Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
立って
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ひどくぼんやりして立っている:
stand
somehow
absent-minded
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
押し黙ったまま立っている:
stand
in
absolute
silence
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 199
今は表立って政治的な動きをしていないかもしれない:
may
not
be
active
politically
now
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 209
小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている:
stand
admiring
sth
, one’s
head
on
one
side
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 29
それに抗して立っている:
stand
up
against
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
白くささくれ立っている:
be
rough
and
whitened
with
age
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
苛立っている:
be
aggravated
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている:
be
standing
in
its
usual
spot
,
all
by
itself
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
ふたりの立ってる狭い隙間にボールを投げ込む:
throw
down
the
alley
between
them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
肩をすりつけんばかりにして立っている:
stand
there
almost
touching
sb’s
shoulder
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 19
一つの寝台にすれすれに立っている:
almost
touch
a
bed
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 122
苛立って、地団太を踏まんばかりだ:
almost
stamped
with
irritation
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
一人ずつ立って発言投票する:
vote
aloud
and
individually
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 184
両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている:
always
with
the
same
tall
river-banks
frowning
over
sb’s
head
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
腹が立って、二の句が継げない:
be
too
angry
to
say
another
word
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
気が立っている:
be
annoyed
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
(人の)鈍さに腹が立ってくる: sb
is
annoyingly
dense
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
ドアの前に立っている:
arrive
at
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
〜するという前提に立っている:
be
assumed
to
do
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
(人の)先に立って、足どりたしかに歩く:
lead
sb
with
assurance
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
できるだけ胯を拡げて立っている:
stand
with
one’s
Legs
as
far
asunder
as
one
conveniently
can
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
むこうのほうに立っている草の茎めがけて石を投げる:
fling
one’s
stone
at
a
distant
stalk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
バッターが打席に立っている間:
during
an
at-bat
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
立って歩く不恰好さ:
an
awkward
gait
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 83
所在なげに立っている:
be
standing
awkwardly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 209
傍に突っ立っている:
remain
awkwardly
to
one
side
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
かねて浮き名が立っている:
there
has
always
been
some
back-street
talk
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 191
今まで立っている地盤:
what
one’s
existence
have
been
based
upon
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
目立ってつきあいやすい人間になる:
become
noticeably
more
friendly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
目立って口数がすくなくなる:
become
noticeably
withdrawn
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
〜に先立って:before
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 280
(人が)目の前に立っている:
see
sb
standing
before
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
なかなか引き立って見える:
look
considerably
better
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 57
いくらか苛立っている:
a
bit
impatient
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
〜に腹が立ってならない:
can’t
suppress
one’s
bitterness
at
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 149
暖炉の前に立って:
erecting
oneself
before
the
blaze
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
まともに日射しを受けて眩しげに立っている:
stand
blinking
in
the
sunlight
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 27
頭のなかではつまらない考えばかりが煮立っている: one’s
head
boils
with
cliches
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 227
飾り棚に立っている燃えさしの蝋燭:
half-burned
candle
that
is
standing
on
mantelshelf
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
〜の真っ只中に立っている:
stand
at
the
center
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
畏まって立っている:
stand
ceremoniously
stiff
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 91
恐怖を食い止めるぐらいの役には立ってくれる:
hold
the
fear
in
check
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
大きな庭にはたくさんの栗の木が立っている:
large
yards
filled
with
chestnut
trees
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
猿股一つで済まして皆なの前に立っている:
stand
so
lightly
clad
in
our
midst
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
投げ出しの瞬間、手首が信じられないほどぴんと立っていること:
an
incredible
cocked-wrist
snap
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった:
have
gone
off
one
by
one
to
college
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
戦っているように後ろ脚で立って向き合った姿の:combatant
辞遊人辞書
ふいと立って部屋の外へ出る:
suddenly
get
up
and
leave
our
company
without
a
word
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
苛立っていたので細かいことに構っていられない:
be
too
irritated
to
concentrate
on
trivialities
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 241
わけが判らず突っ立っている:
stand
there
looking
confused
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
小さな交差点に立っているのは、ふたりきりだ:
they
own
this
little
corner
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
とにかく、〜の怒りの血はたけり立っている:
so
shouts
and
dances
one’s
angry
blood
up
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って:
with
a
head
of
shocked
whitish
hair
that
stands
erect
like
a
dandelion
gone
to
seed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
〜するピンチに立っている:
be
in
danger
of
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
片方が亡くなると、間もなく後を追うように残されたほうも旅立っていく:
follow
one
another
quickly
in
death
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
思い立って〜してみることにする:
decide
sb
ought
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
そんなものは、いつでも犠牲にしていいというような、いわば気違いじみた興奮に沸き立っている:
dement
with
a
passionate
readiness
to
sacrifice
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 59
〜によって成り立っている:
depend
on
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 181
ピンと立っている:
be
deviled
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
かきみだされた髪の毛はめちゃくちゃな方向に逆立っている: one’s
hair
stand
up
in
wild
disarray
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
どこかしら気もそぞろで、苛立っている風だ:
seem
impatient
,
distracted
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 338
ドアのすぐそばに立っている:
stay
at
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
部屋の境目に立っている:
be
in
the
doorway
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
もう立っているのもやっとなくらい体力と気力を使い果たした: one’s
effort
has
drained
one
of
even
the
strength
to
stand
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
まるででくの棒みたいにつっ立っている:
stand
like
a
dummy
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 372
長いこと顔を見合わせて立っている:
stand
in
each
other’s
long
silence
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
(人の)先に立ってどんどん進む:
push
ahead
of
sb
eagerly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 303
〜に先き立って:
earlier
than
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 150
何かの崖っぷちに立っている:
on
the
edge
of
something
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 52
気が立っている:
be
emotional
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
〜の先に立っている:
be
down
at
the
end
of
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 180
事業として成り立っている:
be
a
profitable
enterprise
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 160
立っているものには見境なく爆弾を落とす:
bomb
everything
that
stands
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 230
めずらしく苛立っていた時期:
exceptional
period
of
high
irritability
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 66
なぜか心が浮き立っていること:
the
fact
that
sb
be
excited
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 9
ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか:
are
you
goin’
to
stand
there
with
your
face
hanging
out
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 522
白くささくれ立っている:
be
rough
,
worn
,
and
faded
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
むっくりした脚で立って:
on
sb’s
fat
legs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
きょうは気が立ってるんだ:
I’m
feeling
rough
today
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
なんとなく自分ひとりがのけものにされたようで、無性に腹が立ってくる:
feel
infuriatingly
left
out
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 109
思い立って〜する:
figure
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 270
気が立って無愛想である:
be
in
a
filthy
humour
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 182
苛立っている自分に気づく:
find
oneself
irritated
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
あたりの空気はわき立っている:
there
is
a
flutter
in
the
air
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
転換点に立っている:
be
in
flux
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 76
空に飛び立っていく:
rise
into
the
sky
and
fly
off
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
立っている:
keep
one’s
feet
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
ツイート