Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
whatever
郎
グ
国
主要訳語: whatever(29)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
理由はどうあれ、それが〜:
whatever
the
reason
it
was
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
〜で稼いでくるいくばくかの金:
whatever
money
sb
bring
from
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
いっさい関係していない:
have
no
involvement
whatever
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ:
admire
and
cling
to
whatever
Englishness
endure
in
India
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
ぜんぜんさからわない:
make
no
resistance
whatever
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
その他もろもろ:whatever
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
それはともかく:whatever
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 69
たとえどんな逃げの手を打とうと:
whatever
one’s
evasive
maneuvers
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
ちっとも逆らわない:
make
no
resistance
whatever
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 203
とにかく:whatever
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
理由はともかく:
whatever
the
reason
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
理由はどうあれ:
whatever
the
reason
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
事情はどうあれ:
whatever
the
cause
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
どういうことかわからんが:
whatever
the
hell
that
means
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
どうころんだって:whatever
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
どちらにしても拒否であることはたしかだ:
the
answer
,
whatever
is
no
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
どんな任務か知りませんが:
whatever
you’re
up
to
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
(人の)崇拝するのがどんな神だか知らないが:
whatever
idol
sb
worship
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
どんなふうにお楽しみいただこうと:
whatever
constitutes
a
good
time
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
知りえた事実や風聞はどんなものであれ:
whatever
truths
and
rumors
one
learn
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
なんだか知らないけどなにか:whatever
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
したいことはなんでも:
whatever
the
fuck
you
want
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
なんと言っても〜:
whatever
else
you
could
say
about
sb
, ...
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
まるで:whatever
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 193
一片の疑念も持たない:
have
no
doubt
whatever
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
〜か何か:
or
whatever
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
名前は何でもいいが:
whatever
sb’s
name
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
何によらず全部:whatever
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ:
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ま、その手のやつ:
whatever
that
is
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
いかなる ...:
whatever
sth
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
好き勝手に:
whatever
seems
interesting
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 203
でもとにかく、そういうことをするもんだから:
whatever
sb
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
どう転んだところで:
whatever
one
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
なんだか知らないけど:
whatever
it
is
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
なりゆきがどうであれ、〜:
whatever
happened
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
困るなあ:
whatever
are
we
to
do
with
you
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
いずれ〜:
whatever
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
いや、なんでもよいんですけど:
or
whatever
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
どういうわけか:
for
whatever
reason
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
呼び名はどうでもいいけれど:
call
it
whatever
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
AAなんとかさん:
AA
whatever
-her-name-was
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 83
〜せよ何にせよ: ...
or
watever
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
何らかのかたちで:
with
whatever
seem
to
work
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
とにかく〜は絶対に内緒だぞ:
whatever
you
do
,
don’t
let
sb
tell
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 356
くれぐれも〜:
whatever
you
do
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
どんな姿をしているかは知らないが:
whatever
sth
be
like
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
作品の上ではともかく:
whatever
one
may
write
about
in
one’s
fiction
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
なににもせよ:
whatever
it
might
be
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
なにがあろうと:
whatever
else
there
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
どんなに悪い知らせだろうと:
whatever
bad
news
lies
in
wait
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
ほしいものをひっつかんで出ていく:
walk
out
whatever
one
want
under
one’s
arm
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
現状を現状のまま受取る:
take
helpless
note
of
whatever
one
see
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 164
人波に押されるまま、よろめきながら歩く:
stagger
along
in
whatever
direction
the
crowd
carry
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
然るべく立ち働く:
set
to
with
a
will
in
whatever
way
seems
fit
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 230
それはともあれ:
or
whatever
it
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
何の音だろうと耳を澄ませる:
listen
to
whatever
it
is
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
(人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く:
kill
whatever
hope
has
been
left
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね:
I’ll
bet
whatever
sock
sb
keeps
sb’s
mad-money
in
is
flat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
腹に一物のあるたかり屋:
freeloaders
out
for
whatever
they
can
get
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる:
do
whatever
one
can
reasonably
do
to
help
sb
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
抱いている夢を壊わす:
corrupt
whatever
dreams
one
may
still
have
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
相手の言う値でそっくり(物を)買い取る:
buy
all
sth
at
whatever
price
sb
demands
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
〜のような人:
...
,
or
whatever
one
is
,
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 276
なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる:
become
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
whatever
one
takes
up
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない:
be
resigned
to
accept
whatever
bad
news
lies
in
wait
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
手に入れた特典を台なしにする:
blow
whatever
good
time
one
have
accrued
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした:
I’d
jump
double
Dutch
or
try
to
fall
into
whatever
banter
was
going
on
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った:
we
dissected
whatever
had
gone
on
that
morning
at
school
,
any
beefs
we
had
with
teachers
,
any
assignments
that
struck
us
as
useless
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜の中に宿った何かを解き放つ:
release
whatever
it
had
begin
in
one
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 149
私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた:
she
monitored
our
moods
and
bore
benevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ:
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
何にせよ自分の考えを口にするのはあきらめたようだ:
think
better
of
whatever
one
had
in
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
がらくた同然:
whatever
remains
of
the
bits
and
pieces
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 255
すべて臨機応変の処置にする:
do
whatever
the
situation
calls
for
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 42
思い思いの姿で寛ろぐ:
relax
in
whatever
posture
they
choose
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 20
どの角度から見ても:
whatever
the
circumstances
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 140
どんな大義名分があったって:
whatever
justice
one
claim
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 210
八つ当たり:
lashing
out
at
whatever
comes
nearest
to
hand
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
あくまで:
whatever
the
consequences
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 380
こうした邪魔があったにせよ:
whatever
the
distractions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
草の根を掻き分けても(人を)見つける:
dug
sb
out
from
beneath
whatever
rock
sb
have
been
hiding
under
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 628
(人の)支配圏拡張にひそかに危惧を寄せつつも:
whatever
one’s
private
reservations
about
sb’s
widening
embrace
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 90
自分の体を侵食し、筋肉を弱らせて神経を剥ぎ取っていくものが何であれ:
whatever
was
eroding
inside
my
father
,
withering
his
muscles
and
stripping
his
nerves
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
いっさい(人の)存在を無視する態度に出る:
evince
no
recognition
whatever
of
the
existence
of
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
かたっぱしからかかえこむ:
fill
up
with
whatever
one
could
get
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 364
欲しいものはなんでもあげる:
you
get
whatever
you
want
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
平和と善意を司るすべての神々に届けとばかり:
toward
whatever
gods
of
peace
and
good-will
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 223
(人の)素行がどれほど悪いものであれ:
whatever
sb’s
bad
habits
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら:
whatever
happened
to
‘innocent
until
proven
guilty’
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
何を言われても相手にしない:
ignore
whatever
is
said
to
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 199
なんの因果か〜に強い:
for
whatever
reason
,
seem
immune
to
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
どうしてあんなことをしたのか:
whatever
has
induced
sb
to
do
such
a
thing
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
〜するためなら、必要なことは進んでやるつもりだ:
be
prepared
and
willing
to
do
whatever
is
necessary
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート