Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
most
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

しかし、何といっても最大の: above all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
最低のブタ女: an absolute pig ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
できるだけ必要最小限の荷物にする: take only the absolute essentials 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
最高だ。文句なしだぜ: it sounds absolutely t-fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
最終的に〜に改宗する: finally accept ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
(人の)最良の理解者だ: be one’s greatest accomplice ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 184
〜の最終計算書を(人に)提出する: submit one’s final accounting on ... to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
〜の最後の切り札だ: be one’s ace in the hole フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている: meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる: usually achieve the last stage of the courtship ritual フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
最近万事にだらしなくなってはいても: but for all one’s recently acquired slovenliness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
(人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる: the curtain falls gently across sb’s splayed out arm デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
(人の)意識が確かな最後の行為: sb’s last conscious act フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
どさくさの最中: a time of much activity ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 138
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界: sectors actually subject to the greatest environmental costs ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
最後はひやかし気味につけくわえる: add teasingly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
これは最近入れたものでどちらかというと(人の)好みだった: recent addition and more sb’s taste トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
最先端の医学: most advanced medical science グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 148
最高のスリル: the biggest adventure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
眠り病やそのほかの最も貧しい人たちがかかる病気: sleeping sickness or other illnesses that affect only the poorest ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
最後にもう一度ねんごろに(人の)腕を掴むと: with a final affectionate grip of sb’s arm マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 279
恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと: When we are afraid and under time pressure and thinking of worst-case scenarios ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
最後のブザーが鳴ると: after the final buzzer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
艦橋最後部: the after end of the bridge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない: not everyone is hap-hap-happy after all コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 30
最初の十五分間を費やして: after a quarter of an hour 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
最後部の:aftermost 辞遊人辞書
最近ではよくて互角だ: become increasingly difficult to hold one’s own against sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
最大の法執行機関: principal law-enforcement agency クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
最後の力をふり絞って: with agonized effort スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 241
〜は、その意味じゃ最高: that is what sb find so agreeable about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
最後の切り札をひきだすかのように言う: say with the air of producing the last shot in one’s locker ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
最短の:airline 辞遊人辞書
最短距離:airline 辞遊人辞書
〜を最初から最後まで見届ける: watch all of sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
〜したが最後: then it’d be all over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
そこに最大の皮肉を見る: recognize the greatest irony of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
最終的に: once and for all 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
最初から言ってるだろう: I told you all along クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 353
不確かの最たるものである: be the most uncertain of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
最後まで: at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる: all one needs to get one’s brain out of neutral is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
最初から: all along デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 169
史上最低レベル: be at all-time low サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 185
こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う: bless sth for allowing him to survive クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
最大の味方: chief ally ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
ほとんど最後の最後まで: until almost the very end プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
最初に:already 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
最良かつもっとも慎重な方策: the best and most discreet alternative トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
使いこみの常として最後にはかならずボロが出てしまう: in the end the package always comes undone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
最初から〜だと思っている: have always thought that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
最初から:always ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 242
ことに〜が最悪だ: and sth be always the worst ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
彼の人生唯一最大の望み: his one ambition in life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
現代社会における最も切迫した問題の一つ: among the most pressing problems facing society 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
いち早く〜した最初の州のひとつだ: be among the first states to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
そうなったら最後:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
それから最後に〜がいる: and then there is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
やがて最後の煙の輪をふかしてしまうと: and after sucking out the last wreath E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
最初から進む道を誤った: should have chosen another career イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 215
最後の一撃が来る: death is but another step away 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
どっちにしても、最後には: in the end anyway ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 127
最高潮:apex 辞遊人辞書
最高点:apogee 辞遊人辞書
最高の聖職者:apostle 辞遊人辞書
最初の伝道者:apostle 辞遊人辞書
〜に、最も端的にあらわれている: be most apparent in ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
男女両性の最も原始的な本能を刺激する: appeal to the most primal instincts of both sexes デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
誘惑の最も甘いりんご: the serpent’s sweetest apple トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
これまでの最大値: the precious best posterior force application プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
〜に最もよくあてはまる: apply best to ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
最良の人事: the best appointment フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 378
最低限の衛生観念は備えている: have a basic appreciation for personal hygiene ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 304
野球史上最強の剛腕投手: the most wondrous arm in baseball history プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
治療体制は最高だ: the clinical unit is state of the art グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 303
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない: things are as bad as they can be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
〜したら最後: as soon as ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
(人の)最後の意地の張りどころ: one’s last chances to assert oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
〜の最初にあたって: at the beginning of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
最後の一瞬にいたって: at the last minute タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
最初の音色が流れると: at the first notes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
当時、モザンビークは世界で最も貧しい国だった: At that time, Mozambique was the poorest country in the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
運動神経は最低: be a terrible athlete プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
最後の死にものぐるいの力をふりしぼる: rally one’s powers for a final desperate attempt ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 285
最初の二、三回は空振りに終わったが: after two or three barren attempts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
過去最高の観客動員数を記録する: set attendance record ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 12
史上最高の観客動員数を記録する: set am attendance record ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 227
最高出力: full power available クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
ゆっくりゆっくり離れていって、最後に〜から投げる: slowly back up to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
最後部の:backmost 辞遊人辞書
最後方の:backmost 辞遊人辞書
わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき: when I got started at BAD トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
最悪の組み合わせ: a bad combination ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 239
ツイート