bring one have to eat another man’s bread ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 107
他人の家への押し込み: break and enter トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
自他ともに許すUNIXの権威: our serene UNIX buddha ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
他人のことは他人のこと: it is sb’s business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
他人の問題: other people’s business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
他人が気に病むことはない: it’s nobody’s business 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 102
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい: but what could they learn from that? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
他人の気持を忖度する: care about the feelings of others レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 70
SNSなどで他人になりすましている人:catfish 辞遊人辞書
〜なのか他人にはめったにわからない: one can seldom be certain how ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
どこか、他人に対して心を開かないようなところがある: there could be detected in sb a certain detachment アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
他にどうにもしようがない: it is the only chance アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 414
他人の空似: a chance resemblance 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 113
手紙の内容はだいたい他愛ないものだ: letters are mostly chatty オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 13
極端な排他主義者:chauvinist 辞遊人辞書
他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと: after a few minutes of harmless chitchat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
開かれた他心の(持ち主):civic-minded 辞遊人辞書
他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに: glad to have found a mischief so close to home ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 15
他人からの借り着: someone else’s clothing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
排他的:clubby 辞遊人辞書
あまりにも他人行儀な気がする: seem too distant and cold ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
あまりにも他人行儀なことだ: be too coldly formal 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
他殺の線が浮かんでくる: come to murder 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82
他人の手に渡る: come into anybody else’s possession ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 241
他の利害関係者への配慮がなければ: without commitment to other stakeholders ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
百パーセント他人: be complete strangers タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
他人事のように: as if sb have no concern in the matter 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
ツイート