Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
way
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
逃げ道
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
●Idioms, etc.
come
all
the
way
out
here
: ご苦労さまにもこんなところまでやってくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 110
all
the
way
out
there
to
...: はるばる〜まで行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
toiling
away
out
in
the
desert
: 砂の上をとぼとぼと歩きまわる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
secure
one’s
back
way
out
: 逃げ道を用意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 260
bargain
one’s
way
out
of
...: 〜をまぬがれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
as
the
best
way
out
of
the
difficulty
: じゃあそんならとばかり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
as
the
best
way
out
of
the
difficulty
: 急場をしのぐ最善策として
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
things
are
already
getting
blown
way
out
of
proportion
: 事態はどうしようもなく大げさに受け止められている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 81
what
could
be
bringing
sb
all
the
way
out
here
?: わざわざ何の用で訪ねてくるのか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 13
be
looking
for
a
way
out
of
one’s
career
as
a
seaman
: ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
to
program
one’s
way
out
of
tight
corners
: プログラムを編み出してどのような難題も解決する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
think
one
see
a
way
out
of
the
difficulty
this
time
: 今度ばかりはうまく切り抜けられると思う
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 173
a
way
out
of
the
difficulty
: 逃げ道
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 184
dig
one’s
way
out
into
sociality
: 自分と社交生活をつなぐ窓になってくれる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 8
be
on
one’s
way
out
the
door
when
the
telephone
rings
: ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 50
wipe
...
away
out
of
dramatic
instinct
: 生来の演技力で拭き取る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 152
take
the
easy
way
out
: 安易な逃げ道をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
eventually
sb
work
one’s
way
out
of
the
gloom
: まもなく(人は)徐々にその憂鬱から抜け出す
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 47
can
not
just
wish
one’s
way
out
of
: 出ていきたいと思うだけ無駄
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
be
way
out
of
line
: まったく無礼である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
loitering
on
the
way
out
of
court
: 法廷の出口でうろうろしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 138
provide
a
narrow
pathway
out
of
sth: 〜のおかげで、小さな抜け道ができる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 248
there
have
never
been
any
way
out
to
start
: もともと出口が皆無だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
on
the
way
out
: 見送りかたがた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
be
on
one’s
way
out
: 出かけるところだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
there
is
only
way
out
: ぬけだすためには、〜しかないのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
be
on
one’s
way
out
: もう帰ろうとしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
on
the
way
out
: 出口へ歩きながら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
see
a
way
out
: 活路を見出す
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 195
on
the
way
out
: 帰りに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
on
one’s
way
out
: 出がけに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
be
scared
by
halfway
out
of
one’s
skin
by
...: 〜に命の縮む思いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 474
dig
one’s
way
out
into
sociability
: 自分と社交生活をつなぐ窓になってくれる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 8
stick
way
out
: ぐいと出っぱる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
talk
one’s
way
out
of
...: 〜を断る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
a
way
out
of
this
: この窮地を脱する手だて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
work
one’s
way
out
of
...: 〜から去る
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 88
way
way
out
there
: 気が遠くなるほどの彼方
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
seem
a
bit
way
out
: いささか見当ちがいと思う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 74
can
hardly
find
one’s
way
out
of
bed
: 方向オンチ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 137
be
on
one’s
way
out
: 外へ出て行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
it
is
about
as
nice
a
way
to
go
as
there
is
: ちょっとないくらい気分のいい旅になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
be
about
the
only
way
that
...: 〜するより外に道がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
about
halfway
through
one’s
second
beer
: 二杯目のビールの途中で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
about
halfway
: 道すがら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
be
carried
out
in
an
absent-minded
sort
of
way
: 何気ないふうに行われ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 200
be
absolutely
mystified
about
which
way
to
go
: どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
you
are
not
allowed
to
check
sth
out
that
way
: 〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
those
out
fits
always
have
a
broad
spectrum
: そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
be
always
talking
about
...: 話すことといえばいつも〜だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 202
a
liar
is
always
found
out
: 嘘はかならずばれるものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 163
always
have
one’s
doubts
about
sb: (人の)ことをかねがねあやしいと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
there
is
always
something
lovable
about
sb: どんな時でも愛くるしさを失わない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
sb
always
know
about
...: 〜というのは〜をよく知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
there
has
always
been
that
certain
kind
of
guilt
about
doing
...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
always
,
as
sb
looks
out
across
...: 〜を眺め渡すのが常である
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
be
always
trying
to
out
do
each
other
in
displays
of
bravery
: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
be
always
very
fussy
about
...: 寝る間も惜しんで〜に心をくだく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
the
first-class
seats
are
always
sold
out
: ファースト・クラスは毎度満席になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 26
have
been
always
about
to
do
sth: 口癖のように(物事を)すると言っている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
be
not
always
too
particular
about
that
: こういうことには、どうも熱心ではないようだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 252
be
always
talking
about
...
