Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
聞いて
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
聞いて:
oh
look
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
聞いてやる:accept
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
誰の話を聞いても:
by
all
accounts
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている:
sit
meditating
after
these
earnest
words
are
spoken
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
それを聞いてびっくり仰天した:
aghast
at
the
idea
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 68
わたしはこう聞いてみた。「なるほど。」:
“Aha,”
I
said
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
それを聞いて:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く?:
why
should
that
surprise
anybody
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
一応聞いてまわってくれ:
you
might
want
to
ask
around
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
あちこち聞いてまわる:
check
around
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた:
have
known
there
were
such
things
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
いきなりありのまま、(人に)聞いてみる:
ask
sb
point-blank
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
こう聞いてはいけないと判っていた:
knew
better
than
to
ask
that
question
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
〜だから聞いてみただけの事だ:
ask
...
simply
because
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 203
まあ、聞くだけ聞いておきましょう:
I
won’t
kill
you
for
asking
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 398
聞いていない:
pay
no
attention
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
あまり身を入れては聞いていない:
I
can’t
say
I
was
paying
all
that
much
attention
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 79
聞いてはいない:
be
paying
no
attention
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
聞いてた客:audience
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
ためらいがちに聞いてくる:
hesitate
awkwardly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 459
(人の)口から〜の話を聞いている:
have
heard
before
on
the
subject
of
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
〜を聞いて、(人は)淫らっぽく眉をヒクヒクさせる:
greet
sth
with
a
lascivious
wag
of
my
brow
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
さしつかえなければ聞いてもいいかな?:
like
what
?
I
know
that
it’s
none
of
my
business
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 34
(人に)聞いてみる:
call
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 129
興味をもって聞いている:
be
following
sb
closely
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
(人の)話を聞いて、〜と突き合わせる:
talk
to
sb
and
see
how
one’s
story
compared
with
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
そういうものがあるっていうのは聞いている:
be
familiar
with
the
general
concept
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 62
まあ、黙って聞いて下さい:
let
me
continue
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
(人から)話を聞いて、〜が明らかになる:
conversations
with
sb
reveal
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
知らせを聞いて涙が止まらないくらい打ちのめされる:
the
news
crumple
sb
up
into
a
weeping
wreck
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
話を聞いているぶんには、ごくまっとうな男のように思える:
could
sound
like
a
decent
guy
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 68
常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる:
give
in
with
a
nature
too
good
to
be
decently
true
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 86
感にたえたように聞いている:
listen
as
if
deeply
moved
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 153
立ち入って聞いてみる:
delve
into
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 147
これを聞いて:
while
digesting
this
latest
bulletin
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 31
絵について何か行き違いがあったと聞いている:
there
is
talk
of
some
disagreement
about
a
picture
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 89
(人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く:
be
very
much
dismayed
to
hear
sb
going
on
at
this
rate
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
ひとごとのように聞いている:
go
by
sb
as
if
it
has
nothing
to
do
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
うわさは(人も)もちろん聞いているだろう:
the
name
is
no
doubt
familiar
to
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
耳をすまして聞いてごらんなさい:
prick
up
your
ears
and
listen
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
また何か噂を聞いて〜する:
keep
one’s
ears
open
to
help
one
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
親切に(人の)話を聞いてやる:
give
sb
a
friendly
ear
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 274
ことさら誇張して、ほんとにいいことを聞いて、安心した、と言う:
profess
oneself
more
relieved
and
encouraged
than
one
really
be
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
〜と聞いて安心する:
feel
encouraged
when
one
hear
that
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 305
本人にもまだ聞いてみなければわからない:
have
not
even
heard
sb’s
side
of
the
story
yet
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
話もろくに聞いてくれない:
even
really
talk
to
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 62
聞くともなく聞いている:
be
not
exactly
listening
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 188
〜を聞いてはもう、・・・:
in
the
face
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
鳴曲の響きを外で聞いてみたいとの思いに駆られる:
be
seized
with
a
fancy
to
listen
to
the
peal
from
outside
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 59
藪から棒に聞いてくる:
fetch
out
unexpectedly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 177
侮辱が聞いてあきれる:
insulted
fiddlesticks
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 169
それを聞いて(人が)完全に目を覚ます:
this
finishes
waking
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
〜を一度聞いてしまえばすっかり覚えてしまう:
have
only
to
hear
...
once
to
know
it
forever
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 141
すべてを聞いている:
be
fully
informed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 359
それを聞いて憤慨する:
be
furious
at
the
idea
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
〜を聞いてさぞや口惜しい思いをしているだろう:
how
galling
sth
must
be
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 385
とくに注意して正確に聞いてくる:
be
so
careful
to
get
...
accurately
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 320
話を聞いて大笑いする:
have
a
good
laugh
at
the
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 167
〜ということをどこかから聞いて知っている:
know
from
grapevine
that
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 171
〜を聞いてうなだれる:
hang
one’s
head
to
hear
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 87
そう聞いても(人は)別に驚かない:
this
is
hardly
news
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
ろくに聞いてない:
hardly
listen
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
〜とも聞いておるがね:
...
,
I
hear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
〜を聞いて知っている:
have
heard
about
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 244
聞いている人たちを感激させる:
stir
one’s
hearers’
hearts
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 359
困りきった(人の)〜という言葉を聞いて、私は(物事を)する:
“...”
sb
say
helplessly
,
so
I
do
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 26
ずいぶん聞きにくい質問ではあったが、思い切って聞いてみた:
ask
with
natural
hesitation
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
まあ、聞いてくれ:
I
will
tell
you
,
however
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
〜と聞いても(人は)臆さない:
it
does
not
impress
sb
that
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 154
聞いてない:
be
not
informed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 296
〜を聞いている:
be
intent
on
sth
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 77
〜を神妙に聞いてる格好をする:
look
interested
in
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
聞いてるか:
you
into
it
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 233
聞いてますよ:
be
into
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 233
わざとおどけたような調子で聞いてみる:
try
to
sound
as
if
one
was
joking
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
〜を聞いて(人の)心臓は跳ね上がった: one’s
pulse
jumped
at
the
sound
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
とりあえず話を聞いてみたい:
just
want
to
talk
to
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 347
聞いておいで:
you
just
listen
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 192
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート