Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
hundred
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

弁護士二百人をかかえる事務所: a 200-lawyer firm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
百あまりの〜: about 100 ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
ざっと二百: about two hundred ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
ざっと数えて四、五百人が: about four or five desultory folk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
百パーセント保証されている: be absolutely guaranteed ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 403
百パーセントの真実だ: understand how absolutely and completely true they are スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
事実を百パーセント正確に検証する方法はない: there is no way to be absolutely certain of the facts ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
百パーセント安全な: be absolutely watertight ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 90
嘘八百の告白: one’s absurd false confession レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
それは百も承知のうえだ: admit it カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 105
百パーセント天然果汁の宣伝文句を刷り込んだパラソル: a parasol that advertised veritable Jus do Fruit メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
男女、老若千百人に上る素手の囚人たち: eleven hundred defenceless prisoners of both sexes and all ages ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
大枚千六百ドルをはたいて買う: cost sb almost sixteen hundred dollars スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している: be coming into Paris under a guard five hundred strong, in cavalry alone ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている: hundreds of anonymous dying children I could not see ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
あと百: another hundred カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
五百ドルのあらたな出費: another five hundred bucks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で: in anything less than a hundred-percent-alert state クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
百八十度急転の一瞬: a moment of wholly different aspirations トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
〜を百も承知だ: perfectly aware that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
(〜を)百も承知で: perfectly aware of sth 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 129
〜は百も承知で: be perfectly aware that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
〜を百も承知している: be aware that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 239
二百ヤード向こうの: two hundred yards away メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
ウソ八百だ: tell sb awful lies ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 9
百戦錬磨の:battle-hardened マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
百%存在を許されている: can be myself completely 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 81
三千二百基を割る: fall below 3,200 unclear weapons セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 89
〜にとって百害あって一利なきもの: be not in the best interest of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
それに関しては(人は)百二十パーセント確信がある: bet one’s boots on that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
むしろ聞きしに百倍まさる忠誠いちずの人間だ: be even a hundred times better than one have thought them ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
三百ドルを下まわることはない: three hundred dollars or better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
百キロを優に超える猛スピードで自宅に帰りつく: drive home at better than sixty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
何百倍も値打ちがある: a thousand times better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
百万ドルの売り上げをあげる: bill a million bucks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
年に二千四百時間を計上する: bill twenty-hour hundred hours a year トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
〜に五百ドルずつ料金を計上して、そのつけを(人に)まわす: bill sb five hundred bucks for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた: hundreds of patients with a terrible, unexplained disease that had completely paralyzed their legs and, made them blind ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
嘘八百: bold tissue of deceptions ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ: can not be bothered with 150 plaintiffs’ attorneys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
百姓の小倅: peasant boys ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
真ん中に命中したら百点: the center is the bull’s eye, 100 points タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
百発百中だ: bull’s-eye neatly every time フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 343
八百屋や肉屋でけちけち値切る: bulldoze the vegetable man and the butcher O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
百三十七件以上の訴えが出される: there are more than 137 cases on file トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない: be quite happy to sacrifice a genius in the cause of a hundred ordinary people 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
百度目盛り:centigrade 辞遊人辞書
百度目盛りに分けた:centigrade 辞遊人辞書
百分度の:centigrade 辞遊人辞書
百分度温度計:centigrade 辞遊人辞書
百足のような:centipedelike フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
何百年もの間: for centuries サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
百年ほど昔なら: in an earlier century デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
五百六十万ドルあまりだ: Five point six and some change actually トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す: write millions of dollars of checks to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
三つ子の魂百まで: you are ever the child トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
百万に一つの症例: a one-in-a-million circumstance カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
百五十ドルをかせぐ: clear a yard and a half グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく: find it clear from horizon to horizon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 132
(人のところに)大枚五百ポンドもころがりこんでくる: sb collect a cool five hundred シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
何百人という人間はまだ現われない: no hundreds of people come to the sights ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
百パーセント他人: be complete strangers タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
百パーセント把握する: completely sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
百パーセント効果的というわけではない: be never completely successful アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 144
百パーセント真実である: be completely true トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
百パーセント成功だった任務: a completely successful mission クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
百パーセント自信があるわけじゃないんだけど: I guess I’m not completely sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
〜に百パーセント没頭している: be completely immersed in sth オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
数百個ものコンドームの袋: hundreds of little bags of condoms ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
総額二億八千八百ドル: contain $228 million トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
百部出版する: have one hundred copies printed ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 57
七百までくる: count to seven hundred タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
六百ドル稼ぐ: count to six hundred タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
いく百とも知れぬ〜: the countless hundreds of ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 35
真新しい百ドル札: a crisp C-note ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 462
この百鬼夜行の世界: this cynical world ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 87
嘘八百: a damned lie アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 277
(百科事典で)調べてみるように言われた: they directed us toward those books ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
最近の百日間がそれをまねいた: the last hundred days did it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
百五十六センチの短躯をのばせるだけのばす: draw oneself up to one’s full five-foot-six スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
五百六十箇もの真珠をちりばめた衣裳に身を包んで: in a dress covered with five hundred and sixty pearls ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
霧雨にかすむ百合の池: a lily pond in a light drizzle ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
(人に)千五百ドル渡す: drop fifteen hundred bucks on sb トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 239
ツイート