recently
: ここのところ〜の話ばかりしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
be
always
mute
about
one’s
discontent
: 不満があっても口にしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
be
always
like
that
about
...: こと〜となると(人は)いつもこうだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 41
always
warn
about
...: いつも(人が)口をすっぱくして注意する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
always
taking
the
same
route
: いつもの道を通って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
always
take
the
same
route
: 路はきまっていて、〜というコースだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 31
always
seem
a
little
out
of
touch
with
reality
: 現実味が薄い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 131
analyse
away
at
...
without
doing
: 〜を観察するばかりで、〜しない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
be
way
beyond
anything
that
one
know
about
: (人の)常識をはるかに超える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
let
one’s
line
play
out
right
away
: 手ぎわよく竿をくりだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
give
away
nothing
about
...: 〜についてけっして口を割らない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
far
and
away
the
most
out
standing
genius
among
sth: 〜中、前後に比類のない天才
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
jump
out
of
the
way
of
the
spouting
blood
: ほとばしる血からとびのく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
bulldoze
sth
out
of
the
way
: 押しのけて進む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 109
call
out
in
a
confused
way
: てんでにわいわい叫びだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
call
out
in
a
confused
way
: てんでばらばらにわめきたてる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 40
life
continued
that
way
calm
and
uneventful
,
for
about
two
years
: そういう順調な2年間を送る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
empty
can
out
of
one’s
way
: 通り道にころがっていた空缶
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
there
is
no
way
one
can
even
try
to
cool
sb
out
: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
don’t
care
one
way
or
the
other
about
...: 〜がどうなろうがどうでもいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
always
carp
about
: 口ぐせのように詰る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 138
professional
way
sb
has
carried
out
the
whole
exercise
: 終始一貫プロらしく事を運んだこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 33
carry
one’s
own
low
temperature
always
about
with
one: 行くところはどこにでもこの冷たさがつきまとう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 9
choose
an
out
-of-the-way
tea-house
in
which
to
rest
: はづれのほうにある茶店で休むことにする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
claw
one’s
way
back
south
: 南の方角に驀進して行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
be
cleared
out
of
the
path
to
make
way
: 死んで場所を譲る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
think
about
sb’s
situation
in
a
considered
,
clinical
way
: (人の)病気を臨床医として考える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 286
clutching
children
out
of
its
way
: ひきずるようにして子どもたちを避けさせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
have
a
compelling
way
about
one: どこか強引なところがある
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
have
always
complained
about
one’s
digestion
: いつも消化不良に悩んでいます
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 79
run
away
and
be
completely
lost
,
whereabouts
unknown
: 逃げて出たきり行方不明になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
call
out
in
a
confused
way
: 口ぐちに大声をあげます
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
go
out
of
one’s
way
to
show
one’s
contempt
for
...: 〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
go
out
of
one’s
way
in
order
to
continue
shadowing
: わざわざここまで尾行する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
shouting
for
the
firefighters
to
direct
their
hoses
away
from
his
precious
jazz
albums
: 大事なジャズアルバムのほうにホースを向けないでくれと消防士たちに大声で訴えていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
rather
out
-of-the-way
district
of
...: (場所)でも辺鄙な方角
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
it
is
the
hand
of
sth
that
dope
out
the
way
for
sb
to
do
...: (人が)〜することになったのは(物の)導きだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 62
can
easily
get
sb
out
of
the
way
: じゃまにならないようにするのは簡単だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 217
observe
without
much
in
the
way
of
emotion
: 感情の片鱗も見せずに言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
The
four
of
us
took
the
Buick
south
on
the
expressway
: 家族四人でビュイックに乗り、高速道路を南に下って
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
she
wore
her
face
in
a
pout
and
was
always
ready
with
an
eye
roll
: 彼女はいつも機嫌の悪そうな表情で、すぐにあきれたような態度を見せた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
that
way
they’re
able
to
gather
more
fact
about
themselves
: そうすれば、自分のことを聞き出せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 57
go
out
of
one’s
way
to
help
sb
find
a
position
: (人の)地位を斡旋してやる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
one’s
oblique
way
of
finding
out
for
oneself
if
...: 〜かどうか遠まわしに探りを入れている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
be
not
able
to
find
a
way
to
talk
about
...: 〜について何か口にすることもおぼつかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
be
finding
way
s
to
get
on
with
one’s
life
without
doing
...: 〜しない術を身に着けている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 170
go
out
of
one’s
way
to
protect
fish
: 魚の命を守ってやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 497
a
flower
pattern
doesn’t
turn
out
the
way
sb
plan
: 花の咲き具合が思惑と違っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
before
I
could
find
my
way
into
the
fold
of
girls
my
age
who
hung
out
at
the
Parkway
,
I
faced
a
test
: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
get
out
of
the
way
: どく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
get
out
of
the
way
: 問題を解決する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
get
out
of
one’s
way
: 邪魔しない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 378
glib
words
about
not
standing
in
sb’s
way
: (人の)出世の足を引っぱる云々といったもっともらしい文句
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
ツイート